Pois resulta que no joomla hai complementos, modulos e plugins.
Como é de esperar, etou totalmente de acordo en traducir plugins, a min
engadido váleme.
No joomla! os plugins engaden funcionalidades ou fan tarefas ao insertar
un código, por exemplo, se instalas un plugin para amosar unha imaxe
este podería ter este formato, cando escribes o artigo tes que por por
exemplo {imaxe id=23}. isto fai que cando se amose o artigo no canto
deste código se amose a imaxe 23 (ollo isto é inventado, é so un exemplo)
Un complemento adoita ter xa un panel de administración, por exemplo
unha galería de fotos, pois ven este complemto permite crear albumes,
engdirlle fotos...
Moitas veces engadir unha funcionalidade ao joomla implica engadir un
complemento, un módulo (ou máis), e unha ou varios plugins. Isto é
porque o complemento pode facer uso do plugin ou non.
Uff!!! vaia rollaso que vos acabo de larghar!!
Todo isto é só para ilustrar un pouco como vai o tema este no joomla!
En definitiva, que por min engadido vale.
De todos modos sería bo tratar de dar algún criterio para facer a
escolla entre, complemento, extensión e engadido.
Saúdos
mvillarino escribiu:
O Venres 27 Xuño 2008 19:28, Xosé escribiu:
No glosario de trasno recomenda-se:
add-on
1. n.f. extensión
2. n.m. complemento
plugin
1. n.m. plugin (recomendado)
2. n.m. extensión
Traducir só cando non haxa posibilidade de confusión
Existe, ademais "extension" que, como non aparece no glosario, asúmese que
se ha de traducir por "extensión".
Polo tanto, para evitar confusións, conviría retirar "extensión" como
suxestión de tradución para "add-on".
A min en particular apeteceria-me traducir "plugin", aínda que se recomende
non o facer. Neste caso proporía, por exemplo, "engadido".
Opinións?
Add-on estase a traducir nos produtos de Mozilla por "complemento", se non me
equivodo. Plugin eu tradúzoo sempre, como extensión. As veces que aparece
extension son moi escasas, polo menos que eu a atopase.