|
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 A min /engadido/, paréceme unha boa traducción. Foi a que utilicei no WordPress e penso que conserva, neste caso, o sentido de adición a algo básico intanxible en contraposición a /extensión/, que semella algo máis material e medible en certo sentido. Xosé escribiu: | No glosario de trasno recomenda-se: | | add-on | 1. n.f. extensión | 2. n.m. complemento | plugin | 1. n.m. plugin (recomendado) | 2. n.m. extensión | Traducir só cando non haxa posibilidade de confusión | | Existe, ademais "extension" que, como non aparece no glosario, asúmese que se | ha de traducir por "extensión". | | Polo tanto, para evitar confusións, conviría retirar "extensión" como | suxestión de tradución para "add-on". | | A min en particular apeteceria-me traducir "plugin", aínda que se recomende | non o facer. Neste caso proporía, por exemplo, "engadido". | | Opinións? | Xosé | | - -- Amador Loureiro Blanco -dorfun- http://www.adorfunteca.org -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iD8DBQFIaSfnWO+bHOUHl3MRArFkAKCFWm5GcfngcHOgkaNnz2gwGt9S0gCgrqKG yfeKrukCLALzsb+JTc8ym+Y= =3jYr -----END PGP SIGNATURE----- |
- Re: plugin, add-on Adrián Chaves
- Re: plugin, add-on Adrián Chaves
- Re: plugin, add-on Adrián Chaves
- Re: plugin, add-on Adrián Chaves
- Re: plugin, add-on Amador Loureiro Blanco
- Re: plugin, add-on damufo
- Re: plugin, add-on Adrián Chaves
- Re: plugin, add-on Leandro Regueiro
- Re: plugin, add-on Adrián Chaves
- Re: plugin, add-on damufo
- Re: plugin, add-on Amador Loureiro Blanco
- Re: plugin, add-on Miguel Branco
- Re: plugin, add-on Miguel Branco
- Re: plugin, add-on damufo
- Re: plugin, add-on Miguel Branco
- Re: plugin, add-on damufo
- Re: plugin, add-on Miguel Branco
- Re: plugin, add-on Adrián Chaves
- Re: plugin, add-on Adrián Chaves
- Re: plugin, add-on Leandro Regueiro

