olá: pois nada, que sigo ocioso e vou tentar axudar de novo ;) :
Jesus Bravo Alvarez wrote: > (Por certo, a ver se alguén pódeme explicar un pouquiño a > "legalidade" deses verbos pseudo-compostos co verbo ter) O:) por certo, "a ver se alguén *pódeme* explicar ..." é "a ver se alguén *me pode* explicar ..."; porque os pronomes ás veces van diante do verbo (en interrogativas indirectas coma esta, en exclamativas, negativas ...) e o lÃo maior xa é cando poden ir diante ou detrás XDDDD que xa é outra historia. en galego non existen os verbos compostos. non confundir coas perÃfrases verbais, que é un verbo auxiliar, poden ter unha unión por medio dunha preposición (a, de, por, para) ou a conxunción "que" e un verbo auxiliado en forma non persoal (infinitivo, xerundio ou participio). exemplos: *teño que ir* a vela, *ando a buscar* pedras, *ando buscando* cogumelos, *vas levar* unhas ostias, *deron acabado* a tempo, *hai que facelo* axiña, *houben partir* a crisma naquela pena. houbera sido unha pena, han dito, he feito, ... son formas incorrectas, verbos compostos. dicÃanme na escola que non habÃa tempos compostos e en todo caso que se facÃan co verbo "ter" (que supoño que é o que che pasa a ti): ten sido moi bo, teño tido aÃnda máis suspensos, etc. e aÃnda que agora non lembro moi ben, creo que o problema está en que o explicaban mal, porque o confundÃan cunha das perÃfrases que é "ter + participio": *teño estado* na súa casa, fódeme non *ter chegado* a tempo. o meu consello é que en caso de dúbida non poñas eses "pseudo-compostos" e que busques outro xeito de dicilo. > (Xa que estamos, outra dúbida. ¿Cando hai que poñer "i" no lugar > de "e"? ¿Algunha vez, nunca?) en galego normativo (que é o caso) nunca. Primeiro Rubén e logo Jose Dapena wrote: > > * Log file > > -esto aparece un ¿ovo? de veces, e estouno a deixar tal cal, ainda que nun > > mensaxe de coña da traducción de gdm (deses de depuración, a mitade tiñan > > cousas de coña), puxen caderno de bitácora... }:-) > > En clase de bases de datos (en castelán) diciamos "fichero de > log". A función é a de rexistrar ocurrencias (rexistro) ou a de apuntar > incidencias (parte, folla de parte). O de rexistro soarÃa ben se non fora > porque xa se usa en cousas ben distintas (arbol de rexistro ISO, rexistro > de Windows, rexistro de OIDs...). "¿ovo?" si, ovo, o que poñen as pitas, e tamén se poderá aplicar aos collóns e ao resto das cousas digo eu :D busquei no diccionario e dicÃa a parte interesante: log: [...] (book) = logbook e logo busquei logbook: logbook: (NAUT) diario de a bordo; (AVIA) libro de voo; (of car) documentación (do coche) asà que non andabas descamiñado co de "caderno de bitácora" ;) o máis correcto quizais serÃa o de ficheiros de ocurrencias ou incidencias; pero de todos os xeitos, eu traducirÃao por ficheiros de rexistro que é o que se adoita facer nas revistas en castelán. aburinho!! CrEqUe <cre...@futura.interbook.net> -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe