[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/head.1.po

2024-05-20 Пенетрантность Andrey Dogadkin
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-20 14:55+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "March 2024"
msgstr "март 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.5"
msgstr "GNU coreutils 9.5"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "head - output the first part of files"
msgstr "head — вывести начало содержимого файлов"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... [I<\\,FILE\\/>]..."
msgstr "B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... [I<\\,ФАЙЛ\\/>]..."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.  With more than "
"one FILE, precede each with a header giving the file name."
msgstr ""
"Вывести первые 10 строк каждого ФАЙЛа в стандартный поток вывода. Если "
"ФАЙЛов несколько, помещать заголовок с именем файла перед каждым выводом."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
msgstr ""
"Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читать из стандартного потока ввода."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--bytes>=I<\\,[-]NUM\\/>"
msgstr "B<-c>, B<--bytes>=I<\\,[-]КОЛИЧЕСТВО\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"print the first NUM bytes of each file; with the leading '-', print all but "
"the last NUM bytes of each file"
msgstr ""
"вывести заданное КОЛИЧЕСТВО первых байтов каждого файла; если значению "
"предшествует «-», вывести всё, кроме заданного КОЛИЧЕСТВА последних байтов "
"каждого файла"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--lines>=I<\\,[-]NUM\\/>"
msgstr "B<-n>, B<--lines>=I<\\,[-]КОЛИЧЕСТВО\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"print the first NUM lines instead of the first 10; with the leading '-', "
"print all but the last NUM lines of each file"
msgstr ""
"вывести заданное КОЛИЧЕСТВО первых строк вместо первых 10; если значению "
"предшествует «-», вывести всё, кроме заданного КОЛИЧЕСТВА последних строк "
"каждого файла"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>"
msgstr "B<-q>, 

[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/fold.1.po

2024-05-20 Пенетрантность Andrey Dogadkin
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-19 19:16+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FOLD"
msgstr "FOLD"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "March 2024"
msgstr "март 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.5"
msgstr "GNU coreutils 9.5"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "fold - wrap each input line to fit in specified width"
msgstr ""
"fold — перенести каждую входную строку так, чтобы результат умещался в "
"заданную ширину"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... [I<\\,FILE\\/>]..."
msgstr "B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... [I<\\,ФАЙЛ\\/>]..."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output."
msgstr ""
"Перенести строки в каждом ФАЙЛе и вывести результат в стандартный поток "
"вывода."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
msgstr ""
"Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читать из стандартного потока ввода."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "count bytes rather than columns"
msgstr "учитывать количество байтов, а не столбцов"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--spaces>"
msgstr "B<-s>, B<--spaces>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "break at spaces"
msgstr "разбивать строки по пробелам"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--width>=I<\\,WIDTH\\/>"
msgstr "B<-w>, B<--width>=I<\\,ШИРИНА\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "use WIDTH columns instead of 80"
msgstr "использовать значение ШИРИНА для задания количества столбцов вместо 80"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 

[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/id.1.po

2024-05-20 Пенетрантность Andrey Dogadkin
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-20 15:47+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ID"
msgstr "ID"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "March 2024"
msgstr "март 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.5"
msgstr "GNU coreutils 9.5"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "id - print real and effective user and group IDs"
msgstr ""
"id — вывести реальные и эффективные идентификаторы пользователя и группы"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... [I<\\,USER\\/>]..."
msgstr "B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... [I<\\,ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ\\/>]..."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print user and group information for each specified USER, or (when USER "
"omitted) for the current process."
msgstr ""
"Вывести информацию о пользователе и группе для каждого указанного "
"ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ, если ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ не указан — для текущего процесса."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ignore, for compatibility with other versions"
msgstr "игнорируется, предназначен для совместимости с другими версиями"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-Z>, B<--context>"
msgstr "B<-Z>, B<--context>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "print only the security context of the process"
msgstr "вывести только контекст безопасности процесса"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--group>"
msgstr "B<-g>, B<--group>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "print only the effective group ID"
msgstr "вывести только эффективный идентификатор группы"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-G>, B<--groups>"
msgstr "B<-G>, B<--groups>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "print all group IDs"
msgstr "вывести все идентификаторы групп"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--name>"
msgstr "B<-n>, B<--name>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "print a name instead of a number, for B<-ugG>"
msgstr "выводить имя, а 

[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/hostid.1.po

2024-05-20 Пенетрантность Andrey Dogadkin
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-20 01:04+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HOSTID"
msgstr "HOSTID"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "March 2024"
msgstr "март 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.5"
msgstr "GNU coreutils 9.5"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "hostid - print the numeric identifier for the current host"
msgstr "hostid — вывести числовой идентификатор текущего узла"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]"
msgstr "B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host."
msgstr ""
"Вывести числовой идентификатор текущего узла (в шестнадцатеричном виде)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "display this help and exit"
msgstr "отобразить эту справочную информацию и завершить работу"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "output version information and exit"
msgstr "вывести информацию о версии и завершить работу"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "АВТОРЫ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Written by Jim Meyering."
msgstr "Программа написана Джимом Мейерингом (Jim Meyering)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ ОБ ОШИБКАХ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GNU coreutils online help: Ehttps://www.gnu.org/software/coreutils/E"
msgstr ""
"Онлайн-справка GNU coreutils: Ehttps://www.gnu.org/software/coreutils/;
"E"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Report any translation bugs to Ehttps://translationproject.org/team/E"
msgstr ""
"Сообщайте обо всех ошибках перевода по адресу Ehttps://;
"translationproject.org/team/ru.htmlE"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "АВТОРСКИЕ ПРАВА"

#. type: Plain 

[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/groups.1.po

2024-05-20 Пенетрантность Andrey Dogadkin
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-20 00:48+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GROUPS"
msgstr "GROUPS"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "September 2022"
msgstr "сентябрь 2022 г."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "groups - print the groups a user is in"
msgstr "groups — вывести группы, в которых состоит пользователь"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... [I<\\,USERNAME\\/>]..."
msgstr "B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... [I<\\,ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ\\/>]..."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
"for the current process (which may differ if the groups database has "
"changed)."
msgstr ""
"Вывести информацию о принадлежности к группам для каждого "
"ИМЕНИ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ, или, если ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ не указано, для текущего "
"процесса (результаты могут различаться, если база данных групп была "
"изменена)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "display this help and exit"
msgstr "отобразить эту справочную информацию и завершить работу"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "output version information and exit"
msgstr "вывести информацию о версии и завершить работу"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "АВТОРЫ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Written by David MacKenzie and James Youngman."
msgstr ""
"Программа написана Дэвидом Маккензи (David MacKenzie) и Джеймсом Янгмэном "
"(James Youngman)."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ ОБ ОШИБКАХ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GNU coreutils online help: Ehttps://www.gnu.org/software/coreutils/E"
msgstr ""
"Онлайн-справка GNU coreutils: Ehttps://www.gnu.org/software/coreutils/;
"E"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Report any translation bugs to Ehttps://translationproject.org/team/E"
msgstr ""
"Сообщайте обо всех ошибках перевода по адресу Ehttps://;
"translationproject.org/team/ru.htmlE"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 

[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/fmt.1.po

2024-05-20 Пенетрантность Andrey Dogadkin
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-19 17:51+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FMT"
msgstr "FMT"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "March 2024"
msgstr "март 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.5"
msgstr "GNU coreutils 9.5"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "fmt - simple optimal text formatter"
msgstr "fmt — простой и оптимальный инструмент для форматирования текста"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,-WIDTH\\/>] [I<\\,OPTION\\/>]... [I<\\,FILE\\/>]..."
msgstr "B [I<\\,-ШИРИНА\\/>] [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... [I<\\,ФАЙЛ\\/>]..."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.  The "
"option B<-WIDTH> is an abbreviated form of B<--width>=I<\\,DIGITS\\/>."
msgstr ""
"Переформатировать каждый абзац в ФАЙЛЕ (ФАЙЛАХ) и вывести результат в "
"стандартный поток вывода. Параметр B<-ШИРИНА> — это сокращённая форма "
"параметра B<--width>=I<\\,ЦИФРЫ\\/>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
msgstr ""
"Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читать из стандартного потока ввода."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--crown-margin>"
msgstr "B<-c>, B<--crown-margin>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "preserve indentation of first two lines"
msgstr "сохранять отступы первых двух строк"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--prefix>=I<\\,STRING\\/>"
msgstr "B<-p>, B<--prefix>=I<\\,СТРОКА\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"reformat only lines beginning with STRING, reattaching the prefix to "
"reformatted lines"
msgstr ""
"переформатировать только строки, начинающиеся с префикса СТРОКА, "
"присоединять этот префикс к результату форматирования"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--split-only>"
msgstr "B<-s>, B<--split-only>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "split long lines, but do not refill"
msgstr 

