Antonio:

Mirinde! Tamen, laux mia opinio, tiu artikolo de itala vikipedio ne estas bone
farita.

Mi tute konsentas. Temas pri iu, kiu tradukis ion el la angla, kaj diras ke temas pri traduko de anglaj terminoj. Mi mem laboris jardekojn kiel "colletto bianco", sed oni apenaŭ aplikis al mi aŭ al miaj kolegoj tiun esprimon.

La lasta frazo pri:

/Da accennare anche un'espressione che ha origine da questo termine: reati (o crimini) dei colletti bianchi <http://en.wikipedia.org/wiki/White-collar_criminal>, introdotta dal criminologo Edwin Sutherland <http://en.wikipedia.org/wiki/Edwin_Sutherland> nel 1939 si riferisce a reati, quasi sempre sottovalutati e impuniti, commessi dai //capoccioni dell'economia. Ultimo esempio di grossa portata è Tangentopoli <http://it.wikipedia.org/wiki/Tangentopoli>.
/
La verkinto evidente rakontas pri Usono. Neniam en Italujo oni aplikis aŭ eĉ komprenas tiun terminon.

Se Ĵerom volas enkonduki ĝin al Esperanto, ĉar ĝi estas uzata en Usono, bone, sed ĝi ne estas tutmonda. Ni almenaŭ provu esplori kion oni diras en Ĉinujo.

Amike

Renato


Rispondere a