--- In [email protected], "Sergio Pokrovskij" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Je 2/3/08, stefichjo: > > [...] > > > La i-vorto "komuniki" havas la trian, ja evitindan, signifon > > "komunikiÄi". Sed en la klarigo de la dua signifo de "komunikiÄi" > > tekstas: "IÄi komunikanta kun iu; interrilati kun iu per ideoj, > > profitoj, interesoj ktp". Tiu klarigo ja uzas "komuniki" (en la > > formo "komunikanta") Äuste en tiu evitinda senco. Mi Åatus ÅanÄi Äin > > al "IÄi komunikanta pensojn, ideojn ks. kun iu...". > > > Äu vi konsentas? > > Mi konsentas, ke tie estas fuÅeto; sed mi malpli certas pri la > korekto. > > LaÅ mi, temas ne pri medialo (-iÄi) sed pri reciproka voÄo: > "interkomuniki (iojn) unu al la alia". Tial la Äusta formo estus ne > "komunikiÄi", sed "interkomuniki" (kiel "interparoli"). Per la Kukolo > mi trovas 2'290 trafojn por tiu Äusta formo, > > http://www.google.be/search?hl=eo&lr=lang_eo&q=interkomuniki+OR+interkomunikis+OR+interkomunikas+OR+interkomunikos+OR+interkomunikus+OR+interkomuniku+&retejo=+ > > Do, mia konsilo estas Äefigi Äi tiun formon. > > [...] > > -- > Sergio
Dankon, Sergio, pro la helpo. Nun ankaÅ mi opinias ke "interkomuniki (iojn)" estas pli taÅga formo. Sed kiel mi povas ekhavi la permeson redakti la artikolon? Äu Äeestas la respondeculo? Äis, Stefo
