--- In [email protected], Sergio Pokrovskij <pokro...@...> wrote: > > --- On Tue, 12/8/09, pistike65 wrote: > > > Sergio Pokrovskij <pokrov49@> wrote: > > >> --- On Mon, 12/7/09, pistike65 wrote: > > >> Por "trarigardi" mi proponus "passer en revue", se temas pri pluraj > >> eroj, > > >> Bone. > > >> "jeter un coup d'oeil" > > >> Nepre ne! Tio estas la malo de "trarigardi". > > >> kaj "examiner" se temas pri unu afero. > > >> Tolereble. Äu tamen ne estas surpriza, ke "jeter un coup d'oeil" kaj > >> "examiner" aperas kvazaÅ sinonimoj? Kp: > > >> "Mi ne povas diri kun certeco, mi ne ekzamenis (ne trarigardis) la > >> aferon, mi nur ĵetis rigardon sur Äin." > > > Cxio dependas de la kunteksto. > > Kiam lastatempe kolego petis min trarigardi dokumenton kaj > > raporti al li pri la enhavo, li uzis la esprimon "jeter un > > coup d'oeil". Li lasis al mia prijugxo kiom mi efektive > > legos el la dokumento, kiom da tempo mi pasigos pri la tasko > > - gravis nur ke mi garantiu por li konon de la esenco de la > > enhavo. > > En tiu kolegeca kunteksto, uzi "examiner" estus soninta tro > > formale. > > Nu, tio estas Äentileca falsaĵo. Simile oni eble petus "ĵeti > rigardon" en komputilon, esperante ke la rigardonto pro sia natura > afablo aÅ vantemo komprenos la kaÅzon de la paneo kaj riparos la > aparaton. Tamen estus eraro konkludi, ke "ĵeti rigardon" estas taÅga > esprimmaniero por la signifo "ripari".
Tamen, se oni ofte uzas "gxentilecajn falsajxojn", ili signifo grade modifigxas. (Ekz. "I am afraid he is absent" ne signifas ke la diranto vere timus ion.) Se oni guglas "jeter un coup d'oeil", oni rapide konstatas ke plejparto de la uzoj rilatas al io pli ol pasa enrigardo. Kio alia klarigus la ankauxan oftecon de "jeter un coup d'oeil rapide" - maniero per kiu la parolanto celas reproksimigxi al la lauxvorta senco de la esprimo. (Iom simile al la pleonasma "aujourd' " en "aujourd'hui"...) > > Sed cxi tiuj estas problemoj de la franca lingvo, ne de Esp. > > > Alia problemeto por mi estas tiu pri "tralegi". Normale por > > hungaro facilas kompreni vortojn de la tipo "traXi" - oni > > simple traduku "tra" per la verba prefikso "át". Tamen, > > "átolvas" en la hungara signifas: > > a, legi dekomence gxisfine; > > Ne nur Äisfine, sed ankaÅ dekomence. tion ankaux mi diras. > > b, legi iomete cxie, dise en la koncerna teksto. > > Tio estus malÄusta en Esperanto. Tamen "trarigardi" konvenus por Äi > tiu senco -- Äuste pro la ekzisto de "tralegi". Sed tio ne estas UNU > "coup d'oeil" -- tio estas la plena serio da tiaj ekrigardoj tra la > tuta materialo. Dankon, mi akceptas, konsentas kaj modifos mian uzon. > > Do, mi estas ofte tentata uzi "tralegi" en la senco b) > > Aliflanke, por la signifo a, al mi sxajnas suficxe diri > > "legi" - se insisti pri la senco, mi diras "finlegi". > > "Äu vi legis Åekspiron?" -- la respondo "Jes" sufiÄas se oni legis ion > ajn al la verkaro de tiu aÅtoro. > > "Äu vi legis Biblion?" -- ne nepre la tuton, sed almenaÅ iom, Äu vi > gustumis Äi tiun legadon, Äu vi havas ideon pri la tekstaro. tamen, se oni demandas "Cxu vi legis la libron?", nur mensogulo aux juristo respondus "jes" ne leginte la tuton. Se demandi pri parta lego, mi demandus "Cxu vi legis el/en la libro?" > "Finlegi" por mi rilatas al la fina stadio de legado: > "En mia infanaÄo mi plurfoje komencis legadon de tiu librego, kaj nun > (erst:) Äi-jare mi Äin finlegis". en tiu kazo Via kompreno kaj mia kompreno rezultigas la saman frazon, cxar la legado de la tuto finigxas evidente sammomente kiel la legado de la lasta parto. > Kp "finmanÄi" (ekz-e "finmanÄi post iu"), interese, mi ne uzas tion tiel - mi komprenus ke "iu" finis sian mangxadon la unua, kaj mi finis la mian post "iu" > Se temas pri tuteco, mi dirus "tralegi" -- aÅ eventuale "tutlegi" jes, manieroj montri finitecon ne mankas, sed por mi ankaux fin- sidas en tiu kompanio. Laux Pomego, cetere: "Iuj kontraŭas al prefikseca FIN por ĝisfineco, sed malgraŭ diversaj teoriaj argumentoj, FIN fariĝis sufiĉe populara en tiu rolo. Ĉiuokaze prefikseca FIN estas ĉiam komprenata." amike István Ertl
