-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

A min /engadido/, paréceme unha boa traducción. Foi a que utilicei no WordPress e penso que conserva, neste caso, o sentido de adición a algo básico intanxible en contraposición a /extensión/, que semella algo máis material e medible en certo sentido.

Xosé escribiu:
| No glosario de trasno recomenda-se:
|
| add-on
|  1. n.f. extensión
|  2. n.m. complemento
| plugin
|  1. n.m. plugin (recomendado)
|  2. n.m. extensión
|     Traducir só cando non haxa posibilidade de confusión
|
| Existe, ademais "extension" que, como non aparece no glosario, asúmese que se
| ha de traducir por "extensión".
|
| Polo tanto, para evitar confusións, conviría retirar "extensión" como
| suxestión de tradución para "add-on".
|
| A min en particular apeteceria-me traducir "plugin", aínda que se recomende
| non o facer. Neste caso proporía, por exemplo, "engadido".
|
| Opinións?
| Xosé
|
|

- --
Amador Loureiro Blanco -dorfun- http://www.adorfunteca.org
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFIaSfnWO+bHOUHl3MRArFkAKCFWm5GcfngcHOgkaNnz2gwGt9S0gCgrqKG
yfeKrukCLALzsb+JTc8ym+Y=
=3jYr
-----END PGP SIGNATURE-----

Responderlle a