Javier Pico escribiu:


2009/11/9 damufo <dam...@gmail.com <mailto:dam...@gmail.com>>



    Leandro Regueiro escribiu:

        2009/11/6 Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com
        <mailto:mgl.bra...@gmail.com>>:

            Enfiando co que estabades a falar e para que quede na
            conversa, cito:

                (wikipedia EN) plain text is a term used for an ordinary
                "unformatted"
                sequential file readable as textual material without
                much processing.
                [...]The encoding has traditionally been either ASCII,
                one of its many
                derivatives such as ISO/IEC 646 etc., or sometimes
                EBCDIC. No other
                encodings are used in plain text files which neither
                contain any
                (character-based) structural tags such as heading marks,
                nor any typographic
                markers like bold face, italics, etc.

            co cal "plain" fai referencia á ausencia de marcas de
            formato; que se pode
            expresar como que carece de "adornos" ou é "simplemente texto".

            Do Merrian Webster, 10º ed.:

                PLAIN
                intransitive verb

            archaic : COMPLAIN

                noun

            1 a : an extensive area of level or rolling treeless country
            b : a broad
            unbroken expanse
            2 : something free from artifice, ornament, or extraneous matter

                adjective

            1 archaic : EVEN, LEVEL
            2 : lacking ornament : UNDECORATED
            3 : free of extraneous matter : PURE
            4 : free of impediments to view : UNOBSTRUCTED
            5 a (

                : evident to the mind or senses : OBVIOUS (
                : CLEAR b : marked by outspoken candor : free from
                duplicity or subtlety :
                BLUNT

            6 a : belonging to the great mass of humans b : lacking
            special distinction
            or affectation : ORDINARY
            7 : characterized by simplicity : not complicated
            8 : lacking beauty or ugliness

                adverb

            : in a plain manner

                adverb

            : ABSOLUTELY

            Así que desas tres acepcións que se recalcan: "plain text" >
            "texto simple",
            "texto sen formato", "texto puro", "texto limpo"... o que
            queirades, excepto
            "plano", pois de que eu saiba en galego plano non ten a
            acepción de simple,
            sen ornamentar ou similar. Eu simplemente escollería
            "simple" e non teño
            claro se hai que establecer unha dualidade na tradución con
            respecto a que
            punto de vista (usuario/máquina) se faga referencia (a
            priori, véxoa
            innecesaria).


        O de "texto puro" sóame telo visto. Quedamos logo con "texto sen
        formato"?

    No era "texto simple"?

    O de formato pareceme máis ambiguo xa que conserva tabulacións,
    retorno de carro e non sei se máis cousas así que algo de formato ten.


Eu son dos que apoio o de "texto simple", pero iso de considerar os tabuladores e retornos de carro como 'formato'...

Os retornos de carro (así como os espacios e os tabuladores), tanto en UNIX como en Win, son caracters ASCII (ou UNICODE, ou calquer outro compatible) polo que iso de consideralos marcas de formato non o vexo correcto.

Entendo formato como marcas propietarias de cada aplicación.

En strito sensu si (concordo), eu ao que me refería é que o plain text conserva eses caracteres polo que aínda que sexa a nivel de posición, formato (físico/visual) si llo vexo (non digo que o teña). Por iso penso que acae mellor "texto simple"

Responderlle a