En cxiu lingvo aperas alilingvaj barbarajxoj, alemenau
en la komenca provizora periodo, antau ol kristaligxos
kaj hejmigxos nova formo.

Nia lingvo estis komence nomata "internacia lingvo
de doktoro Esperanto", poste "lingvo de Esperanto" kaj
fine nur "esperanto". 

La sama procedo okazas kun cxiu novajxo. Komence oni
uzas la fremdlingvan terminon, kiu estas poste aux adaptata
ortografie aux tradukata aux oni dauxre uzas la fremdan
terminon. Se ni rezignos pri tiu transira periodo kaj volos
cxion tuj esperantigi, Esperanto ne kapablos reagi suficxe
rapide al la postuloj de la moderna vivo, kie novajxoj aperas
preskaux cxiusemajne. En aliaj lingvoj ne estas problemo
uzi en tekstoj fremdlingvajxojn, tial tiuj lingvoj povas tuj akcepti
cxiun ajn novajxon kaj trankvile atendas, kiel la situacio evoluos.

La esprimojn  "know-how, online" komprenas cxiuj, sed
esperantistoj tion esperantigas cxiu alimaniere kaj ne povas
poste interkomprenigxi reciproke. Kaj eksteruloj poste miras:
"Cxu cxi tion vi proponas kiel internacian lingvon? Ke mi ne rajtu
uzi internaciajn esprimojn, kiujn cxiuj komprenas, sed devu
uzi viajn elpensajxojn, kiujn komprenas neniu, ecx vi mem ne?"

Diru sincere: se vi estus petitaj (antau tiu cxi diskuto) traduki
en vian nacian lingvon tri esperantlingvajn artikolojn, en kiuj aperas
esprimoj "prikono, kielo, teknologio", cxu venus en vian kapon
ideo, ke cxiuj tri autoroj pensis pri "know-how"? Kaj cxu vi estus 
certaj aux nur heziteme divenantaj?

Spite nian esperantistan patriotismon ni bezonas trovi
manieron, kiel trakti en esperantlingvaj tekstoj fremdismojn,
inkluzive de anglismoj, almenaux en la komenca periodo,
kiam temas pri novajxo kaj esperantlingva ekvivalento
estas nur sercxata kaj ne gxenerale konata. 

Mirek






__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 4727 (20091230) 
__________

Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.

http://www.eset.cz

Rispondere a