Ola.

Con respecto aos formatos, eu diría que soporte todos os do
translate-toolkit, que o leve integrado e que sexa transparente para o
usuario. Pero que un usuario avanzado poida saber o que se está facendo e
configuralo a súa maneira.

Penso que a maior parte das cousas xa as comentou Méixome.

Saúdos.


2013/6/3 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>

>
>
> 2013/6/3 Antón Méixome <cert...@certima.net>
>
>> Ola Marcos
>>
>> - Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos
>> (.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android
>>
>
> Engadiría... Docbook e asciidoc
>
>
>> - Manexo integramente con teclado
>> - Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml, html, etc.)
>> - Troceado equitativo (número de palabras) e fusión intelixente do
>> traballo de varios tradutores sobre o mesmo ficheiro (situación:
>> ficheiro de 5000 cadeas, que se reparte entre varias persoas, por
>> tramos → fusión dos parciais para obter a tradución total
>> - Visión de proxecto (con múltiples ficheiros: canto hai traducido, canto
>> falta)
>> - Propagación de traducións a cadeas idénticas
>> - Posibilidade de comunicación escritorio-servizo web (cliente local -
>> Transifex ou outro)
>> - Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas).
>> Isto é moi importante para a "continuidade" dunha tradución previa.
>> - Análise de coherencia-calidade da terminoloxía
>> - Exportación de corpus aliñado
>> - Corrección ortográfica, oracional e de estilo (con distintas
>> ferramentas como hunspell, languagetools, ...)
>> - Estatísticas
>> - Adaptable a pantalla (opción de interface simple ou complexa)
>> - Controis de calidade (language tools)
>> - Xestión das cabeceiras
>> - Distintos modos de navegación entre cadeas (todas, só non
>> traducidas, con suxestións ou difusas)
>> - Autocálculo económico da tradución (prezo por palabras únicas con
>> ponderación do par de linguas e dificultade, urxencia...)
>> - Consulta de traducións doutros idiomas (se hai un repositorio
>> consultable)
>> - Capacidade de exportar-importar en formato .odt bilingüe con control
>> de cambios. (Para tradución de documentos e revisión por parte de
>> terceiros). A importación da revisión fariase a partir do control de
>> cambios do odt.
>> - Control de cambios no proxecto de tradución (traducións de longa vida)
>> - Buscas en Internet integradas (Buscatermos, Wikipedia, etc)
>>
>> - Multiplataforma e autocontido (para Windows)
>>
>> Por suposto,
>>
>> Memoria de tradución (se hai varias, poder priorizalas)
>> Consulta a servidor de TMX remoto (Trobador)
>> Actualización dunha determinada TMX automática e exportable.
>> Glosario de unidades terminolóxicas (non de palabras soltas)
>> Consulta a servidor TBX remoto (Terminator)
>> Tradución automática (con devolución da tradución mellorada á máquina)
>>
>>
>> 2013/6/3 Marcos Chavarría Teijeiro <chavarria1...@gmail.com>:
>> > Ola a todos!
>> >
>> > Fai uns meses enviei un correo a esta lista para preguntarvos
>> > se me podíades orientar con posibles melloras para o Gtranslator
>> > dentro do Google Summer of Code deste verán.
>> >
>> > Ó final a miña proposta foi non mellorar senón rediseñar e reescribir
>> > este programa en Vala, así que volvo a vós para pedirvos axuda e
>> > preguntarvos que incluiríades cada un na vosa ferramenta perfecta.
>> >
>> > Esta pregunta inclúe tanto aspectos de interface gráfica como de
>> > presencia de determinadas caracteristicas. Así que se algunha vez
>> > pensastes que o voso editor tiña que ter un par de ás e poder voar
>> > este é o momento de dicilo.
>> >
>> > Un saúdo,
>> > Marcos Chavarría Teijeiro.
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a