On 8/16/06, mvillarino <mvillar...@gmail.com> wrote:
O Martes, 15 de Agosto de 2006 13:38, Leandro Regueiro escribiu:
> Ola de novo. Póñovos aqui algúns termos máis para que discutades sobre
> a súa posible tradución, se queredes.
>
>
> ratio
taxa, proporzón, razón (de aí os números racionais)
usaremos razón
>
> monochrome
monocromo, monocromático
>
> foreground
fondo (cor de fondo)
segundo plano (enviar un proceso ao segundo plano)
fondo é background
>
> flat color = uniforme?
cor uniforme, pode ser, contraposto a gradient color ~= cor degradado
> master = principal?
Penso que si
>
> dockapp
Eu traduzo "to dock an application in the system tray" como "acoplar un
programa na bandexa do sistema".
Poderia ser "programa acoplado"?
>
> framework
>
> mailbox = buzon?
Buzón é castelanismo. Caixa de correo.
Hai outra palabra, que non recordo, que é para as caixas de correo situadas na
rua onde se introducen as cartas seladas para que as recolla o carteiro.
non vou facer comentarios sobre o que di ou deixa de dicir o meu diccionario...
> tooltip = globo de axuda?
Segundo o glosário de trasno, tooltip tradúcese como tooltip.
Pero parece-me tan horrososo que sempre poño "axuda" no seu lugar.
logo poñemos globo de axuda, para aclarar un pouco...
> inset (coma verbo e substantivo)
>
> outset (coma verbo e substantivo)
>
> location
localización, lugar,.........
>
> swatches palette (todo xunto)
>
> kerning (The process of adjusting the space between letters in text to
> improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A'
> and 'v' in "Aviary" should slightly overlap.)
Boa pergunta. No programa "Text Edit" do os X (un pequeno editor de rtf) , non
o traducen.
> anchor
Referido ás marcas <a href="ligazón">texto</a> ?
Nos poucos editores de html que teño visto, insere-se no ícone que representa
unha áncora. Pero case preferiria traduci-lo funcionalmente: "ligazón".
aqui refírese a outro anchor que non é o das páxinas web...
> polyline
Liña poligonal.
A non ser que estexas tan contaminado polo AutoCAD que lle chames "Poliliña",
clasostá.
>
> revert
>
> plain
simples, liso
os contextos que se me ocorren virian sendo "plain svg" ou "plain text"
> cyan
celeste
>
> Scalable Vector Graphics = traducímolo??
Non
>
> z-order (The order in which objects are drawn when they overlap each
> other. Objects drawn on top are higher up in z-order. Unless
> explicitly changed, the most recent object created is on top. )
Orde de apilamento
Xa que estamos, porei uns termos de como estou a traducir o Ktorrent:
tracker: localizador
peer: parceiro
leech: egoista (literalmente: sanguesuga)
seed: fonte
o de parceiro mireino no diccionario e é a tradución exacta. Queda
discutir sobre se é axeitado introducir este termo novo e ó que
estamos tan pouco afeitos, pero se se pensa un pouco non hai outro
xeito de traducir peer...
o de leech=egoista vexoo un pouco forte.
seed literalmente é semente
Nunca cheguei a comprender moito a terminoloxía dos programas que usan
a rede bittorrent.
Ata logo,
Leandro Regueiro
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno