> Eu non sei como facemos pero cada dous por tres volvemos a debater os > mesmos termos. > > Se recuperades fÃos, xa se falou e ata de porque non valÃa ruta e > tampouco o de camiño para o tema do debuxo vectorial. Xa non recordo > moi ben, pero creo que se comezou a empregar camiño e eu estou a > aplicalo como se estivera fixado. Se decidimos optar por ver o que > facÃa outros idiomas e na maior parte deles optan pola vÃa de camiño e > deixar ruta para cousas especÃficas, sigamos o exemplo. A verdade, é > que eu son (ou terÃa que ser programador) e a min o termo que non me > reporta dúbidas é path, o resto vaime soar raro e case que calquera > desenvolvedor diravos o mesmo. > > Eu cando traduzo e sobre todo a xente que comeza, non nos axuda nada > que cada dous por tres se poña en dúbidas moitos termos. Haberá que > ceder e punto, uns cederán neste termo e outros noutro. > > Xente, temos que avanzar. Se queremos homoxeneidade e calidade nas > traducións temos que ter claro como se traducen termos tan básicos e > que aparecen en todos os aplicativos dunha vez. > > Bueno, a ver se decidimos dunha vez como o traducimos. Porque cada 3-6 > meses sacar o tema e non acordar nada, é desesperante. > > Non me tomedes a mal. A min vaime dar igual, o problema vai vir que > cando acordemos vamos ter que corrixir moitas traducións de dios. Eu > adáptome o que se decida, teño as miñas preferencias, pero somos > poucos e temos que optimizar os recursos.
Agora mesmo, e dende fai uns meses eu traduzo como "camiño" porque foi o que veu de mancomún. Tómao se queres como un consenso temporal, mentres a cousa non se discuta seriamente, que creo que non se discutiu seriamente. Antes diso eu sempre traducÃn como "ruta" e só vira "ruta" (quitando o "rota" de Marce). No seu momento tiven que atopar unha tradución para "path" para o debuxo vectorial, xa que estaba traducindo o Inkscape e preferÃa que dous conceptos tan distintos tiveran traducións diferentes, porque no Inkscape aparecÃan os dous e podia ser un pouco confuso. Nese momento, e despois de comparar con outros catro ou cinco idiomas romances e mirar en varios dicionarios decidinme por "camiño" xa que "trazo" xa o estaba empregando para outra cousa. Tempo despois foi cando vin que aparecia "path" traducido como "camiño" por todas partes, e non é por nada pero cabreoume un pouco ter pasado horas intentando atopar unha tradución diferenciada para que despois alguén empezara a usar "camiño" por todas partes cando sempre se traducira como "ruta" (ou "rota"). Ademais diso está a explicación de "ruta" e "camiño" que dera bouzada en http://www.trasno.net/lurker/message/20100107.070408.208d4a23.en.html (mirar a imaxe que puxo para ilustrar en http://www.trasno.net/lurker/attach/5 en 20100107.070408.208d4a23.attach)