[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/false.1.po

2024-05-20 Пенетрантность Andrey Dogadkin
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-18 19:39+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "March 2024"
msgstr "март 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.5"
msgstr "GNU coreutils 9.5"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "false - do nothing, unsuccessfully"
msgstr "false — ничего не делать, безуспешно"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,ignored command line arguments\\/>]"
msgstr "B [I<\\,игнорируемые аргументы командной строки\\/>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B I<\\,OPTION\\/>"
msgstr "B I<\\,ПАРАМЕТР\\/>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr "Завершиться с кодом, свидетельствующим об ошибке."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "display this help and exit"
msgstr "отобразить эту справочную информацию и завершить работу"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "output version information and exit"
msgstr "вывести информацию о версии и завершить работу"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Your shell may have its own version of false, which usually supersedes the "
"version described here.  Please refer to your shell's documentation for "
"details about the options it supports."
msgstr ""
"Используемая вами оболочка может иметь собственную версию false, которая "
"обычно заменяет версию, описанную здесь. Чтобы получить подробную информацию "
"о поддерживаемых ею параметрах, обратитесь к документации на вашу оболочку."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "АВТОРЫ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Written by Jim Meyering."
msgstr "Программа написана Джимом Мейерингом (Jim Meyering)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ ОБ ОШИБКАХ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GNU coreutils online 

[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/factor.1.po

2024-05-20 Пенетрантность Andrey Dogadkin
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-18 19:24+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FACTOR"
msgstr "FACTOR"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "March 2024"
msgstr "март 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.5"
msgstr "GNU coreutils 9.5"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "factor - factor numbers"
msgstr "factor — выполнить факторизацию чисел"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,OPTION\\/>] [I<\\,NUMBER\\/>]..."
msgstr "B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>] [I<\\,ЧИСЛО\\/>]..."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none are "
"specified on the command line, read them from standard input."
msgstr ""
"Вывести простые множители каждого указанного целого ЧИСЛА. Если числа не "
"указаны в командной строке, считать их из стандартного потока ввода."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--exponents>"
msgstr "B<-h>, B<--exponents>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "print repeated factors in form p^e unless e is 1"
msgstr ""
"выводить повторяющиеся множители в виде p^e, при условии, что e не равно 1"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "display this help and exit"
msgstr "отобразить эту справочную информацию и завершить работу"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "output version information and exit"
msgstr "вывести информацию о версии и завершить работу"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "АВТОРЫ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Written by Paul Rubin, Torbjorn Granlund, and Niels Moller."
msgstr ""
"Программа написана Полом Рубином (Paul Rubin), Турбьёрном Гранлундом "
"(Torbjorn Granlund) и Нильсом Моллером (Niels Moller)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ ОБ ОШИБКАХ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GNU coreutils online help: 

[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/expr.1.po

2024-05-20 Пенетрантность Andrey Dogadkin
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-18 15:58+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXPR"
msgstr "EXPR"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "March 2024"
msgstr "март 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.5"
msgstr "GNU coreutils 9.5"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "expr - evaluate expressions"
msgstr "expr — вычислить значения выражений"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B I<\\,EXPRESSION\\/>"
msgstr "B I<\\,ВЫРАЖЕНИЕ\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B I<\\,OPTION\\/>"
msgstr "B I<\\,ПАРАМЕТР\\/>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "display this help and exit"
msgstr "отобразить эту справочную информацию и завершить работу"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "output version information and exit"
msgstr "вывести информацию о версии и завершить работу"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below "
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:"
msgstr ""
"Вывести значение ВЫРАЖЕНИЯ в стандартный поток вывода. Ниже в порядке "
"возрастания приоритета операций перечислены группы выражений, разделённые "
"пустыми строками. ВЫРАЖЕНИЕ может принимать следующий вид:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ARG1 | ARG2"
msgstr "АРГ1 | АРГ2"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2"
msgstr "АРГ1, если он не является пустой строкой или 0, иначе АРГ2"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ARG1 & ARG2"
msgstr "АРГ1 & АРГ2"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0"
msgstr "АРГ1, если оба аргумента не являются пустой строкой или 0, иначе 0"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ARG1 E ARG2"
msgstr "АРГ1 E АРГ2"

#. 

[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/expand.1.po

2024-05-20 Пенетрантность Andrey Dogadkin
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-17 22:24+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXPAND"
msgstr "EXPAND"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "March 2024"
msgstr "март 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.5"
msgstr "GNU coreutils 9.5"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "expand - convert tabs to spaces"
msgstr "expand — преобразовать символы табуляции в пробелы"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... [I<\\,FILE\\/>]..."
msgstr "B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... [I<\\,ФАЙЛ\\/>]..."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output."
msgstr ""
"Преобразовать символы табуляции в каждом ФАЙЛе в пробелы и вывести результат "
"в стандартный поток вывода."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
msgstr ""
"Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читать из стандартного потока ввода."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--initial>"
msgstr "B<-i>, B<--initial>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "do not convert tabs after non blanks"
msgstr ""
"не преобразовывать символы табуляции, идущие после непробельных символов"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--tabs>=I<\\,N\\/>"
msgstr "B<-t>, B<--tabs>=I<\\,N\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "have tabs N characters apart, not 8"
msgstr "задать шаг табуляции в N символов вместо 8"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--tabs>=I<\\,LIST\\/>"
msgstr "B<-t>, B<--tabs>=I<\\,СПИСОК\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"use comma separated list of tab positions.  The last specified position can "
"be prefixed with '/' to specify a tab size to use after the last explicitly "
"specified tab stop.  Also a prefix of '+' can be used to align remaining tab "
"stops relative to the last specified tab stop instead of the first column"
msgstr ""
"использовать список позиций табуляции, перечисленных через 

[DONE] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/env.1.po

2024-05-20 Пенетрантность Andrey Dogadkin
c725621fb9bf33f0e33d76cdd4462904f83c6be4






[DONE] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/du.1.po

2024-05-20 Пенетрантность Andrey Dogadkin
c725621fb9bf33f0e33d76cdd4462904f83c6be4






[DONE] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/echo.1.po

2024-05-20 Пенетрантность Andrey Dogadkin
c725621fb9bf33f0e33d76cdd4462904f83c6be4






[DONE] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/dirname.1.po

2024-05-20 Пенетрантность Andrey Dogadkin
c725621fb9bf33f0e33d76cdd4462904f83c6be4






[DONE] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/dircolors.1.po

2024-05-20 Пенетрантность Andrey Dogadkin
c725621fb9bf33f0e33d76cdd4462904f83c6be4






Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/env.1.po

2024-05-19 Пенетрантность Andrey Dogadkin
On Fri, 2024-05-17 at 22:00 +0300, Алексей Шилин wrote:
> В Чт, 16/05/2024 в 15:06 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> > Перевёл scripts как "скрипты". Думал ещё над вариантом "сценарии",
> > но
> > не уверен, насколько он распространён. Сам периодически слышу его в
> > словосочетаниях вроде "сценарии оболочки".
> 
> http://engcom.org.ru/ предлагает оба варианта, так что, думаю,
> перевод
> как "скрипты" сойдёт. Хотя я сам чаще встречал в технической
> литературе
> именно "сценарии оболочки".

Посмотрел переводы других man'ов, мнения там разделились, и
используются оба варианта как в словосочетаниях, так и самостоятельно.
Пожалуй, заменю "скрипт" на "сценарий", как на более формальный/менее
разговорный термин.

Остальные исправления тоже внёс, спасибо.


