En 11/06/2013 9:51, Miguel Branco escribiu:



2013/6/10 damufo <[email protected] <mailto:[email protected]>>

    Boas
    En 03/06/2013 20:34, Antón Méixome escribiu:

        Ola Marcos

        - Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos
        formatos
        (.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de
        Android
        - Manexo integramente con teclado
        - Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml,
        html, etc.)
        - Troceado equitativo (número de palabras) e fusión intelixente do
        traballo de varios tradutores sobre o mesmo ficheiro (situación:
        ficheiro de 5000 cadeas, que se reparte entre varias persoas, por
        tramos ? fusión dos parciais para obter a tradución total
        - Visión de proxecto (con múltiples ficheiros: canto hai
        traducido, canto falta)
        - Propagación de traducións a cadeas idénticas
        - Posibilidade de comunicación escritorio-servizo web (cliente
        local -
        Transifex ou outro)
        - Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en
        estatísticas).
        Isto é moi importante para a "continuidade" dunha tradución
        previa.
        - Análise de coherencia-calidade da terminoloxía
        - Exportación de corpus aliñado
        - Corrección ortográfica, oracional e de estilo (con distintas
        ferramentas como hunspell, languagetools, ...)
        - Estatísticas
        - Adaptable a pantalla (opción de interface simple ou complexa)
        - Controis de calidade (language tools)
        - Xestión das cabeceiras
        - Distintos modos de navegación entre cadeas (todas, só non
        traducidas, con suxestións ou difusas)
        - Autocálculo económico da tradución (prezo por palabras
        únicas con
        ponderación do par de linguas e dificultade, urxencia...)
        - Consulta de traducións doutros idiomas (se hai un
        repositorio consultable)
        - Capacidade de exportar-importar en formato .odt bilingüe con
        control
        de cambios. (Para tradución de documentos e revisión por parte de
        terceiros). A importación da revisión fariase a partir do
        control de
        cambios do odt.
        - Control de cambios no proxecto de tradución (traducións de
        longa vida)

    Xestión de proxectos (para os que teñen múltiples ficheiros)


IMO, especialmente orientado para (ou asumbible para persoas que traballan con) pequenos proxectos.
Non comprendo moi ben, refírome a algo como ten o Poedit, indicar un cartafol onde están todos os po e que o aplicativo amose unha barra de progreso, cadeas traducidas, pendentes...



        - Buscas en Internet integradas (Buscatermos, Wikipedia, etc)

        - Multiplataforma e autocontido (para Windows)

        Por suposto,

        Memoria de tradución (se hai varias, poder priorizalas)
        Consulta a servidor de TMX remoto (Trobador)
        Actualización dunha determinada TMX automática e exportable.
        Glosario de unidades terminolóxicas (non de palabras soltas)
        Consulta a servidor TBX remoto (Terminator)
        Tradución automática (con devolución da tradución mellorada á
        máquina)


        2013/6/3 Marcos Chavarría Teijeiro <[email protected]
        <mailto:[email protected]>>:

            Ola a todos!

            Fai uns meses enviei un correo a esta lista para preguntarvos
            se me podíades orientar con posibles melloras para o
            Gtranslator
            dentro do Google Summer of Code deste verán.

            Ó final a miña proposta foi non mellorar senón rediseñar e
            reescribir
            este programa en Vala, así que volvo a vós para pedirvos
            axuda e
            preguntarvos que incluiríades cada un na vosa ferramenta
            perfecta.

            Esta pregunta inclúe tanto aspectos de interface gráfica
            como de
            presencia de determinadas caracteristicas. Así que se
            algunha vez
            pensastes que o voso editor tiña que ter un par de ás e
            poder voar
            este é o momento de dicilo.

            Un saúdo,
            Marcos Chavarría Teijeiro.

            _______________________________________________
            Proxecto mailing list
            [email protected] <mailto:[email protected]>
            http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

        _______________________________________________
        Proxecto mailing list
        [email protected] <mailto:[email protected]>
        http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


    _______________________________________________
    Proxecto mailing list
    [email protected] <mailto:[email protected]>
    http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




_______________________________________________
Proxecto mailing list
[email protected]
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

_______________________________________________
Proxecto mailing list
[email protected]
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a