O Xoves, 17 de Agosto de 2006 09:44, Leandro Regueiro escribiu:
> > > > > anchor
> > > >
> > > > Referido ás marcas <a href="ligazón">texto</a> ?
> > > > Nos poucos editores de html que teño visto, insere-se no ícone que
> > > > representa unha áncora. Pero case preferiria traduci-lo
> > > > funcionalmente: "ligazón".
> > >
> > > aqui refírese a outro anchor que non é o das páxinas web...
> >
> > A cal? Ao criterio para localizar o ponto base dun elemento nun deseño
> > ("anchor to character, to paragraph, to page")?
>
> No Inkscape no menú Obxecto->Aliñar e distribuir. Con isto aparece
> unha ventá na que hai varios botóns e se pos o rato sobre eles un
> anaco e o deixas estar enriba apareceche un globo de axuda (tooltip)
> que nalgúns casos pon cousas coma "Align right sides of objects to
> left side of anchor". Se prememos nese botón o que facemos é que
> tódolos obxectos que temos seleccionados se peguen ó bordo dereito da
> caixa de contorno (bounding box) que forman tódolos obxectos
> seleccionados.
Eu non usaria unha tradución literal de anchor -> áncora, porén, sendo unha
axuda, poria aquelo ao que áncora se refere:
«Aliña $one_in(os marxes, os contornos, os bordos, os lados, ...) direit[as|
os] dos obxectos á esquerda da caixa $one_in(envolvente, de contorno)»Pero que non che dé duelo usar áncora. Para inkscape 0.44.0: -na versión portuguesa pon: "Lado direito dos objectos alinhados ao lado esquerdo da âncora" -na versión pt_Br pon: "Lado direito dos objetos alinhados para o lado esquerdo da âncora" - na versión castelá pon: "Alinear el lado derecho de los objetos a la izquierda del ancla" > SVG é un estándar definido polo W3C, pero cando o adoptaron Sodipodi e > Inkscape engadiron certas etiquetas (ou algo así) para personalizalo. > Ó estándar oficial, o do W3C, chámanlle "plain svg" "svg estándar". Xa postos, como me mola respeitar os estándares..... > > Alá de onde eu son chámanlle fillos. Pedichón está mellor. Igual é boa > idea poñer o termo orixinal ó lado entre parénteses. Acabo de consultar a wikipedia, e resulta que para bittorrent o termo "leech"/"leecher" non ten a conotación egoista, senon que é unha simples "cópia non completa". Porei logo algo menos difamante, a ver que me sai. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
pgpoYa1moeg64.pgp
Description: PGP signature
_______________________________________________ Trasno mailing list [email protected] http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

