2009/10/24, marce <[email protected]>: > O Sábado, 24 de Outubro de 2009 17:32:11 José Manuel Castroagudín Silva > escribiu: >> cunha GUI, en liña de ordes, proporcionándolle un ficheiro, e tamén a > > A versión que le de stdin sería a que habería que probar co msgexec > >> polo visto. Acabo de atopar as regras para o galego (son só tres >> regras? terei que seguir buscando), que parece que no paquete que >> proporcionan eles non vai incluído. > > ????? Non pode ser, eu collín as fontes ..... distribúen eles algún paquete?
http://www.languagetool.org/download/LanguageTool-0.9.9.oxt Ese é para OOo "3.0.1 or later". As descargas están na páxina principal (http://www.languagetool.org/). Teñen outra versión para OOo 3.0.0. Despois descarguei as fontes, e vin que xa se está integrando o galego (nese paquete non hai rastro del). Así que fixeches ben en ir ás fontes, vaia. > > >> Ah, e tamén funciona como unha extensión de OpenOffice (de feito, > ... de feito é unha das alternativas que se barallan para servir de motor de > serie para a corrección gramatical en Oo.org. > >> Pois... mola. Agora terei que reler as crípticas mensaxes que mandou >> Marce no seu momento (espero que agora me entere de algo, jeje). Así >> de memoria... había unha onde comentabas que fixeras algo co >> pology+apertium ? Ben, si, terei que reler todas de novo. > > Pois si, pology consiste nunha serie de scripts, todos eles documentados Realmente é bastante máis. De serie leva incluídos uns scripts, pero sería fácil (de feito, case me da gana de facelo) facer un que comprobe un .po, o pase por huspell, colla os pares de msgid-msgstr que teñan fallos, os meta nun ficheiro temporal, o abra co editor que lle digamos, e ao acabar faga un merge co orixinal... Podería ser útil de carallo... > (abondo como para aprender a empregalos lendo a documentación), > -un deles permite facer tradución automática empregando apertium (pomtrans) > -outro permite empregar subscripts: posieve > --un subscript permite empregar LanguageTools (check-grammar) > --outro permite corrixir a ortografía a través de enchant, e polo tanto de > hunspell (check-spell-ec) > --outro permite comprobar que as etiquetas xml estexan correctas (check- > docbook4 e check-xml-kde) > > -- e check-rules é como o anel ese que un tal Frodo Bolsón estivo durante > tres anos tentando destruír: permite aplicar todo á vez > > --bad-patterns é como unha versión lixeira do anterior. > > >> Aproveito xa de paso para recordar a existencia do programa "msgexec" >> (man msgexec), que creo que vai dentro das gettext tools, e que >> permite, por exemplo, facer cousas como: >> >> msgexec -i gl.po hunspell -a > > A saída non é similar, a de pology está moito máis traballada para ser de > utilidade para persoas. > http://mailinglist.lxde.org/pipermail/translation/2009-October/000389.html Si, a capacidade de abstracción deste framework (véxase o cacho de código que vou pegar despois), ven de pm para traballar. O feito de coller e facer un system( hunspell -a msg.msgstr) (ou equivalente en python, escribo de memoria e téñoo algo esquecido), e despois coller o msg completo e pasalo a outro lado, está de PM. cat = Catalog("hello.pot", create=True, truncate=True) msg = Message() msg.msgid = u"Hello, world!" cat.add(msg) cat.sync() Eu o msgexec úsoo para, usando greps, sacar unha lista de palabras erróneas. Despois, coa lista diante e o poedit aberto, vou revisando (Control+F, e tal). Pero estas ferramentas poden vir caralludamente... Que vos parecería abrir un fío para comezar unha "chuvia de ideas" sobre cousas que estaría ben facer (por exemplo, o script que dixen arriba)? Non me comprometo a nada, pero se cadra cando ande menos liado, podería intentar facer realidade algunha delas... -- Saúde, Chaves - http://chav.es

