Ola.

Grazas a todos polas vosas achegas e en especial a Antón Meixome que, de
todos os sitios onde preguntei, foi moi de lonxe o que máis contribuiu :D.
Mil
grazas!!

Por outro lado hai algunhas cousas que non termino de entender:

- Estatísticas

Refireste a numero de palabras / frases traducidas no ficheiro/proxecto?

- Xestión das cabeceiras

Supoño que te refieres as cabeceiras dos documentos .po por exemplo pero que
pensas que se debe xestionar aí.

Tradución automática

Refireste a empregar unha ferramenta externa tipo Google Translator ou a
que?


- Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas).
> Isto é moi importante para a "continuidade" dunha tradución previa.
> - Análise de coherencia-calidade da terminoloxía

Non teño moi claro como facer iso :S...
Unha vez que se traduce unha frase o programa podería interntar detectar
mediante
un glosario auxiliar cal é a tradución de cada termo dunha frase e revisar
se é o que se
esta a usar no resto do ficheiro/proxecto lanzando un aviso en caso
contrario. Sería algo así?

Un saúdo,
Marcos Chavarría Teijeiro.

PD: Teño unha wiki do proxecto en Gnome Live onde resumín todas as ideas
que foron xurdindo, se
se vos ocorre algunha que non este aí enviádeme un email ou respondede a
este correo.


2013/6/4 Enrique Estévez Fernández <keko...@gmail.com>

> Ola.
>
> Con respecto aos formatos, eu diría que soporte todos os do
> translate-toolkit, que o leve integrado e que sexa transparente para o
> usuario. Pero que un usuario avanzado poida saber o que se está facendo e
> configuralo a súa maneira.
>
> Penso que a maior parte das cousas xa as comentou Méixome.
>
> Saúdos.
>
>
> 2013/6/3 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>
>
>>
>>
>> 2013/6/3 Antón Méixome <cert...@certima.net>
>>
>>> Ola Marcos
>>>
>>> - Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos
>>> (.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android
>>>
>>
>> Engadiría... Docbook e asciidoc
>>
>>
>>> - Manexo integramente con teclado
>>> - Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml, html, etc.)
>>> - Troceado equitativo (número de palabras) e fusión intelixente do
>>> traballo de varios tradutores sobre o mesmo ficheiro (situación:
>>> ficheiro de 5000 cadeas, que se reparte entre varias persoas, por
>>> tramos → fusión dos parciais para obter a tradución total
>>> - Visión de proxecto (con múltiples ficheiros: canto hai traducido,
>>> canto falta)
>>> - Propagación de traducións a cadeas idénticas
>>> - Posibilidade de comunicación escritorio-servizo web (cliente local -
>>> Transifex ou outro)
>>> - Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas).
>>> Isto é moi importante para a "continuidade" dunha tradución previa.
>>> - Análise de coherencia-calidade da terminoloxía
>>> - Exportación de corpus aliñado
>>> - Corrección ortográfica, oracional e de estilo (con distintas
>>> ferramentas como hunspell, languagetools, ...)
>>> - Estatísticas
>>> - Adaptable a pantalla (opción de interface simple ou complexa)
>>> - Controis de calidade (language tools)
>>> - Xestión das cabeceiras
>>> - Distintos modos de navegación entre cadeas (todas, só non
>>> traducidas, con suxestións ou difusas)
>>> - Autocálculo económico da tradución (prezo por palabras únicas con
>>> ponderación do par de linguas e dificultade, urxencia...)
>>> - Consulta de traducións doutros idiomas (se hai un repositorio
>>> consultable)
>>> - Capacidade de exportar-importar en formato .odt bilingüe con control
>>> de cambios. (Para tradución de documentos e revisión por parte de
>>> terceiros). A importación da revisión fariase a partir do control de
>>> cambios do odt.
>>> - Control de cambios no proxecto de tradución (traducións de longa vida)
>>> - Buscas en Internet integradas (Buscatermos, Wikipedia, etc)
>>>
>>> - Multiplataforma e autocontido (para Windows)
>>>
>>> Por suposto,
>>>
>>> Memoria de tradución (se hai varias, poder priorizalas)
>>> Consulta a servidor de TMX remoto (Trobador)
>>> Actualización dunha determinada TMX automática e exportable.
>>> Glosario de unidades terminolóxicas (non de palabras soltas)
>>> Consulta a servidor TBX remoto (Terminator)
>>> Tradución automática (con devolución da tradución mellorada á máquina)
>>>
>>>
>>> 2013/6/3 Marcos Chavarría Teijeiro <chavarria1...@gmail.com>:
>>> > Ola a todos!
>>> >
>>> > Fai uns meses enviei un correo a esta lista para preguntarvos
>>> > se me podíades orientar con posibles melloras para o Gtranslator
>>> > dentro do Google Summer of Code deste verán.
>>> >
>>> > Ó final a miña proposta foi non mellorar senón rediseñar e reescribir
>>> > este programa en Vala, así que volvo a vós para pedirvos axuda e
>>> > preguntarvos que incluiríades cada un na vosa ferramenta perfecta.
>>> >
>>> > Esta pregunta inclúe tanto aspectos de interface gráfica como de
>>> > presencia de determinadas caracteristicas. Así que se algunha vez
>>> > pensastes que o voso editor tiña que ter un par de ás e poder voar
>>> > este é o momento de dicilo.
>>> >
>>> > Un saúdo,
>>> > Marcos Chavarría Teijeiro.
>>> >
>>> > _______________________________________________
>>> > Proxecto mailing list
>>> > Proxecto@trasno.net
>>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>> >
>>> _______________________________________________
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>> http://galpon.org
>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a