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/env.1.po

2024-05-17 Пенетрантность Алексей Шилин
В Чт, 16/05/2024 в 15:06 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> Перевёл scripts как "скрипты". Думал ещё над вариантом "сценарии", но
> не уверен, насколько он распространён. Сам периодически слышу его в
> словосочетаниях вроде "сценарии оболочки".

http://engcom.org.ru/ предлагает оба варианта, так что, думаю, перевод
как "скрипты" сойдёт. Хотя я сам чаще встречал в технической литературе
именно "сценарии оболочки".


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/env.1.po

2024-05-17 Пенетрантность Алексей Шилин
В Чт, 16/05/2024 в 00:57 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> msgid "print verbose information for each processing step"
> msgstr "выводить подробную информацию на каждому этапе обработки"

Или "по каждому этапу", или "на каждом этапе".

> msgid ""
> "many existing applications wrongly assume that they start with
> certain "
> "signals set to the default action and/or unblocked Therefore, it
> is best "
> "not to block or ignore signals across execs without explicit reason
> to do "
> "so, and especially not to block signals across execs of arbitrary
> (not "
> "closely cooperating) programs."
> msgstr ""
> "многие существующие приложения ошибочно предполагают, что перед их
> запуском "
> "обработчики определённых сигналов были разблокированы и/или
> настроены на "
> "выполнение действий по умолчанию... В связи с этим лучше не
> блокировать и не "
> "включать игнорирование сигналов при вызовах exec без явной на то
> причины, и "
> "особенно не блокировать сигналы между вызовами произвольных (не "
> "взаимодействующих тесно друг с другом) программ."
> 

Наверное, раз уж используется перевод "при вызовах exec" для "across
execs", то и в случае "especially not to block signals across execs of
arbitrary (not closely cooperating) programs" также следует
использовать перевод "особенно не блокировать сигналы при вызовах
произвольных (не взаимодействующих тесно друг с другом) программ".


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/du.1.po

2024-05-17 Пенетрантность Алексей Шилин
В Чт, 16/05/2024 в 00:55 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> пропускать каталоги, расположенные на других файловых системах

Насколько нормативным здесь является "на файловых системах" вместо "в
файловых системах"?


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/env.1.po

2024-05-16 Пенетрантность Andrey Dogadkin
P.S.

Перевёл scripts как "скрипты". Думал ещё над вариантом "сценарии", но
не уверен, насколько он распространён. Сам периодически слышу его в
словосочетаниях вроде "сценарии оболочки".

Перевёл shebang как "шебанг", по названию соответствующей статьи в
Википедии. Я указал в скобках символы, которые под этим
подразумеваются, но если кто-то знает правильный русский термин,
просьба подсказать.


[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/dircolors.1.po

2024-05-15 Пенетрантность Andrey Dogadkin
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-11 14:12+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DIRCOLORS"
msgstr "DIRCOLORS"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "March 2024"
msgstr "март 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.5"
msgstr "GNU coreutils 9.5"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "dircolors - color setup for ls"
msgstr "dircolors — настройка цветов для ls"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... [I<\\,FILE\\/>]"
msgstr "B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... [I<\\,ФАЙЛ\\/>]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Output commands to set the LS_COLORS environment variable."
msgstr "Вывести команды для установки переменной среды LS_COLORS."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Determine format of output:"
msgstr "Выберите формат вывода:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--sh>, B<--bourne-shell>"
msgstr "B<-b>, B<--sh>, B<--bourne-shell>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "output Bourne shell code to set LS_COLORS"
msgstr "вывести код оболочки Bourne для установки LS_COLORS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--csh>, B<--c-shell>"
msgstr "B<-c>, B<--csh>, B<--c-shell>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "output C shell code to set LS_COLORS"
msgstr "вывести код оболочки C для установки LS_COLORS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--print-database>"
msgstr "B<-p>, B<--print-database>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "output defaults"
msgstr "вывести значения по умолчанию"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--print-ls-colors>"
msgstr "B<--print-ls-colors>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "output fully escaped colors for display"
msgstr "вывести полностью экранированные цвета для отображения"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed

[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/env.1.po

2024-05-15 Пенетрантность Andrey Dogadkin
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-16 00:17+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENV"
msgstr "ENV"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "March 2024"
msgstr "март 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.5"
msgstr "GNU coreutils 9.5"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "env - run a program in a modified environment"
msgstr "env — запустить программу в изменённой среде окружения"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B [I<\\,OPTION\\/>]... [I<\\,-\\/>] [I<\\,NAME=VALUE\\/>]... [I<\\,"
"COMMAND \\/>[I<\\,ARG\\/>]...]"
msgstr ""
"B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... [I<\\,-\\/>] [I<\\,ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ\\/>]... [I<\\,"
"КОМАНДА \\/>[I<\\,АРГУМЕНТ\\/>]...]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND."
msgstr ""
"Присвоить каждому ИМЕНИ в среде окружения ЗНАЧЕНИЕ и выполнить КОМАНДУ."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких."

#. type: TP
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--argv0>=I<\\,ARG\\/>"
msgstr "B<-a>, B<--argv0>=I<\\,АРГУМЕНТ\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "pass ARG as the zeroth argument of COMMAND"
msgstr "передать АРГУМЕНТ в качестве нулевого аргумента КОМАНДЫ"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-environment>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-environment>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "start with an empty environment"
msgstr "начать с пустой среды окружения"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-0>, B<--null>"
msgstr "B<-0>, B<--null>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "end each output line with NUL, not newline"
msgstr ""
"завершать каждую выводимую строку символом конца строки NUL вместо перевода "
"на новую строку"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--unset>=I<\\,NAME\\/>"
msgstr "B<-u>, B<--unset>=I<\\,ИМЯ\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "remove variable from the environment"
msgstr "удалить переменную из среды окружения"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 

[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/du.1.po

2024-05-15 Пенетрантность Andrey Dogadkin
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-12 18:47+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DU"
msgstr "DU"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "March 2024"
msgstr "март 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.5"
msgstr "GNU coreutils 9.5"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "du - estimate file space usage"
msgstr "du — оценить используемое файлами пространство"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... [I<\\,FILE\\/>]..."
msgstr "B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... [I<\\,ФАЙЛ\\/>]..."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... I<\\,--files0-from=F\\/>"
msgstr "B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... I<\\,--files0-from=F\\/>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories."
msgstr ""
"Вывести сводную информацию об использовании устройств набором ФАЙЛов, "
"выполнять рекурсивно для каталогов."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-0>, B<--null>"
msgstr "B<-0>, B<--null>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "end each output line with NUL, not newline"
msgstr ""
"завершать каждую выводимую строку символом конца строки NUL вместо перевода "
"на новую строку"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "write counts for all files, not just directories"
msgstr ""
"выводить результаты подсчёта для всех файлов, а не только для каталогов"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--apparent-size>"
msgstr "B<--apparent-size>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"print apparent sizes rather than device usage; although the apparent size is "
"usually smaller, it may be larger due to holes in ('sparse') files, internal "
"fragmentation, indirect blocks, and the like"
msgstr ""
"выводить действительные размеры вместо занимаемого пространства на "
"устройстве; как правило, действительный размер меньше занимаемого места, но "
"он может быть больше из-за «дыр» в («разрежённых») 

[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/echo.1.po

2024-05-15 Пенетрантность Andrey Dogadkin
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-16 00:43+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ECHO"
msgstr "ECHO"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "March 2024"
msgstr "март 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.5"
msgstr "GNU coreutils 9.5"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "echo - display a line of text"
msgstr "echo — отобразить текстовую строку"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,SHORT-OPTION\\/>]... [I<\\,STRING\\/>]..."
msgstr "B [I<\\,КОРОТКИЙ-ПАРАМЕТР\\/>]... [I<\\,СТРОКА\\/>]..."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B I<\\,LONG-OPTION\\/>"
msgstr "B I<\\,ДЛИННЫЙ-ПАРАМЕТР\\/>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Echo the STRING(s) to standard output."
msgstr "Вывести СТРОКУ (СТРОКИ) в стандартный поток вывода."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "не завершать вывод символом перевода на новую строку"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "enable interpretation of backslash escapes"
msgstr "включить поддержку экранирования символом обратной косой черты"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-E>"
msgstr "B<-E>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "disable interpretation of backslash escapes (default)"
msgstr ""
"отключить поддержку экранирования символом обратной косой черты (по "
"умолчанию)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "display this help and exit"
msgstr "отобразить эту справочную информацию и завершить работу"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "output version information and exit"

