Skribas Sibayama,
Mi trovis, ke ekzistas nur deko da japanaj vortoj en la traduka
parto de REVO, kaj plimultigi tion utilas. Sed antaux ol
entrepreni, mi dezirus scii la deziratan formon prezenti tradukon,
en la japana, lingvo parte ideograma.
En cxiutaga vivo, japanoj uzas kombinon de cxinaj ideogramoj
kaj 'kanaoj', t.e. fonogramoj. Ekzemple {bluo} estas ideograme
{Â}, prononcata [ao], sed {blua} estas kombino de ideogramo kaj
kanao {¢} prononcata [aoi].
Se temas pri E-japana vortaro uzata de japanoj, nura apudmeto de
{bluo /  } kaj {blua / ¢} suficxas.
Sed se temas pri E-japana vortaro uzota de alilandano lernanta la
japanan, prononcindiko, kiel {bluo / Â [ao] } utilas.
Plie, la utilo de kanaoj (fonogramoj) estas ankaux por japanoj,
por indiki prononcon; japanoj ordinare ne uzas latinajn literojn por
indiki prononcon, sed uzas kanaon, kiel {Âi ¨jp.
Do kia priskribo por la japana traduko, ekemple de 'bluo':
(1) nur ideograme oÂp, (2) plus prononco per latinaj literoj {Â/
[EMAIL PROTECTED], (3) plus prononco per kanao kaj per latinaj literoj o /
( ¨j / [ao] }, ktp.
Kaj chu tiu chi diskutolisto estas tauxga por starigi tiajn
demandojn, aux chi ni japanoj inter si konsiligxos kaj elpensu pli-
malpli unuecigitan prezentomanieron? Tion mi levas cxi tie, cxar
ecx deko da japanlingvaj tradukoj en la kuranta REVO ne havas
koheran priskribon inter la vortoj.