Ola,
A ver, eu dixen aquilo de:
gl -> galego normativo
gl@minimos -> reintegracionista de mínimos
gl@agal -> AGAL
pt_ES -> reintegracionista de máximos
¿Ninguén contesta a isto? Tamén penso eu que o pt_ES non sería
cousa nosa... ¿Aquí tamén quen cala otorga? :-)
No tema dos termos/estilo a utilizar... ben, eu creo que tamén hai
tempo para falalo. Atopei un mini-diccionario de termos informáticos en
galego en:
http://www.uvigo.es/webs/sli/lexico/
En xeral usan o mesmo que nós, aínda que haxa algunhas variacións
que penso eu que non son importantes:
- arquivo co senso de ficheiro
- icona por icono (isto non sei de onde sae)
- criptografado para traducir encryption (isto tampouco)
E o resto penso eu que depende máis do gusto do traductor (explorar
para "scan", tipo de letra para "font"...)
--
_ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97
_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras