Esquecera contestar aos outros dous argumentos.
O Mér, 02-07-2008 ás 10:25 +0200, damufo escribiu:
> 
> mvillarino escribiu:
> > 2008/7/2 damufo <dam...@gmail.com>:
> >> mvillarino escribiu:
> >>>>> addon: complemento
> >>>>> extension: extensión
> >>>>> plugin: engadido
> >>> En non apoio isto: o de engadido non me gusta.
> >>>
> >> Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que
> >> gusta, non do que non gusta. Cal é a alternativa?
> > 
> > Non apoio isto polos seguintes motivos:
> > -Primeiro porque estaba máis ou menos determinado que plugin era ou
> > plugin ou extensión, como xa está recollido no glosario desde hai
> > tempo.
Isto é coma a ética. Falamos do que debería ser, non do que é. Polo
tanto, considero este argumento inválido no sentido de que non xustifica
nada. Os argumentos válidos serían os que deron lugar a éste, é dicir,
os que no seu día houbo para escoller o que se escolleu para o glosario.

> > -Segundo, porque se imos a traducir "literatim" do inglés, temos:
> >     -Add-on: Engadir en
> >     -Extension: extender
> >     -Plug-in: Enchufar en.
> >    Isto é, o tipo de aumento de funcionalidades que debería ir en
> > galego cunha palabra derivada de "engadir" é add-on. Ás outras dúas
> > habería que meterlles solucións imaxinativas.

> > -Terceiro e máis importante: porque na prática totalidade de kde temo
> > posto como tradución de plugin ou plug-in o vocábulo "extensión", e
> > estamos no medio do ciclo de vida dunha versión maior, polo que me
> > parece pouco procedente unha modificación deste calibre agora.
Isto tampouco me parece un argumento de peso, porque sempre se podería
deixar a tradución como está neste momento, proseguir as novas
traducións como se acorde, e nun futuro revisar estas traducións. Eu
simplemente acabaría de traducir KDE, enviaría as traducións, e logo me
poría a corrixir as que houbese que corrixir.

> Perfecto! estas son as cousas que non todos sabemos e se se contan 
> entendemos mellor o porque non a algo. ;-)
> 
> >> A cuestión é se os que vos opoñedes estades de acordo en que estas tres
> >> palabras (addon, extension e plugin)teñan traducións diferentes (tal como
> >> fai por exemplo o firefox).
> > Eu non teño nengunha obxección en darlles tres traducións diferentes
> > nos produtos nos que se diferencie entre estes tres mecanismos de
> > ampliación das funcionalidades e características.
> > 
> Pois daquela estamos de acordo en darlle traducións diferentes. Ben!
> > Permítome propor unha alternativa, onde dou preferencia ao criterio de
> > mínimo esforzo (non ter que revisar):
> > Addon: Complemento
> > Plugin: Extensión ou plugin
> > Extensión: Ampliación
> > 
> Eu quitaría o de plugin, pois penso que non sería tradución sería 
> deixalo como está, sen traducir.
> 
> En canto á proposta, pareceme que usar extensión para plugin pode ser 
> enganoso, sobre todo en casos como o do firefox.
> Eu penso que incluso se podería facer doutra forma.  Definir os 
> "matices" de que é extensión, o que é plugin e o que é addon e traducir 
> en función do que sexa sen que sexa algo fixo, o tradutor terá que 
> decidir en función do que sexa.
> 
> 
> 
> 
> 

Responderlle a