On 8/16/06, mvillarino <mvillar...@gmail.com> wrote:
O Martes, 15 de Agosto de 2006 13:38, Leandro Regueiro escribiu:
> Ola de novo. Póñovos aqui algúns termos máis para que discutades sobre
> a súa posible tradución, se queredes.
>
>
> ratio

taxa, proporzón, razón (de aí os números racionais)

usaremos razón

>
> monochrome

monocromo, monocromático

>
> foreground

fondo (cor de fondo)
segundo plano (enviar un proceso ao segundo plano)

fondo é background

>
> flat color = uniforme?

cor uniforme, pode ser, contraposto a gradient color ~= cor degradado

> master = principal?
Penso que si

>
> dockapp
Eu traduzo  "to dock an application in the system tray" como "acoplar un
programa na bandexa do sistema".
Poderia ser "programa acoplado"?

>
> framework
>
> mailbox = buzon?
Buzón é castelanismo. Caixa de correo.
Hai outra palabra, que non recordo, que é para as caixas de correo situadas na
rua onde se introducen as cartas seladas para que as recolla o carteiro.

non vou facer comentarios sobre o que di ou deixa de dicir o meu diccionario...

> tooltip = globo de axuda?

Segundo o glosário de trasno, tooltip tradúcese como tooltip.
Pero parece-me tan horrososo que sempre poño "axuda" no seu lugar.

logo poñemos globo de axuda, para aclarar un pouco...

> inset (coma verbo e substantivo)
>
> outset (coma verbo e substantivo)
>
> location

localización, lugar,.........

>
> swatches palette (todo xunto)
>
> kerning (The process of adjusting the space between letters in text to
> improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A'
> and 'v' in "Aviary" should slightly overlap.)

Boa pergunta. No programa "Text Edit" do os X (un pequeno editor de rtf) , non
o traducen.

> anchor

Referido ás marcas <a href="ligazón">texto</a> ?
Nos poucos editores de html que teño visto, insere-se no ícone que representa
unha áncora. Pero case preferiria traduci-lo funcionalmente: "ligazón".

aqui refírese a outro anchor que non é o das páxinas web...

> polyline

Liña poligonal.
A non ser que estexas tan contaminado polo AutoCAD que lle chames "Poliliña",
clasostá.
>
> revert
>
> plain

simples, liso

os contextos que se me ocorren virian sendo "plain svg" ou "plain text"

> cyan
celeste

>
> Scalable Vector Graphics = traducímolo??
Non

>
> z-order (The order in which objects are drawn when they overlap each
> other. Objects drawn on top are higher up in z-order. Unless
> explicitly changed, the most recent object created is on top. )
Orde de apilamento

Xa que estamos, porei uns termos de como estou a traducir o Ktorrent:
tracker: localizador
peer: parceiro
leech: egoista (literalmente: sanguesuga)
seed: fonte

o de parceiro mireino no diccionario e é a tradución exacta. Queda
discutir sobre se é axeitado introducir este termo novo e ó que
estamos tan pouco afeitos, pero se se pensa un pouco non hai outro
xeito de traducir peer...

o de leech=egoista vexoo un pouco forte.

seed literalmente é semente

Nunca cheguei a comprender moito a terminoloxía dos programas que usan
a rede bittorrent.

Ata logo,
             Leandro Regueiro
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a