2013/6/10 damufo <[email protected]> > Boas > En 03/06/2013 20:34, Antón Méixome escribiu: > > Ola Marcos >> >> - Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos >> (.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android >> - Manexo integramente con teclado >> - Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml, html, etc.) >> - Troceado equitativo (número de palabras) e fusión intelixente do >> traballo de varios tradutores sobre o mesmo ficheiro (situación: >> ficheiro de 5000 cadeas, que se reparte entre varias persoas, por >> tramos → fusión dos parciais para obter a tradución total >> - Visión de proxecto (con múltiples ficheiros: canto hai traducido, canto >> falta) >> - Propagación de traducións a cadeas idénticas >> - Posibilidade de comunicación escritorio-servizo web (cliente local - >> Transifex ou outro) >> - Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas). >> Isto é moi importante para a "continuidade" dunha tradución previa. >> - Análise de coherencia-calidade da terminoloxía >> - Exportación de corpus aliñado >> - Corrección ortográfica, oracional e de estilo (con distintas >> ferramentas como hunspell, languagetools, ...) >> - Estatísticas >> - Adaptable a pantalla (opción de interface simple ou complexa) >> - Controis de calidade (language tools) >> - Xestión das cabeceiras >> - Distintos modos de navegación entre cadeas (todas, só non >> traducidas, con suxestións ou difusas) >> - Autocálculo económico da tradución (prezo por palabras únicas con >> ponderación do par de linguas e dificultade, urxencia...) >> - Consulta de traducións doutros idiomas (se hai un repositorio >> consultable) >> - Capacidade de exportar-importar en formato .odt bilingüe con control >> de cambios. (Para tradución de documentos e revisión por parte de >> terceiros). A importación da revisión fariase a partir do control de >> cambios do odt. >> - Control de cambios no proxecto de tradución (traducións de longa vida) >> > Xestión de proxectos (para os que teñen múltiples ficheiros)
IMO, especialmente orientado para (ou asumbible para persoas que traballan con) pequenos proxectos. - Buscas en Internet integradas (Buscatermos, Wikipedia, etc) >> >> - Multiplataforma e autocontido (para Windows) >> >> Por suposto, >> >> Memoria de tradución (se hai varias, poder priorizalas) >> Consulta a servidor de TMX remoto (Trobador) >> Actualización dunha determinada TMX automática e exportable. >> Glosario de unidades terminolóxicas (non de palabras soltas) >> Consulta a servidor TBX remoto (Terminator) >> Tradución automática (con devolución da tradución mellorada á máquina) >> >> >> 2013/6/3 Marcos Chavarría Teijeiro <[email protected]>: >> >>> Ola a todos! >>> >>> Fai uns meses enviei un correo a esta lista para preguntarvos >>> se me podíades orientar con posibles melloras para o Gtranslator >>> dentro do Google Summer of Code deste verán. >>> >>> Ó final a miña proposta foi non mellorar senón rediseñar e reescribir >>> este programa en Vala, así que volvo a vós para pedirvos axuda e >>> preguntarvos que incluiríades cada un na vosa ferramenta perfecta. >>> >>> Esta pregunta inclúe tanto aspectos de interface gráfica como de >>> presencia de determinadas caracteristicas. Así que se algunha vez >>> pensastes que o voso editor tiña que ter un par de ás e poder voar >>> este é o momento de dicilo. >>> >>> Un saúdo, >>> Marcos Chavarría Teijeiro. >>> >>> ______________________________**_________________ >>> Proxecto mailing list >>> [email protected] >>> http://listas.trasno.net/**listinfo/proxecto<http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto> >>> >>> ______________________________**_________________ >> Proxecto mailing list >> [email protected] >> http://listas.trasno.net/**listinfo/proxecto<http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto> >> > > ______________________________**_________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/**listinfo/proxecto<http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto> >
_______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

