"skipped" (dous p) e "these changes", non "this changes".
Xosé Em 2012/04/24 00:30, "Fran Dieguez" <[email protected]> escreveu: Ola rapaces, estou escribindo unha nova tarefa no meu script de análise de minería de datos das tradus de GNOME. Desta vez estou usando posieve check-spell-ec para revisar ortográficamente as tradus, funciona bastante ben pero tenho un problemón. Aquí tedes a función que executa o posieve public static function reviewSpell() { $skipedWords = array( 'GNOME', 'Glade', 'Diéguez', 'API', 'LDTP', 'widget', 'Java', 'Fortran', 'Autotools', 'Anjuta', 'Django', 'UUID'. 'gtk', 'Git', 'CSS', 'Glib', 'Intl', 'Fran', 'GTK', 'Makefile', ); $skipedWordsRegExp = "(".implode("|", $skipedWords).")"; echo shell_exec( WORKING_DIR.'/tools/pology/**bin/posieve ' .'check-spell-ec -sprovider:hunspell -saccel:_ ' .'-slang:'.self::$**languageCode.' -sskip:"'.$skipedWordsRegExp.'**" ' . self::$workingPath.'/po/'.**self::$languageCode. '.po' ); return true; } Como vedes execútase o posieve con unha serie de parámetros entre os cales está --sskip:"(a|lista|de|palabras|**a|omitir)". Ese parámetro indícalle a enchant que non aplique as regras de ortografía sobre as palabras da lista. Como vedes isto podo solucionalo creando un dicionario especializado para GNOME que conteña o nome de tódolos produtos, linguaxes de programación, etc. As preguntas son? - Alguén sabe/probou como podo indicarlle ao posieve varios dicionarios - Onde tería que crear o dicionario "gnome-dictionary.dic"? En /usr/share/dictionaries? O script xa é bastante xeitoso permitíndome xerar MT por versión, automatizar a actualización dos clons locais dos repositorios de GNOME, actualizar os pofiles cos últimos cambios no código, subir as novas tradus, realizar revisións con enchant, xerar estatísticas e levar un control das traducións que realizo "diario de traducións", entre outras cousas. Con unha interface semellante a esta: $ ./gnome-l10n-helper --action translatecommit --branch master --module evolution - Checking out to branch master... - Getting latest repository changes... - Updating latest translations... 2011 translated messages, 7 fuzzy translations, 4 untranslated messages. - Launching pofile editor ```Àquí abrese o gtranslator e traduzo o ficheiro manualmente, pasa ao seguinte ficheiro en canto pecho o programa - You've done changes in the next files: # modified: gl.po Do you accept this changes? [YnDS]? Y - Commiting changes to local repository 1 file changed, 64 insertions(+), 14 deletions(-) - Pushing changes to GNOME A verdade e que está axudándome moito a concentrarme no importante: traducir. Minimizando o resto de procesos. Por iso quero engadir máis "targets" de revisión ortográfica ademais dos que xa tenho de posieve. Saúdos -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 ______________________________**_________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/**listinfo/proxecto<http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto>
_______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