[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/dirname.1.po

2024-05-15 Пенетрантность Andrey Dogadkin
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-11 14:34+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "March 2024"
msgstr "март 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.5"
msgstr "GNU coreutils 9.5"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "dirname - strip last component from file name"
msgstr "dirname — убрать последний компонент из имени файла"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,OPTION\\/>] I<\\,NAME\\/>..."
msgstr "B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>] I<\\,ИМЯ\\/>..."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes "
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory)."
msgstr ""
"Вывести каждое ИМЯ, удалив его последний компонент, не являющийся косой "
"чертой, а также завершающие символы косой черты; если ИМЯ не содержит "
"символов «/», вывести «.» (подразумевая текущий каталог)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-z>, B<--zero>"
msgstr "B<-z>, B<--zero>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "end each output line with NUL, not newline"
msgstr ""
"завершать каждую выводимую строку символом конца строки NUL вместо перевода "
"на новую строку"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "display this help and exit"
msgstr "отобразить эту справочную информацию и завершить работу"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "output version information and exit"
msgstr "вывести информацию о версии и завершить работу"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "ПРИМЕРЫ"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "dirname /usr/bin/"
msgstr "dirname /usr/bin/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "-E \"/usr\""
msgstr "-E \"/usr\""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid 

[DONE] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/df.1.po

2024-05-15 Пенетрантность Andrey Dogadkin
e91e7b19232ca835380af3df7694c8300d969da8






[DONE] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/dd.1.po

2024-05-15 Пенетрантность Andrey Dogadkin
e91e7b19232ca835380af3df7694c8300d969da8



[DONE] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/date.1.po

2024-05-15 Пенетрантность Andrey Dogadkin
e91e7b19232ca835380af3df7694c8300d969da8






[DONE] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/cut.1.po

2024-05-15 Пенетрантность Andrey Dogadkin
e91e7b19232ca835380af3df7694c8300d969da8






Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/df.1.po

2024-05-14 Пенетрантность Andrey Dogadkin
On Tue, 2024-05-14 at 21:54 +0300, Алексей Шилин wrote:
> В Вт, 14/05/2024 в 20:51 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> > Правда не совсем понятно, в каком случае он остаётся в родительном
> > падеже, а в каком склоняется вместе с числительным:
> > 
> > "кратных (чему?) одному миллиону (чего?) байт"
> > "кратных (чему?) пятистам семидесяти шести (чему?) байтам"
> > 
> > Есть какое-то правило?
> > 
> 
> Увы, чётких ответов на данный вопрос мне найти не удалось. Вероятно,
> нулевое окончание остаётся во всех формах?

Оставлю нулевое, раз уж это соответствует ответу на Грамоте. Хотя по
личным ощущениям мне вариант "байтам" в абзаце про РАЗМЕР тоже кажется
более естественным.


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/df.1.po

2024-05-14 Пенетрантность Алексей Шилин
В Вт, 14/05/2024 в 20:51 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> Насколько я понимаю, в родительном падеже после числительного будет
> "байт":
> 
> https://gramota.ru/spravka/vopros/310954
> https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%87%D1%91%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0

И правда, спасибо!

> Правда не совсем понятно, в каком случае он остаётся в родительном
> падеже, а в каком склоняется вместе с числительным:
> 
> "кратных (чему?) одному миллиону (чего?) байт"
> "кратных (чему?) пятистам семидесяти шести (чему?) байтам"
> 
> Есть какое-то правило?
> 

Увы, чётких ответов на данный вопрос мне найти не удалось. Вероятно,
нулевое окончание остаётся во всех формах?


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/df.1.po

2024-05-14 Пенетрантность Andrey Dogadkin
On Tue, 2024-05-14 at 16:01 +0300, Алексей Шилин wrote:
> В Пт, 10/05/2024 в 22:09 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> > msgid ""
> > "Show information about the file system on which each FILE resides,
> > or all "
> > "file systems by default."
> > msgstr ""
> > "Отобразить информацию о каждой файловой системе, содержащей ФАЙЛы,
> > или обо "
> > "всех файловых системах по умолчанию."
> 
> Это читается как "файловые системы по умолчанию". Возможно, стоит
> использовать скобки: "… или обо всех файловых системах (по
> умолчанию)."
> — или обособить иным способом.

Добавлю скобки.

> 
> > msgid ""
> > "scale sizes by SIZE before printing them; e.g., \\&'-BM' prints
> > sizes in "
> > "units of 1,048,576 bytes; see SIZE format below"
> > msgstr ""
> > "привести размеры к величине РАЗМЕР перед выводом; например, «-BM»
> > выводит "
> > "размеры в единицах измерения, кратных 1 048 576 байт; см. формат
> > РАЗМЕРа ниже"
> > 
> 
> "кратных 1 048 576 байтов"?
> 
> > По умолчанию объём пространства отображается в блоках размером 1К,
> > однако, если задана переменная среды POSIXLY_CORRECT, будут
> > использоваться блоки размером 512 байт.
> 
> Во-первых, "байтов".

Насколько я понимаю, в родительном падеже после числительного будет
"байт":

https://gramota.ru/spravka/vopros/310954
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%87%D1%91%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0

Правда не совсем понятно, в каком случае он остаётся в родительном
падеже, а в каком склоняется вместе с числительным:

"кратных (чему?) одному миллиону (чего?) байт"
"кратных (чему?) пятистам семидесяти шести (чему?) байтам"

Есть какое-то правило?


> Во-вторых, а точно ли здесь нужна запятая после "однако"?

Вы правы, не нужна: "однако если" <=> "но если".



Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/date.1.po

2024-05-14 Пенетрантность Andrey Dogadkin
On Tue, 2024-05-14 at 13:27 +0300, Алексей Шилин wrote:
> В Пт, 10/05/2024 в 22:07 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> > msgid ""
> > "B [I<\\,-u|--utc|--universal\\/>]
> > [I<\\,MMDDhhmm\\/>[[I<\\,CC\\/>]I<\\,"
> > "YY\\/>][I<\\,.ss\\/>]]"
> > msgstr ""
> > "B [I<\\,-u|--utc|--universal\\/>]
> > [I<\\,MMDDhhmm\\/>[[I<\\,CC\\/>]I<\\,"
> > "YY\\/>][I<\\,.ss\\/>]]"
> 
> Здесь решили "MMDDhhmm" не переводить как, например, "ММДДччмм"?

Изначально не стал переводить, так как решил, что значения букв здесь
сами по себе не очевидны, а в оригинале их можно сопоставить с
последовательностями в +ФОРМАТ. Сейчас присмотрелся - с ФОРМАТом они не
особо совпадают. Поэтому переведу "[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]" как
"[ММДДччмм[[ВВ]ГГ][.сс]]", если ни у кого не будет варианта получше.


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/df.1.po

2024-05-14 Пенетрантность Алексей Шилин
В Вт, 14/05/2024 в 16:01 +0300, Алексей Шилин пишет:
> "кратных 1 048 576 байтов"?

Поправка: "кратных 1 048 576 байтам".


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/df.1.po

2024-05-14 Пенетрантность Алексей Шилин
В Пт, 10/05/2024 в 22:09 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> msgid ""
> "Show information about the file system on which each FILE resides,
> or all "
> "file systems by default."
> msgstr ""
> "Отобразить информацию о каждой файловой системе, содержащей ФАЙЛы,
> или обо "
> "всех файловых системах по умолчанию."

Это читается как "файловые системы по умолчанию". Возможно, стоит
использовать скобки: "… или обо всех файловых системах (по умолчанию)."
— или обособить иным способом.

> msgid ""
> "scale sizes by SIZE before printing them; e.g., \\&'-BM' prints
> sizes in "
> "units of 1,048,576 bytes; see SIZE format below"
> msgstr ""
> "привести размеры к величине РАЗМЕР перед выводом; например, «-BM»
> выводит "
> "размеры в единицах измерения, кратных 1 048 576 байт; см. формат
> РАЗМЕРа ниже"
> 

"кратных 1 048 576 байтов"?

