> Bertilo Wennergren: >[...] se oni ne tradukas tre proksime al la > origina nomo, oni riskas, ke la ligo al tio tute specifa, kion > oni celas per la traduko, perdighas, kaj oni restas anstataue > kun pli ghenerale komprenata kaj uzata - eble ech uzenda - > termino. Do, eble "Blu-radia disko" povus bone funkcii, dum > "blukolorlasera..." au "bluluma..." au simile, fordrivus en > gheneralaecon. Certe plej sekura estus "Blurejo" au simile, > kio tre klare ligighus al tiu specifa - kaj specife nomata - > speco, kiu estas celata. Apud tiu preciza nomo povas kompreneble > uzighi pli gheneralaj vortoj kiel "lumdiskejo", "laserdisko", > "blulasera disko" k.t.p., sed tiuj nomoj estos malpli > precizaj, kio iafoje tute konvenos.
Kial pri "Blu-Reja disko"? Kiu deorele aĆ deokule ne komprenos pri kio temas? Mireja
