iom naive, mi ensaltas kun la penso 'faroscio'. la vorto ne estas uzata. kaj ghi estas 'prenebla' por tiu nicho, se oni akceptos ghin. ghi estas sufiche kongrua kun la strukturo de 'knowhow', kaj povas laubezone pausi la strangajhojn, kiuj krochighis historie al 'knowhow' en la angla.
amike probal Probal Dasgupta Linguistic Research Unit Indian Statistical Institute 203 B.T. Road Kolkata 700108, India tel. +91-9831815042 ________________________________ From: Sergio Pokrovskij <[email protected]> To: [email protected] Sent: Wed, December 30, 2009 10:54:28 AM Subject: Re: [revuloj] Re: Know-how --- On Tue, 12/29/09, Yury Finkel wrote: > 2009/12/29 Miroslav Malovec: >> Eble ni povus uzi knowhow-teknologio aux teknologio "know-how", Kial tiu pleonasmo? Vi jam havos la barbaraĵon, kun neesperantaj literoj, kun nekonata legmaniero. Kaj imagu praktikan uzon kun la neevitebla amasiĝo de barbaraĵoj: «La firmao CHRZ vendis al QSZYCZ la teknologion "know-how" "Tahawoo-Boohoo"» . >> cxar ne cxiu teknologio estas know-how. > Eble "teĥnologiaj sekretoj"? Ankaŭ en la armilindustrio povas ekzisti "teĥnologiaj sekretoj", kiuj tamen ne estas komerca varo, kaj kiun protektas tute alia leĝaro. Esencaj trajtoj de "know-how" (kiujn la angla termino neniel esprimas) estas: 1. ke oni ĝin tenas sekreta (kaj sekve, ne temas pri patento) 2. ke oni ĝin disponigas per kontrakto al iu alia, kaj la sekreto estas kontrakta kondiĉo. -- Sergio
