2013/6/3 Antón Méixome <cert...@certima.net>

> Ola Marcos
>
> - Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos
> (.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android
>

Engadiría... Docbook e asciidoc


> - Manexo integramente con teclado
> - Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml, html, etc.)
> - Troceado equitativo (número de palabras) e fusión intelixente do
> traballo de varios tradutores sobre o mesmo ficheiro (situación:
> ficheiro de 5000 cadeas, que se reparte entre varias persoas, por
> tramos → fusión dos parciais para obter a tradución total
> - Visión de proxecto (con múltiples ficheiros: canto hai traducido, canto
> falta)
> - Propagación de traducións a cadeas idénticas
> - Posibilidade de comunicación escritorio-servizo web (cliente local -
> Transifex ou outro)
> - Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas).
> Isto é moi importante para a "continuidade" dunha tradución previa.
> - Análise de coherencia-calidade da terminoloxía
> - Exportación de corpus aliñado
> - Corrección ortográfica, oracional e de estilo (con distintas
> ferramentas como hunspell, languagetools, ...)
> - Estatísticas
> - Adaptable a pantalla (opción de interface simple ou complexa)
> - Controis de calidade (language tools)
> - Xestión das cabeceiras
> - Distintos modos de navegación entre cadeas (todas, só non
> traducidas, con suxestións ou difusas)
> - Autocálculo económico da tradución (prezo por palabras únicas con
> ponderación do par de linguas e dificultade, urxencia...)
> - Consulta de traducións doutros idiomas (se hai un repositorio
> consultable)
> - Capacidade de exportar-importar en formato .odt bilingüe con control
> de cambios. (Para tradución de documentos e revisión por parte de
> terceiros). A importación da revisión fariase a partir do control de
> cambios do odt.
> - Control de cambios no proxecto de tradución (traducións de longa vida)
> - Buscas en Internet integradas (Buscatermos, Wikipedia, etc)
>
> - Multiplataforma e autocontido (para Windows)
>
> Por suposto,
>
> Memoria de tradución (se hai varias, poder priorizalas)
> Consulta a servidor de TMX remoto (Trobador)
> Actualización dunha determinada TMX automática e exportable.
> Glosario de unidades terminolóxicas (non de palabras soltas)
> Consulta a servidor TBX remoto (Terminator)
> Tradución automática (con devolución da tradución mellorada á máquina)
>
>
> 2013/6/3 Marcos Chavarría Teijeiro <chavarria1...@gmail.com>:
> > Ola a todos!
> >
> > Fai uns meses enviei un correo a esta lista para preguntarvos
> > se me podíades orientar con posibles melloras para o Gtranslator
> > dentro do Google Summer of Code deste verán.
> >
> > Ó final a miña proposta foi non mellorar senón rediseñar e reescribir
> > este programa en Vala, así que volvo a vós para pedirvos axuda e
> > preguntarvos que incluiríades cada un na vosa ferramenta perfecta.
> >
> > Esta pregunta inclúe tanto aspectos de interface gráfica como de
> > presencia de determinadas caracteristicas. Así que se algunha vez
> > pensastes que o voso editor tiña que ter un par de ás e poder voar
> > este é o momento de dicilo.
> >
> > Un saúdo,
> > Marcos Chavarría Teijeiro.
> >
> > _______________________________________________
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a