Ola.

Eu do fío saco a conclusión de que si, polo menos por agora:

plugin --> engadido
add-on --> complemento
extension --> extensión

Así o vou aplicar como criterio na revisión do firefox. Non sei onde
irá definitivamente esta revisión, pero a seguro que a Ubuntu-USC
levará ista revisión.

A min gustame e a outra opción sería que fora sen traducir, pero como
a nova versión de GNOME vai levar esa tradución, para manter a
homoxeneidade tamén a vou aplicar na revisión do Firefox. Ao final
tampouco levaría moito traballar aplicar o cambio se se acorda outra
cousa.

Saúdos.

2010/2/18 damufo <dam...@gmail.com>:
>
>
> En 2010/02/18 12:51, Leandro Regueiro escribiu:
>>>>>
>>>>> Como que plugin = complemento?? Quedarase onde vai xa en traducilo
>>>>> como "engadido".
>>>>
>>>>
>>>> http://www.trasno.net/lurker/thread/20080627.172857.9ceae726.gl.html#20080627.172857.9ceae726
>>>>
>>>>
>>>
>>> Acabo de lerme o fío enteiro e extraio as seguintes conclusións (para
>>> o día de hoxe). Realmente é o único punto no que discrepo fondamente
>>> dos criterios aplicados na revisión de Gnome (segundo o informe
>>> enviado por Fran)
>>>
>>> - non hai suficiente claridade nin suficiente acordo. Non se chegou a
>>> definir o que é o concepto plugin (o concepto xeral, non as súas
>>> concrecións).
>>> - non ten ata agora implantación consistente, nin tradición en galego
>>> neste uso, nin ten en conta as escollas consistentes de dous dos
>>> grandes proxectos (Gnome, Mozilla)
>>> - non se toman en conta moitas outras fontes de tradución de software,
>>> pasadas e presentes (so o gl glosario de Trasno).
>>> - non houbo un estudo doutras alternativas como a non tradución,
>>> outras palabras quizais máis acaídas como "módulo", etc
>>> - non hai valoración da calidade lingüística de "engadido" como
>>> substantivo (diferente ao de plug in>  conectar, en que si)
>>> - non se considerou a necesaria "solidariedade" e homologación coas
>>> demais linguas románicas nin peninsulares
>>>
>>> Con todo isto, e salvando que un tradutor individual pode tomar o
>>> camiño que considere máis adecuado ao seu caso, non estou de acordo en
>>> que neste caso haxa consenso xeral de tradutores. Non é un termo menor
>>> e creo que se debe discutir moito máis, ao final, se non se fai, non
>>> teremos tampouco argumentos se o digalego ou o Termigal ou o digatic
>>> ou calquera "decide" calquera barrabasada.
>>
>> Mentres non haxa esa discusión en serio teremos que traducilo dalgún
>> xeito.
>>
>>
> Efectivamente, por iso o discutimos e acordamos esa tradución. Iso no quita
> que se reabra o tema, pero despois de todo o que se discutiu, neste momento
> é o que hai.
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>

Responderlle a