O Xoves, 17 de Agosto de 2006 13:31, Leandro Regueiro escribiu: > Ainda que vendo tanta unanimidade empezo a sospeitar que terei que > facer un estudio a fondo da cuestión (ou sexa, por que carallo os de > Inkscape utilizaron ese termo habendo outros).
Seguro que en inglés é correcto. A cuestión é porque o as traducións usan unha palabra tan desafortunada. > Por iso dicia eu o de que me parecia forte. Pero chamarlles samesugas > a eses usuarios e despois dicir que non ten unha connotación > pexorativa... non sei. Igual en inglés non ten esa connotación... A ver, non está estritamente mal. "Leech" sinifica sangue-suga, se consultamos o collins ou wordreference, e se o miramos na wikipedia, tamén (http://en.wikipedia.org/wiki/Leech), mas en informática ten outros sinificados (http://en.wikipedia.org/wiki/Leech_(computing) ). Destes, en xeral referese a un aproveitado ou gorrón, excepto no caso do bittorrent onde é calquer parceiro que non teña unha cópia completa, é dicer, calquer parceiro que non sexa unha semente. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
pgpfAXqmuwO5w.pgp
Description: PGP signature
_______________________________________________ Trasno mailing list [email protected] http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

