>> Concordo absolutamente, ainda que recoñezo que eu son dos que usa "texto >> plano" [será por tradición oral]. >> >> "Plain text" debería ser traducido do mesmo xeito que "in plain sight" = "a >> simple vista". >> >> Prefiro a opción "texto simple" ca "texto puro". > > Mira ho!, que chiripa!: resulta que estou a empregar o de texto simple > (e eu sen sabelo :-) > http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22plain%20text%22
@Marce: E iso de "texto simples"? Entre as tres opcións: "texto simple", "texto plano", "texto sen formato" case me decantaría pola última...

