--- On Mon, 12/8/08, Wieland Pusch wrote: [...]
> mi kredas, ke tiaj reguloj estas firmaj, sed eble ekzistas > alternativaj reguloj. Ekzemple en Germanio la telefonlibro havas > alian ordigon ol al plej gravaj vortaroj. Tamen cxio libro havas > firman regulon. Jes. Mi supozas ke en enciklopedia vortaro "d'Alembert" estus serĉenda kiel "Alembert, d'". > Cxu http://www.reta-vortaro.de/revo/inx/lx_fr_c2.html > estas gxuste ordigita? Probable tio estas malĝusta. Unue, mi rekomendus al la tradukisto elekti la ŝlosilvorton per kiu la traduko estu ordigita. Ekz-e ,---- | c'est le CORDONNIER le plus mal chaussê (tiele!): ĉe botisto la | ŝuo estas ĉiam kun truo | | c'est POURQUOI: tial | | c'est une autre HISTOIRE: tio estas alia rakonto `---- Almenaŭ mi mem tiel serĉus la koncernajn frazaĵojn en frazeologia vortaro. Tamen evidente ne pri tio demandas Wieland. Responde al lia demando mi diru, ke en la vortaro fr-eo de Léger kaj Albault mi trovas jenan ordigon: ,---- | C | ça | ça et là | cab | ... | cession | c'est | c'est-à-dire | ceste | ... `---- -- Sergio
