O Tuesday 09 September 2008 13:36:37 Adrián Chaves Fernández escribiu:
> > 2008/9/9 damufo <dam...@gmail.com>:
> > > Ola:
> > > Aproveito para dar as grazas a todos os que fixeron posible a tradución
> > > ao galego do openoffice.
> > > Acabo de instalar a openoffice 3.0. Na pantalla inicial onde permite
> > > escoller o tipo de documento a crear resulta que os atallos de Ver e
> > > Ventá (en trasno usamos fiestra) son o mesmo.
> >
> > Pois eu uso ventá. Hai que ter en conta que Ver colisiona con Ventá,
> > pero Fiestra colisiona con Ficheiro. Algunha solución haberá que
> > atopar.
> >
> > Ata logo,
> >                    Leandro Regueiro
>
> Eu tamén uso fiestra, pero me parece que iso aquí non importa moito. O caso
> é que o que traduza a aplicación debería de preocuparse diso e ir collendo
> letras que non estean collidas. No caso de Fiestra/Ventá, eu collería unha
> letra do medio, pois Ficheiro/Ver parécenme menús máis importantes, e
> poñeríalles a primeira letra de atallo de ser posible.

Non é tan fácil ir escollendo, pois cando traduces sabe o demo en que parte 
exacta da GUI estás!, bardante dos evidentes que te podes imaxinar que é o 
menú principal }

Recordo que fiestra o temos como recomendado { 
http://trasno.net/trasno:glosario#w } inda que sempre aparece casos non que 
non o cumprimos { vd. http://en.gl.open-tran.eu/suggest/window } . Escollendo 
"fiestra" eu faría "_f_icheiro" e "fi_e_stra" (="&ficheiro" e "fi&estra"), 
esta E é aberta (se non me engano) e o acento recae na 1º sílaba, así que 
apreceme axeitado. Os de KDE no canto de "Ver" temos "Vista"... 

Isto lévame a que dicutimos moitas veces asentar consenso da tradución dos 
elementos básicos da interface en poñelo por escrito ( incluiría os atallos) e 
inda non fixemos.  Xoves remato co meu (teño minivacacións) e igual me poño 
con isto.

Responderlle a