> По умолчанию объём пространства отображается в блоках размером 1К,
> однако, если задана переменная среды POSIXLY_CORRECT, будут
> использоваться блоки размером 512 байт.

Во-первых, "байтов".
Во-вторых, а точно ли здесь нужна запятая после "однако"?


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/date.1.po

2024-05-14 Пенетрантность Алексей Шилин
В Пт, 10/05/2024 в 22:07 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> msgid ""
> "B [I<\\,-u|--utc|--universal\\/>]
> [I<\\,MMDDhhmm\\/>[[I<\\,CC\\/>]I<\\,"
> "YY\\/>][I<\\,.ss\\/>]]"
> msgstr ""
> "B [I<\\,-u|--utc|--universal\\/>]
> [I<\\,MMDDhhmm\\/>[[I<\\,CC\\/>]I<\\,"
> "YY\\/>][I<\\,.ss\\/>]]"

Здесь решили "MMDDhhmm" не переводить как, например, "ММДДччмм"?


[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/df.1.po

2024-05-10 Пенетрантность Andrey Dogadkin
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-10 22:01+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DF"
msgstr "DF"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "March 2024"
msgstr "март 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.5"
msgstr "GNU coreutils 9.5"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "df - report file system space usage"
msgstr "df — вывести информацию об использовании пространства файловой системы"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... [I<\\,FILE\\/>]..."
msgstr "B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... [I<\\,ФАЙЛ\\/>]..."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page documents the GNU version of B.  B displays the "
"amount of space available on the file system containing each file name "
"argument.  If no file name is given, the space available on all currently "
"mounted file systems is shown.  Space is shown in 1K blocks by default, "
"unless the environment variable POSIXLY_CORRECT is set, in which case 512-"
"byte blocks are used."
msgstr ""
"Данная страница руководства описывает версию B от GNU. B отображает "
"объём доступного пространства в каждой файловой системе, содержащей файлы, "
"имена которых переданы в качестве аргументов. Если имена файлов не указаны, "
"будет отображено доступное пространство во всех смонтированных в настоящий "
"момент файловых системах. По умолчанию объём пространства отображается в "
"блоках размером 1К, однако, если задана переменная среды POSIXLY_CORRECT, "
"будут использоваться блоки размером 512 байт."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If an argument is the absolute file name of a device node containing a "
"mounted file system, B shows the space available on that file system "
"rather than on the file system containing the device node.  This version of "
"B cannot show the space available on unmounted file systems, because on "
"most kinds of systems doing so requires non-portable intimate knowledge of "
"file system structures."
msgstr ""
"Если аргумент представляет собой абсолютное имя файла устройства, на котором "
"расположена смонтированная файловая система, то B отобразит информацию о "
"пространстве, доступном в этой файловой системе, а не в файловой системе, "
"содержащей файл устройства. Данная версия B не может отображать "
"доступное пространство в размонтированных файловых системах, поскольку в "
"большинстве случаев это требует глубокого понимания структур файловой "
"системы и ухудшает переносимость программы."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРЫ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides, or all "
"file systems by default."
msgstr ""
"Отобразить информацию о каждой файловой системе, содержащей ФАЙЛы, или обо "
"всех файловых системах по умолчанию."

#. type: Plain 

[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/dd.1.po

2024-05-10 Пенетрантность Andrey Dogadkin
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-09 19:39+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DD"
msgstr "DD"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "March 2024"
msgstr "март 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.5"
msgstr "GNU coreutils 9.5"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "dd - convert and copy a file"
msgstr "dd — преобразовать и скопировать файл"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,OPERAND\\/>]..."
msgstr "B [I<\\,ОПЕРАНД\\/>]..."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B I<\\,OPTION\\/>"
msgstr "B I<\\,ПАРАМЕТР\\/>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Copy a file, converting and formatting according to the operands."
msgstr ""
"Скопировать файл, преобразовав и отформатировав его в соответствии с "
"операндами."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "bs=BYTES"
msgstr "bs=КОЛИЧЕСТВО_БАЙТОВ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"read and write up to BYTES bytes at a time (default: 512); overrides ibs and "
"obs"
msgstr ""
"считывать и записывать не более КОЛИЧЕСТВА_БАЙТОВ за раз (по умолчанию 512); "
"переопределяет ibs и obs"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "cbs=BYTES"
msgstr "cbs=КОЛИЧЕСТВО_БАЙТОВ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "convert BYTES bytes at a time"
msgstr "преобразовывать КОЛИЧЕСТВО_БАЙТОВ за раз"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "conv=CONVS"
msgstr "conv=ПРЕОБРАЗОВАНИЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "convert the file as per the comma separated symbol list"
msgstr ""
"преобразовать файл в соответствии со списком разделённых запятыми условных "
"обозначений"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "count=N"
msgstr "count=N"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "copy only N input blocks"
msgstr "скопировать только N блоков входных данных"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ibs=BYTES"
msgstr "ibs=КОЛИЧЕСТВО_БАЙТОВ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 

[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/date.1.po

2024-05-10 Пенетрантность Andrey Dogadkin
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-10 21:43+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DATE"
msgstr "DATE"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "March 2024"
msgstr "март 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.5"
msgstr "GNU coreutils 9.5"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "date - print or set the system date and time"
msgstr "date — вывести или установить системные дату и время"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... [I<\\,+FORMAT\\/>]"
msgstr "B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... [I<\\,+ФОРМАТ\\/>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B [I<\\,-u|--utc|--universal\\/>] [I<\\,MMDDhhmm\\/>[[I<\\,CC\\/>]I<\\,"
"YY\\/>][I<\\,.ss\\/>]]"
msgstr ""
"B [I<\\,-u|--utc|--universal\\/>] [I<\\,MMDDhhmm\\/>[[I<\\,CC\\/>]I<\\,"
"YY\\/>][I<\\,.ss\\/>]]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display date and time in the given FORMAT.  With B<-s>, or with "
"[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time."
msgstr ""
"Отобразить дату и время в заданном ФОРМАТе. При использовании B<-s> или "
"[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]] установить дату и время."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--date>=I<\\,STRING\\/>"
msgstr "B<-d>, B<--date>=I<\\,СТРОКА\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "display time described by STRING, not 'now'"
msgstr "отобразить время, описанное в СТРОКЕ, вместо «now» (текущее время)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "annotate the parsed date, and warn about questionable usage to stderr"
msgstr ""
"пояснять порядок разбора даты и выводить предупреждения о неточностях в "
"стандартный поток ошибок"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--file>=I<\\,DATEFILE\\/>"
msgstr "B<-f>, B<--file>=I<\\,ФАЙЛДАТ\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "like B<--date>; once for each line of DATEFILE"
msgstr "то же, что и B<--date>; повторять для каждой строки файла ФАЙЛДАТ"

#. type: TP
#: archlinux 

[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/cut.1.po

2024-05-10 Пенетрантность Andrey Dogadkin
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-10 21:26+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CUT"
msgstr "CUT"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "March 2024"
msgstr "март 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.5"
msgstr "GNU coreutils 9.5"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "cut - remove sections from each line of files"
msgstr "cut — удалить фрагменты из каждой строки в файлах"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B I<\\,OPTION\\/>... [I<\\,FILE\\/>]..."
msgstr "B I<\\,ПАРАМЕТР\\/>... [I<\\,ФАЙЛ\\/>]..."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output."
msgstr ""
"Вывести выбранные части строк из каждого ФАЙЛа в стандартный поток вывода."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
msgstr ""
"Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читать из стандартного потока ввода."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--bytes>=I<\\,LIST\\/>"
msgstr "B<-b>, B<--bytes>=I<\\,СПИСОК\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "select only these bytes"
msgstr "выбрать только данные байты"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--characters>=I<\\,LIST\\/>"
msgstr "B<-c>, B<--characters>=I<\\,СПИСОК\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "select only these characters"
msgstr "выбрать только данные символы"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--delimiter>=I<\\,DELIM\\/>"
msgstr "B<-d>, B<--delimiter>=I<\\,РАЗДЕЛИТЕЛЬ\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "use DELIM instead of TAB for field delimiter"
msgstr ""
"использовать РАЗДЕЛИТЕЛЬ вместо символа табуляции в качестве разделителя "
"полей"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--fields>=I<\\,LIST\\/>"
msgstr "B<-f>, B<--fields>=I<\\,СПИСОК\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux 

