Javier Pico escribiu:
2009/11/9 damufo <[email protected] <mailto:[email protected]>>
Leandro Regueiro escribiu:
2009/11/6 Miguel Branco <[email protected]
<mailto:[email protected]>>:
Enfiando co que estabades a falar e para que quede na
conversa, cito:
(wikipedia EN) plain text is a term used for an ordinary
"unformatted"
sequential file readable as textual material without
much processing.
[...]The encoding has traditionally been either ASCII,
one of its many
derivatives such as ISO/IEC 646 etc., or sometimes
EBCDIC. No other
encodings are used in plain text files which neither
contain any
(character-based) structural tags such as heading marks,
nor any typographic
markers like bold face, italics, etc.
co cal "plain" fai referencia á ausencia de marcas de
formato; que se pode
expresar como que carece de "adornos" ou é "simplemente texto".
Do Merrian Webster, 10º ed.:
PLAIN
intransitive verb
archaic : COMPLAIN
noun
1 a : an extensive area of level or rolling treeless country
b : a broad
unbroken expanse
2 : something free from artifice, ornament, or extraneous matter
adjective
1 archaic : EVEN, LEVEL
2 : lacking ornament : UNDECORATED
3 : free of extraneous matter : PURE
4 : free of impediments to view : UNOBSTRUCTED
5 a (
: evident to the mind or senses : OBVIOUS (
: CLEAR b : marked by outspoken candor : free from
duplicity or subtlety :
BLUNT
6 a : belonging to the great mass of humans b : lacking
special distinction
or affectation : ORDINARY
7 : characterized by simplicity : not complicated
8 : lacking beauty or ugliness
adverb
: in a plain manner
adverb
: ABSOLUTELY
Así que desas tres acepcións que se recalcan: "plain text" >
"texto simple",
"texto sen formato", "texto puro", "texto limpo"... o que
queirades, excepto
"plano", pois de que eu saiba en galego plano non ten a
acepción de simple,
sen ornamentar ou similar. Eu simplemente escollería
"simple" e non teño
claro se hai que establecer unha dualidade na tradución con
respecto a que
punto de vista (usuario/máquina) se faga referencia (a
priori, véxoa
innecesaria).
O de "texto puro" sóame telo visto. Quedamos logo con "texto sen
formato"?
No era "texto simple"?
O de formato pareceme máis ambiguo xa que conserva tabulacións,
retorno de carro e non sei se máis cousas así que algo de formato ten.
Eu son dos que apoio o de "texto simple", pero iso de considerar os
tabuladores e retornos de carro como 'formato'...
Os retornos de carro (así como os espacios e os tabuladores), tanto en
UNIX como en Win, son caracters ASCII (ou UNICODE, ou calquer outro
compatible) polo que iso de consideralos marcas de formato non o vexo
correcto.
Entendo formato como marcas propietarias de cada aplicación.
En strito sensu si (concordo), eu ao que me refería é que o plain text
conserva eses caracteres polo que aínda que sexa a nivel de posición,
formato (físico/visual) si llo vexo (non digo que o teña). Por iso penso
que acae mellor "texto simple"