Ok, xa o topei. Isto pasa por non ler.

http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/ch-lingo.html#sec-lgspdicts

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

En 24/04/12 00:28, Fran Dieguez escribiu:
Ola rapaces,

estou escribindo unha nova tarefa no meu script de análise de minería de
datos das tradus de GNOME.
Desta vez estou usando posieve check-spell-ec para revisar
ortográficamente as tradus, funciona bastante ben pero tenho un problemón.

Aquí tedes a función que executa o posieve

public static function reviewSpell()
{
$skipedWords = array(
'GNOME', 'Glade', 'Diéguez', 'API', 'LDTP', 'widget',
'Java', 'Fortran', 'Autotools', 'Anjuta', 'Django', 'UUID'.
'gtk', 'Git', 'CSS',
'Glib', 'Intl', 'Fran', 'GTK', 'Makefile',

);
$skipedWordsRegExp = "(".implode("|", $skipedWords).")";

echo shell_exec(
WORKING_DIR.'/tools/pology/bin/posieve '
.'check-spell-ec -sprovider:hunspell -saccel:_ '
.'-slang:'.self::$languageCode.' -sskip:"'.$skipedWordsRegExp.'" '
. self::$workingPath.'/po/'.self::$languageCode. '.po'
);
return true;
}

Como vedes execútase o posieve con unha serie de parámetros entre os
cales está --sskip:"(a|lista|de|palabras|a|omitir)". Ese parámetro
indícalle a enchant que non aplique as regras de ortografía sobre as
palabras da lista. Como vedes isto podo solucionalo creando un
dicionario especializado para GNOME que conteña o nome de tódolos
produtos, linguaxes de programación, etc.

As preguntas son?
- Alguén sabe/probou como podo indicarlle ao posieve varios dicionarios
- Onde tería que crear o dicionario "gnome-dictionary.dic"? En
/usr/share/dictionaries?

O script xa é bastante xeitoso permitíndome xerar MT por versión,
automatizar a actualización dos clons locais dos repositorios de GNOME,
actualizar os pofiles cos últimos cambios no código, subir as novas
tradus, realizar revisións con enchant, xerar estatísticas e levar un
control das traducións que realizo "diario de traducións", entre outras
cousas.

Con unha interface semellante a esta:
$ ./gnome-l10n-helper --action translatecommit --branch master --module
evolution
- Checking out to branch master...
- Getting latest repository changes...
- Updating latest translations...
2011 translated messages, 7 fuzzy translations, 4 untranslated messages.
- Launching pofile editor
```Àquí abrese o gtranslator e traduzo o ficheiro manualmente, pasa ao
seguinte ficheiro en canto pecho o programa
- You've done changes in the next files:
# modified: gl.po
Do you accept this changes? [YnDS]? Y
- Commiting changes to local repository
1 file changed, 64 insertions(+), 14 deletions(-)
- Pushing changes to GNOME

A verdade e que está axudándome moito a concentrarme no importante:
traducir. Minimizando o resto de procesos. Por iso quero engadir máis
"targets" de revisión ortográfica ademais dos que xa tenho de posieve.

Saúdos
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a