Ola. O meu primeiro comentario é "moita sorte". O segundo é "vai ser unha milagre que deas feito o que te propós", ou mellor dito "o que Méixome che está indicando que fagas".
2013/6/5 Marcos Chavarría Teijeiro <chavarria1...@gmail.com>: > Ola. > > Grazas a todos polas vosas achegas e en especial a Antón Meixome que, de > todos os sitios onde preguntei, foi moi de lonxe o que máis contribuiu :D. > Mil > grazas!! > > Por outro lado hai algunhas cousas que non termino de entender: > >> - Estatísticas > > Refireste a numero de palabras / frases traducidas no ficheiro/proxecto? Supoño que cando menos algo semellante ao que se mostra en Virtaal (Alt+Intro) para un ficheiro. >> - Xestión das cabeceiras > > Supoño que te refieres as cabeceiras dos documentos .po por exemplo pero que > pensas que se debe xestionar aí. Supoño que entre outras cousas: * actualización automática das datas, * inclusión automática dos datos do tradutor, * un diálogo para permitir editala manualmente. >> Tradución automática > > Refireste a empregar unha ferramenta externa tipo Google Translator ou a > que? Si, a tradución automática é a tradución realizada por un programa. Por exemplo Google Translator, Bing Translator, Opentrad, Apertium... Non confundir con memoria de tradución, onde incluiría tamén amaGama, Open-tran e Transvision ademais de Trobador. >> - Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas). >> Isto é moi importante para a "continuidade" dunha tradución previa. Mira poterminology: http://docs.translatehouse.org/projects/translate-toolkit/en/latest/commands/poterminology.html >> - Análise de coherencia-calidade da terminoloxía > > Non teño moi claro como facer iso :S... > Unha vez que se traduce unha frase o programa podería interntar detectar > mediante > un glosario auxiliar cal é a tradución de cada termo dunha frase e revisar > se é o que se > esta a usar no resto do ficheiro/proxecto lanzando un aviso en caso > contrario. Sería algo así? Isto sería integrar con Pology para usar Posieve con regras como as que temos para o galego, onde comprobamos que determinada palabra se traduciu de tal xeito. Deica > Un saúdo, > Marcos Chavarría Teijeiro. > > PD: Teño unha wiki do proxecto en Gnome Live onde resumín todas as ideas que > foron xurdindo, se > se vos ocorre algunha que non este aí enviádeme un email ou respondede a > este correo. > > > 2013/6/4 Enrique Estévez Fernández <keko...@gmail.com> >> >> Ola. >> >> Con respecto aos formatos, eu diría que soporte todos os do >> translate-toolkit, que o leve integrado e que sexa transparente para o >> usuario. Pero que un usuario avanzado poida saber o que se está facendo e >> configuralo a súa maneira. >> >> Penso que a maior parte das cousas xa as comentou Méixome. >> >> Saúdos. >> >> >> 2013/6/3 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> >>> >>> >>> >>> 2013/6/3 Antón Méixome <cert...@certima.net> >>>> >>>> Ola Marcos >>>> >>>> - Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos >>>> (.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android >>> >>> >>> Engadiría... Docbook e asciidoc >>> >>>> >>>> - Manexo integramente con teclado >>>> - Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml, html, etc.) >>>> - Troceado equitativo (número de palabras) e fusión intelixente do >>>> traballo de varios tradutores sobre o mesmo ficheiro (situación: >>>> ficheiro de 5000 cadeas, que se reparte entre varias persoas, por >>>> tramos → fusión dos parciais para obter a tradución total >>>> - Visión de proxecto (con múltiples ficheiros: canto hai traducido, >>>> canto falta) >>>> - Propagación de traducións a cadeas idénticas >>>> - Posibilidade de comunicación escritorio-servizo web (cliente local - >>>> Transifex ou outro) >>>> - Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas). >>>> Isto é moi importante para a "continuidade" dunha tradución previa. >>>> - Análise de coherencia-calidade da terminoloxía >>>> - Exportación de corpus aliñado >>>> - Corrección ortográfica, oracional e de estilo (con distintas >>>> ferramentas como hunspell, languagetools, ...) >>>> - Estatísticas >>>> - Adaptable a pantalla (opción de interface simple ou complexa) >>>> - Controis de calidade (language tools) >>>> - Xestión das cabeceiras >>>> - Distintos modos de navegación entre cadeas (todas, só non >>>> traducidas, con suxestións ou difusas) >>>> - Autocálculo económico da tradución (prezo por palabras únicas con >>>> ponderación do par de linguas e dificultade, urxencia...) >>>> - Consulta de traducións doutros idiomas (se hai un repositorio >>>> consultable) >>>> - Capacidade de exportar-importar en formato .odt bilingüe con control >>>> de cambios. (Para tradución de documentos e revisión por parte de >>>> terceiros). A importación da revisión fariase a partir do control de >>>> cambios do odt. >>>> - Control de cambios no proxecto de tradución (traducións de longa vida) >>>> - Buscas en Internet integradas (Buscatermos, Wikipedia, etc) >>>> >>>> - Multiplataforma e autocontido (para Windows) >>>> >>>> Por suposto, >>>> >>>> Memoria de tradución (se hai varias, poder priorizalas) >>>> Consulta a servidor de TMX remoto (Trobador) >>>> Actualización dunha determinada TMX automática e exportable. >>>> Glosario de unidades terminolóxicas (non de palabras soltas) >>>> Consulta a servidor TBX remoto (Terminator) >>>> Tradución automática (con devolución da tradución mellorada á máquina) >>>> >>>> >>>> 2013/6/3 Marcos Chavarría Teijeiro <chavarria1...@gmail.com>: >>>> > Ola a todos! >>>> > >>>> > Fai uns meses enviei un correo a esta lista para preguntarvos >>>> > se me podíades orientar con posibles melloras para o Gtranslator >>>> > dentro do Google Summer of Code deste verán. >>>> > >>>> > Ó final a miña proposta foi non mellorar senón rediseñar e reescribir >>>> > este programa en Vala, así que volvo a vós para pedirvos axuda e >>>> > preguntarvos que incluiríades cada un na vosa ferramenta perfecta. >>>> > >>>> > Esta pregunta inclúe tanto aspectos de interface gráfica como de >>>> > presencia de determinadas caracteristicas. Así que se algunha vez >>>> > pensastes que o voso editor tiña que ter un par de ás e poder voar >>>> > este é o momento de dicilo. >>>> > >>>> > Un saúdo, >>>> > Marcos Chavarría Teijeiro. >>>> > >>>> > _______________________________________________ >>>> > Proxecto mailing list >>>> > Proxecto@trasno.net >>>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>> > >>>> _______________________________________________ >>>> Proxecto mailing list >>>> Proxecto@trasno.net >>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >>> >>> >>> >>> -- >>> Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org >>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» >>> http://galpon.org >>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net >>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org >>> >>> _______________________________________________ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >> >> >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > > > _______________________________________________ > Rolda de correo de gnome-gl-list > gnome-gl-l...@gnome.org > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-gl-list > _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto