Je 8/26/07, mjb0: [...]
> Miaopinie la prononcindikoj estas tre utilaj por E-istoj: ja multaj > estas amatoraj poliglotoj. Homo, kiu interesigxas pri la japana, sed > ne regas gxin, povos utili REVO-n kiel E-japanan vortareton, kaj al > li estos utilaj la prononcindikoj. Ĝis nun la tradukoj en ReVo ne estis destinitaj por lernado de la traduklingvoj. Tio eble estus interesa projekto, tamen ĝi treege ŝveligus la tradukaĵojn. Ekz-e por la rusa aŭ germana traduko endus indiki la genron, la deklinacion aŭ la konjugacion, la aspekton ... La rusa prononco estas deduktebla el la skribo -- tamen kondiĉe ke la akcento estas indikita ... Ni ne faras tion por la aliaj lingvoj -- kial ni faru tion por la japana? (Verdire, Jurio ie-tie aldonis pinjinajn transskribojn por la ĉina.) > Miaopinie ne indas havi prononcindikoj per ambaux sistemoj (latinaj > literoj kaj kanaoj). Ni povas atendi de la amatora poligloto, ke li > scipovu legi kanaojn, sed se latinaj literoj suficxas kaj ne gxenas > japanojn, kial ne? La latinaj literoj havas tiun econ, ke ilia sonvaloro estas sufiĉe arbitra. Vidante literon "j", mi ne scias, ĉu temas pri j, aŭ ĵ, aŭ ĝ (aŭ ĥ, aŭ h ...). Vidante z, mi ne scias, ĉu temas pri z, aŭ ĵ, aŭ dz, aŭ c, aŭ s ... Interalie, la transskriboj [zen] aŭ [banzaj] lasas min perpleksa, ĉu eble temas pri [dzen] kaj [bandzaj]. Kaj en multaj okazoj la denaskaj parolantoj mem havas hezitojn. Male, la transskribo per kanaoj supozeble evitigus al ni tiajn problemojn. -- Sergio
