O Martes, 15 de Agosto de 2006 13:38, Leandro Regueiro escribiu: > Ola de novo. Póñovos aqui algúns termos máis para que discutades sobre > a súa posible tradución, se queredes. > > > ratio
taxa, proporzón, razón (de aí os números racionais) > > monochrome monocromo, monocromático > > foreground fondo (cor de fondo) segundo plano (enviar un proceso ao segundo plano) > > flat color = uniforme? cor uniforme, pode ser, contraposto a gradient color ~= cor degradado > master = principal? Penso que si > > dockapp Eu traduzo "to dock an application in the system tray" como "acoplar un programa na bandexa do sistema". Poderia ser "programa acoplado"? > > framework > > mailbox = buzon? Buzón é castelanismo. Caixa de correo. Hai outra palabra, que non recordo, que é para as caixas de correo situadas na rua onde se introducen as cartas seladas para que as recolla o carteiro. > tooltip = globo de axuda? Segundo o glosário de trasno, tooltip tradúcese como tooltip. Pero parece-me tan horrososo que sempre poño "axuda" no seu lugar. > inset (coma verbo e substantivo) > > outset (coma verbo e substantivo) > > location localización, lugar,......... > > swatches palette (todo xunto) > > kerning (The process of adjusting the space between letters in text to > improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A' > and 'v' in "Aviary" should slightly overlap.) Boa pergunta. No programa "Text Edit" do os X (un pequeno editor de rtf) , non o traducen. > anchor Referido ás marcas <a href="ligazón">texto</a> ? Nos poucos editores de html que teño visto, insere-se no ícone que representa unha áncora. Pero case preferiria traduci-lo funcionalmente: "ligazón". > polyline Liña poligonal. A non ser que estexas tan contaminado polo AutoCAD que lle chames "Poliliña", clasostá. > > revert > > plain simples, liso > cyan celeste > > Scalable Vector Graphics = traducímolo?? Non > > z-order (The order in which objects are drawn when they overlap each > other. Objects drawn on top are higher up in z-order. Unless > explicitly changed, the most recent object created is on top. ) Orde de apilamento Xa que estamos, porei uns termos de como estou a traducir o Ktorrent: tracker: localizador peer: parceiro leech: egoista (literalmente: sanguesuga) seed: fonte -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
pgpp593lKj477.pgp
Description: PGP signature
_______________________________________________ Trasno mailing list [email protected] http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