[DONE] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/csplit.1.po

2024-05-10 Пенетрантность Andrey Dogadkin
f077f669e6e67b4fb428b303bbbf29bfa8b21495






[DONE] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/cp.1.po

2024-05-10 Пенетрантность Andrey Dogadkin
f077f669e6e67b4fb428b303bbbf29bfa8b21495






[DONE] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/comm.1.po

2024-05-10 Пенетрантность Andrey Dogadkin
f077f669e6e67b4fb428b303bbbf29bfa8b21495






[DONE] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/cksum.1.po

2024-05-10 Пенетрантность Andrey Dogadkin
f077f669e6e67b4fb428b303bbbf29bfa8b21495






[DONE] po4a://manpages-l10n/po/ru/man{1/chroot.1,8/chroot.8}.po

2024-05-10 Пенетрантность Andrey Dogadkin
f077f669e6e67b4fb428b303bbbf29bfa8b21495





Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/cp.1.po

2024-05-07 Пенетрантность Andrey Dogadkin
On Tue, 2024-05-07 at 02:29 +0300, Алексей Шилин wrote:
> В Вт, 07/05/2024 в 00:05 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> 
> > А что именно смутило в определении "исходный"?
> 
> Это будет сложно объяснить, но я попробую. :)
> 
> "Исходный" обычно имеет значение "начальный", "отправной" — т.е.
> задаёт
> отношение порядка над временами существования объектов, когда
> исходный
> является более старым, чем остальные. При этом существует интуитивное
> понимание копирования с заменой как "старый файл заменяется новым";
> но
> в этом случае "исходный" файл — файл, который существовал в каталоге
> ранее, — это файл-назначение, а не файл-источник!
> 
> Подытоживая, смутили нюансы интуитивного понимания терминов, которые
> могут привести к путанице, какой из файлов считать исходным.
> 
> Я признаю́, что это достаточно тонкие материи. Какой файл здесь
> понимается под исходным, в принципе, можно определить методом
> исключения, поэтому принципиально возражать против оставления
> текущего
> варианта я не стану. Можете считать написанное выше комментарием на
> полях.

Я понял, что вы имеете в виду. Тогда я заменю "исходный файл" на "файл-
источник" в двух местах, где они употреблены в контексте перезаписи.


[DONE] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/chmod.1.po

2024-05-07 Пенетрантность Andrey Dogadkin
2c1a22f97a83e524f78662ca91a336f9d2674c0c
a7d5b60386888dc8b360faf918ae776a2b3bd4eb






[DONE] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/chown.1.po

2024-05-07 Пенетрантность Andrey Dogadkin
2c1a22f97a83e524f78662ca91a336f9d2674c0c
a7d5b60386888dc8b360faf918ae776a2b3bd4eb






[DONE] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/chgrp.1.po

2024-05-07 Пенетрантность Andrey Dogadkin
2c1a22f97a83e524f78662ca91a336f9d2674c0c
a7d5b60386888dc8b360faf918ae776a2b3bd4eb






[DONE] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/chcon.1.po

2024-05-07 Пенетрантность Andrey Dogadkin
2c1a22f97a83e524f78662ca91a336f9d2674c0c
a7d5b60386888dc8b360faf918ae776a2b3bd4eb






[DONE] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/basenc.1.po

2024-05-07 Пенетрантность Andrey Dogadkin
2c1a22f97a83e524f78662ca91a336f9d2674c0c
a7d5b60386888dc8b360faf918ae776a2b3bd4eb






[DONE] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/basename.1.po

2024-05-07 Пенетрантность Andrey Dogadkin
9623df580f5397924d4693121601a625c0b85cc1
f1fe0bb3fc5cc07d53d04252ee55204bf033d1b8
a7d5b60386888dc8b360faf918ae776a2b3bd4eb






[DONE] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/base{32,64}.1.po

2024-05-07 Пенетрантность Andrey Dogadkin
5e1061f9de48496757b353fe4f7e9dd8e3b1e7d6
f1fe0bb3fc5cc07d53d04252ee55204bf033d1b8
a7d5b60386888dc8b360faf918ae776a2b3bd4eb






[DONE] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/b2sum.1.po

2024-05-07 Пенетрантность Andrey Dogadkin
73300c5c5e0134ccfb5612f893515394feb2b6a8
f1fe0bb3fc5cc07d53d04252ee55204bf033d1b8
a7d5b60386888dc8b360faf918ae776a2b3bd4eb






Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/cp.1.po

2024-05-06 Пенетрантность Алексей Шилин
В Вт, 07/05/2024 в 00:05 +0300, Andrey Dogadkin пишет:

> Обычно, читая документацию, у себя в голове я тоже переводил это как
> "устарело". Но когда дошло до письменного перевода, задумался над
> тем, как правильнее сформулировать, в частности, чтобы не смешать
> понятия deprecated и obsolete и не внести смысла, которого изначально
> не подразумевалось.

Поразмыслив над этим ещё, я согласен с оставлением "не рекомендуется".

> А что именно смутило в определении "исходный"?

Это будет сложно объяснить, но я попробую. :)

"Исходный" обычно имеет значение "начальный", "отправной" — т.е. задаёт
отношение порядка над временами существования объектов, когда исходный
является более старым, чем остальные. При этом существует интуитивное
понимание копирования с заменой как "старый файл заменяется новым"; но
в этом случае "исходный" файл — файл, который существовал в каталоге
ранее, — это файл-назначение, а не файл-источник!

Подытоживая, смутили нюансы интуитивного понимания терминов, которые
могут привести к путанице, какой из файлов считать исходным.

Я признаю́, что это достаточно тонкие материи. Какой файл здесь
понимается под исходным, в принципе, можно определить методом
исключения, поэтому принципиально возражать против оставления текущего
варианта я не стану. Можете считать написанное выше комментарием на
полях.


Проблема с установкой SELinux

2024-05-06 Пенетрантность Михаил Стручалин
Добрый день!

Во время установки пакета selinux-policy-default возникает ошибка:
```
Настраивается пакет selinux-policy-default (2:2.20210203-7) …
Updating selinux default policy (this step might take a
moment)...neverallow check failed at
/var/lib/selinux/default/tmp/modules/100/base/cil:8809
  (neverallow base_typeattr_12 self (capability (sys_module)))

allow at /var/lib/selinux/default/tmp/modules/100/brctl/cil:64
  (allow brctl_t self (capability (net_admin sys_module)))

Failed to generate binary
semodule:  Failed!
 failed.
dpkg: ошибка при обработке пакета selinux-policy-default (--configure):
 installed selinux-policy-default package post-installation script
subprocess returned error exit status 1
При обработке следующих пакетов произошли ошибки:
 selinux-policy-default
E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1)
```
Переустановка пакета не помогает.
debian 11 (5.10.0-28-amd64)


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/cp.1.po

2024-05-06 Пенетрантность Andrey Dogadkin
Здравствуйте,

On Mon, 2024-05-06 at 03:30 +0300, Алексей Шилин wrote:
> В Сб, 04/05/2024 в 19:45 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> > msgid "(deprecated) silently skip existing files.  See also B<--
> > update>"
> > msgstr ""
> > "(не рекомендовано) пропускать существующие файлы, не спрашивая и
> > не
> > "
> > "уведомляя об этом. См. также B<--update>"
> 
> "deprecated" обычно переводится как "устарело"; например, "function
> is
> marked as deprecated" переводится как "функция помечена как
> устаревшая".

Обычно, читая документацию, у себя в голове я тоже переводил это как
"устарело". Но когда дошло до письменного перевода, задумался над тем,
как правильнее сформулировать, в частности, чтобы не смешать понятия
deprecated и obsolete и не внести смысла, которого изначально не
подразумевалось.

