> Pax. 25 > utilízanse unicamente no fin do enunciado > fin neste caso non é feminino?
En galego "fin" non pode ter ambo-los dous xéneros, coma "mar"? > Pax. 41 > Nomes de lugares = nomes propios = non se traducen. Hai certos nomes de lugares, así coma certos nomes propios, que sí que se traducen. Hai certos lugares (ex: Londres, Estados Unidos de América) que si que traduciría, máis por tradición que por outra cousa, quedando sen traducir aqueles que non teñen actualmente unha tradución feita. Faise o mesmo cos Papas e cos Reis, polo que descubrín na Galipedia (non é política da Galipedia, senón que a Galipedia o fai seguindo a normativa oficial). >A min persoalmente gústame máis por > exemplo Manexador de textos. Hai quen distingue, procesador de textos > (writer, word... texto enriquecido) editor de textos (gedit, nano, vi... > texto plano) Eu prefiro non facer distinción e chamarlle Manexador de > textos. Eu persoalmente prefiro facer a distinción. Como dixo Leandro, xa está moi extendido, e por outra banda a diferencia paréceme útil. Un saúdo!