Arranxado

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Mar 24 Abr 2012 00:53:27 CEST, Xosé wrote:
"skipped" (dous p) e "these changes", non "this changes".

Xosé

Em 2012/04/24 00:30, "Fran Dieguez" <lis...@mabishu.com
<mailto:lis...@mabishu.com>> escreveu:

Ola rapaces,

estou escribindo unha nova tarefa no meu script de análise de minería
de datos das tradus de GNOME.
Desta vez estou usando posieve check-spell-ec para revisar
ortográficamente as tradus, funciona bastante ben pero tenho un
problemón.

Aquí tedes a función que executa o posieve

public static function reviewSpell()
{
   $skipedWords = array(
'GNOME', 'Glade', 'Diéguez', 'API', 'LDTP', 'widget',
'Java', 'Fortran', 'Autotools', 'Anjuta', 'Django', 'UUID'.
'gtk', 'Git', 'CSS',
'Glib', 'Intl', 'Fran', 'GTK', 'Makefile',

   );
   $skipedWordsRegExp = "(".implode("|", $skipedWords).")";

   echo shell_exec(
       WORKING_DIR.'/tools/pology/__bin/posieve '
       .'check-spell-ec -sprovider:hunspell -saccel:_ '
       .'-slang:'.self::$__languageCode.'
-sskip:"'.$skipedWordsRegExp.'__" '
       . self::$workingPath.'/po/'.__self::$languageCode. '.po'
   );
   return true;
}

Como vedes execútase o posieve con unha serie de parámetros entre os
cales está --sskip:"(a|lista|de|palabras|__a|omitir)". Ese parámetro
indícalle a enchant que non aplique as regras de ortografía sobre as
palabras da lista. Como vedes isto podo solucionalo creando un
dicionario especializado para GNOME que conteña o nome de tódolos
produtos, linguaxes de programación, etc.

As preguntas son?
 - Alguén sabe/probou como podo indicarlle ao posieve varios dicionarios
 - Onde tería que crear o dicionario "gnome-dictionary.dic"? En
/usr/share/dictionaries?

O script xa é bastante xeitoso permitíndome xerar MT por versión,
automatizar a actualización dos clons locais dos repositorios de
GNOME, actualizar os pofiles cos últimos cambios no código, subir as
novas tradus, realizar revisións con enchant, xerar estatísticas e
levar un control das traducións que realizo "diario de traducións",
entre outras cousas.

Con unha interface semellante a esta:
$ ./gnome-l10n-helper --action translatecommit --branch master
--module evolution
 - Checking out to branch master...
 - Getting latest repository changes...
 - Updating latest translations...
  2011 translated messages, 7 fuzzy translations, 4 untranslated
messages.
 - Launching pofile editor
```Àquí abrese o gtranslator e traduzo o ficheiro manualmente, pasa
ao seguinte ficheiro en canto pecho o programa
 - You've done changes in the next files:
#       modified:   gl.po
Do you accept this changes? [YnDS]? Y
 - Commiting changes to local repository
  1 file changed, 64 insertions(+), 14 deletions(-)
 - Pushing changes to GNOME

A verdade e que está axudándome moito a concentrarme no importante:
traducir. Minimizando o resto de procesos. Por iso quero engadir máis
"targets" de revisión ortográfica ademais dos que xa tenho de posieve.

Saúdos
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
_________________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net>
http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto
<http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto>



_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a