В процессе поиска нашёл статью [1] в Википедии, где определение у
понятия достаточно размыто. Список примеров, которые там приводят, с
одной стороны разнообразнее, чем просто "устаревание", с другой стороны
всё оттуда при желании можно притянуть к этому понятию. Русскоязычный
вариант этой статьи там, кстати, вообще решили назвать "Депрекация".
Поэтому даже не знаю, как лучше. Если перевод "устарело" действительно
устоялся, я не против.

[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation


> 
> > «older» используется по умолчанию, если задан параметр "
> > "B<--update>, и приводит к замене целевых файлов, если они старее "
> > "соответствующих им исходных файлов."
> 
> Под "source file" здесь понимается файл-источник. Не уверен, что
> "исходный файл" правильно отражает смысл.
> > 
А что именно смутило в определении "исходный"? Если путаница, на ваш
взгляд, с файлами с исходным кодом, то из контекста должно быть
понятно, что речь не он них (так же, как и в англоязычном оригинале). Я
там в нескольких местах использую пару "исходный <-> целевой". Вариант
"файл-источник <-> файл-приёмник" показался слишком громоздким, просто
"источник <-> приёмник" -  менее интуитивным.


По остальным замечаниям здесь и в других файлах исправления внёс,
спасибо.
> 


[DONE] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/arch.1.po

2024-05-06 Пенетрантность Andrey Dogadkin
1202e8ba5b031489940001db126cdb40e0abd82b
f1fe0bb3fc5cc07d53d04252ee55204bf033d1b8
a7d5b60386888dc8b360faf918ae776a2b3bd4eb







Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/cp.1.po

2024-05-05 Пенетрантность Алексей Шилин
В Сб, 04/05/2024 в 19:45 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY."
> msgstr "Копировать ИСТОЧНИК в ЦЕЛЬ или несколько ИСТОЧНИК(ов) в
> КАТАЛОГ."

Кажется, конкретно здесь по смыслу более подходит "скопировать"?
Впрочем, на 100% не уверен, так что подождём мнения остальных.

> msgid "(deprecated) silently skip existing files.  See also B<--
> update>"
> msgstr ""
> "(не рекомендовано) пропускать существующие файлы, не спрашивая и не
> "
> "уведомляя об этом. См. также B<--update>"

"deprecated" обычно переводится как "устарело"; например, "function is
marked as deprecated" переводится как "функция помечена как
устаревшая".

> Укажите B<--sparse>=I<\\,always\\/>, чтобы создавать разрежённые
> ЦЕЛЕВЫЕ файлы всякий раз, когда ИСТОЧНИК содержит достаточно длинную
> последовательность нулевых байт.

"…последовательность нулевых байтов".

> «older» используется по умолчанию, если задан параметр "
> "B<--update>, и приводит к замене целевых файлов, если они старее "
> "соответствующих им исходных файлов."

Под "source file" здесь понимается файл-источник. Не уверен, что
"исходный файл" правильно отражает смысл.

> msgid "never make backups (even if B<--backup> is given)"
> msgstr "не создавать резервные копии (даже, если задан параметр B<--
> backup>)"

Запятая лишняя.


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/cksum.1.po

2024-05-05 Пенетрантность Алексей Шилин
В Сб, 04/05/2024 в 19:43 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> msgid "cksum - checksum and count the bytes in a file"
> msgstr "cksum — вычислить контрольную сумму файла и количество байт в
> нём"

> msgid "Print CRC checksum and byte counts of each FILE."
> msgstr "Вывести контрольную сумму CRC и количество байт для каждого
> ФАЙЛа."

Рекомендуется использовать "байтов". См., например:
 * https://gramota.ru/meta/bayt
 * https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D0%B0%D0%B9%D1%82
 * https://gramota.ru/spravka/vopros/240564
 * …


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man{1/chroot.1,8/chroot.8}.po

2024-05-05 Пенетрантность Алексей Шилин
В Сб, 04/05/2024 в 19:41 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-
> 15-6
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "chroot - run command or interactive shell with special root
> directory"
> msgstr ""
> "chroot — запустить команду или интерактивную оболочку, используя
> специальный "
> "корневой каталог"

Может, стоит использовать другое слово вместо "специальный"? — например
"определённый".


[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/csplit.1.po

2024-05-04 Пенетрантность Andrey Dogadkin
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-04 01:09+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CSPLIT"
msgstr "CSPLIT"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "March 2024"
msgstr "март 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.5"
msgstr "GNU coreutils 9.5"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "csplit - split a file into sections determined by context lines"
msgstr "csplit — разбить файл на части, определяемые контекстными строками"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... I<\\,FILE PATTERN\\/>..."
msgstr "B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... I<\\,ФАЙЛ ШАБЛОН\\/>..."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ..., "
"and output byte counts of each piece to standard output."
msgstr ""
"Вывести части ФАЙЛа, разделённые ШАБЛОНом (ШАБЛОНами), в файлы «xx00», "
"«xx01», ..., и вывести размер в байтах каждой части в стандартный поток "
"вывода."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Read standard input if FILE is -"
msgstr "Читать из стандартного потока ввода, если ФАЙЛ задан как -."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--suffix-format>=I<\\,FORMAT\\/>"
msgstr "B<-b>, B<--suffix-format>=I<\\,ФОРМАТ\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "use sprintf FORMAT instead of %02d"
msgstr "использовать sprintf-совместимый ФОРМАТ суффикса вместо %02d"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--prefix>=I<\\,PREFIX\\/>"
msgstr "B<-f>, B<--prefix>=I<\\,ПРЕФИКС\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "use PREFIX instead of 'xx'"
msgstr "использовать ПРЕФИКС вместо «xx»"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--keep-files>"
msgstr "B<-k>, B<--keep-files>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "do not remove output files on errors"
msgstr "не удалять выходные файлы в случае возникновения ошибок"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron 

[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/cp.1.po

2024-05-04 Пенетрантность Andrey Dogadkin
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-04 01:26+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CP"
msgstr "CP"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "March 2024"
msgstr "март 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.5"
msgstr "GNU coreutils 9.5"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "cp - copy files and directories"
msgstr "cp — копировать файлы и каталоги"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... [I<\\,-T\\/>] I<\\,SOURCE DEST\\/>"
msgstr "B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... [I<\\,-T\\/>] I<\\,ИСТОЧНИК ЦЕЛЬ\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... I<\\,SOURCE\\/>... I<\\,DIRECTORY\\/>"
msgstr "B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... I<\\,ИСТОЧНИК\\/>... I<\\,КАТАЛОГ\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... I<\\,-t DIRECTORY SOURCE\\/>..."
msgstr "B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... I<\\,-t КАТАЛОГ ИСТОЧНИК\\/>..."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY."
msgstr "Копировать ИСТОЧНИК в ЦЕЛЬ или несколько ИСТОЧНИК(ов) в КАТАЛОГ."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--archive>"
msgstr "B<-a>, B<--archive>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "same as B<-dR> B<--preserve>=I<\\,all\\/>"
msgstr "то же, что и B<-dR> B<--preserve>=I<\\,all\\/>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--attributes-only>"
msgstr "B<--attributes-only>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "don't copy the file data, just the attributes"
msgstr "копировать не содержимое файла, а только его атрибуты"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--backup>[=I<\\,CONTROL\\/>]"
msgstr "B<--backup>[=I<\\,НАСТРОЙКА\\/>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "make a backup of each existing destination file"
msgstr "создать резервную копию каждого целевого файла, если он уже существует"

#. type: TP
#: archlinux 

[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/comm.1.po

2024-05-04 Пенетрантность Andrey Dogadkin
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-03 22:52+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMM"
msgstr "COMM"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "March 2024"
msgstr "март 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.5"
msgstr "GNU coreutils 9.5"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "comm - compare two sorted files line by line"
msgstr "comm — сравнить построчно два отсортированных файла"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... I<\\,FILE1 FILE2\\/>"
msgstr "B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... I<\\,ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\\/>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line."
msgstr "Сравнить отсортированные файлы ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 построчно."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input."
msgstr ""
"Если ФАЙЛ1 или ФАЙЛ2 (но не оба одновременно) заданы как -, читать из "
"стандартного потока ввода."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With no options, produce three-column output.  Column one contains lines "
"unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2, and column three "
"contains lines common to both files."
msgstr ""
"Если параметры отсутствуют, вывести результат в три столбца. Первый столбец "
"содержит строки, уникальные для ФАЙЛ1, второй — строки, уникальные для "
"ФАЙЛ2, третий — строки, присутствующие в обоих файлах."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-1>"
msgstr "B<-1>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "suppress column 1 (lines unique to FILE1)"
msgstr "не выводить столбец 1 (строки, уникальные для ФАЙЛ1)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-2>"
msgstr "B<-2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "suppress column 2 (lines unique to FILE2)"
msgstr "не выводить столбец 2 (строки, уникальные для ФАЙЛ2)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-3>"
msgstr "B<-3>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "suppress column 3 (lines that appear in both files)"
msgstr "не выводить столбец 3 (строки, присутствующие в обоих файлах)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, 

[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/cksum.1.po

2024-05-04 Пенетрантность Andrey Dogadkin
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-04 01:41+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CKSUM"
msgstr "CKSUM"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "March 2024"
msgstr "март 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.5"
msgstr "GNU coreutils 9.5"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "cksum - compute and verify file checksums"
msgstr "cksum — вычислить и проверить контрольные суммы файлов"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... [I<\\,FILE\\/>]..."
msgstr "B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... [I<\\,ФАЙЛ\\/>]..."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Print or verify checksums.  By default use the 32 bit CRC algorithm."
msgstr ""
"Вывести или проверить контрольные суммы. Использовать 32-битный алгоритм CRC "
"по умолчанию."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
msgstr ""
"Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читать из стандартного потока ввода."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--algorithm>=I<\\,TYPE\\/>"
msgstr "B<-a>, B<--algorithm>=I<\\,ТИП\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "select the digest type to use.  See DIGEST below."
msgstr "выбрать тип используемой функции хэширования. См. ТИП ХЭША ниже."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--base64>"
msgstr "B<--base64>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "emit base64-encoded digests, not hexadecimal"
msgstr ""
"выводить контрольные суммы, закодированные base64, вместо шестнадцатеричных"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--check>"
msgstr "B<-c>, B<--check>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "read checksums from the FILEs and check them"
msgstr "прочитать контрольные суммы из ФАЙЛов и проверить их"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--length>=I<\\,BITS\\/>"
msgstr "B<-l>, B<--length>=I<\\,БИТЫ\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"digest length in bits; must not exceed the max for the blake2 algorithm and "
"must be a multiple of 8"
msgstr ""
"длина 

[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man{1/chroot.1,8/chroot.8}.po

2024-05-04 Пенетрантность Andrey Dogadkin
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-03 22:31+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CHROOT"
msgstr "CHROOT"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "March 2024"
msgstr "март 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.5"
msgstr "GNU coreutils 9.5"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "chroot - run command or interactive shell with special root directory"
msgstr ""
"chroot — запустить команду или интерактивную оболочку, используя специальный "
"корневой каталог"

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B [I<\\,OPTION\\/>] I<\\,NEWROOT \\/>[I<\\,COMMAND \\/>[I<\\,ARG\\/"
">]...]"
msgstr ""
"B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>] I<\\,НОВЫЙ_КОРЕНЬ \\/>[I<\\,КОМАНДА \\/>[I<\\,"
"АРГУМЕНТ\\/>]...]"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B I<\\,OPTION\\/>"
msgstr "B I<\\,ПАРАМЕТР\\/>"

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT."
msgstr "Выполнить КОМАНДУ, задав НОВЫЙ_КОРЕНЬ в качестве корневого каталога"

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--groups>=I<\\,G_LIST\\/>"
msgstr "B<--groups>=I<\\,СПИСОК_ГРУПП\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "specify supplementary groups as g1,g2,..,gN"
msgstr "задать дополнительные группы в виде г1,г2,..,гN"

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--userspec>=I<\\,USER\\/>:GROUP"
msgstr "B<--userspec>=I<\\,ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ\\/>:ГРУППА"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "specify user and group (ID or name) to use"
msgstr "задать пользователя и группу (идентификатор или имя)"

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--skip-chdir>"
msgstr "B<--skip-chdir>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "do not change working directory to '/'"
msgstr "не изменять рабочий каталог на «/»"

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "display this help and exit"
msgstr "отобразить эту справочную информацию и завершить работу"

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "output version information and exit"
msgstr "вывести информацию о версии и завершить работу"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no command is given, run '\"$SHELL\" B<-i>' (default: '/bin/sh B<-i>')."
msgstr ""
"Если команда не указана, запустить «\"$SHELL\" B<-i>» (по умолчанию «/bin/sh "
"B<-i>»)."

#. type: SS
#: 

Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/chgrp.1.po

2024-05-04 Пенетрантность Andrey Dogadkin
Только успел закоммитить, как пришли несколько изменений из апстрима.
Поэтому досылаю их по тем файлам, в которых не все изменения были
тривиальными.


--- manpages-l10n/po/ru/man1/chgrp.1.po 2024-05-04 15:06:25.229401347 +0300
+++ done-fuzzy/chgrp.1.po   2024-05-03 01:10:31.880315458 +0300
@@ -5,9 +5,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-05-01 16:12+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-03 01:10+0300\n"
 "Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
 "Language-Team: Russian \n"
 "Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,12 +31,12 @@
 msgstr "март 2024 г."
 
 #. type: TH
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid "GNU coreutils 9.4"
 msgid "GNU coreutils 9.5"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
 
 #. type: TH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -170,17 +170,20 @@
 #. type: TP
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<--from>=I<\\,CURRENT_OWNER\\/>:CURRENT_GROUP"
-msgstr ""
+msgstr "B<--from>=I<\\,ТЕКУЩИЙ_ВЛАДЕЛЕЦ\\/>:ТЕКУЩАЯ_ГРУППА"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "change the ownership of each file only if its current owner and/or group "
 "match those specified here. Either may be omitted, in which case a match is "
 "not required for the omitted attribute"
 msgstr ""
+"изменить атрибуты владения каждого файла, только если его текущие владелец и/"
+"или группа совпадают с указанными здесь. Один из этих атрибутов может быть "
+"опущен, в этом случае соответствие ему проверяться не будет."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -215,18 +218,15 @@
 msgstr "B<--reference>=I<\\,ОФАЙЛ\\/>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "use RFILE's group rather than specifying a GROUP.  RFILE is always "
-#| "dereferenced if a symbolic link."
 msgid ""
 "use RFILE's ownership rather than specifying values RFILE is always "
 "dereferenced if a symbolic link."
 msgstr ""
-"вместо указания ГРУППЫ использовать группу ОФАЙЛа в качестве образца. Если "
-"ОФАЙЛ является символьной ссылкой, она будет предварительно разыменована."
+"вместо указания значений использовать атрибуты владения ОФАЙЛа в качестве "
+"образца. Если ОФАЙЛ является символьной ссылкой, она будет предварительно "
+"разыменована."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -241,21 +241,16 @@
 msgstr "выполнять операции над файлами и каталогами рекурсивно"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The following options modify how a hierarchy is traversed when the B<-R> "
-#| "option is also specified.  If more than one is specified, only the final "
-#| "one takes effect."
 msgid ""
 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the B<-R> "
 "option is also specified.  If more than one is specified, only the final one "
 "takes effect. '-P' is the default."
 msgstr ""
 "Следующие параметры определяют порядок прохождения иерархии при "
 "использовании параметра B<-R>. При указании более одного параметра силу "
-"будет иметь последний из них."
+"будет иметь последний из них. «-P» используется по умолчанию."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -293,12 +288,10 @@
 msgstr "B<-P>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "do not traverse any symbolic links (default)"
 msgid "do not traverse any symbolic links"
-msgstr "не переходить по символьным ссылкам (по умолчанию)"
+msgstr "не переходить по символьным ссылкам"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -406,17 +399,13 @@
 msgstr "АВТОРСКИЕ ПРАВА"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU "
-#| "GPL version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE."
 msgid ""
 "Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
 "version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE."
 msgstr ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. Лицензия GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Лицензия GPLv3+: GNU GPL "
 "версии 3 или выше Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.ru.htmlE."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -532,12 

Re: [RFR] Примечания к выпуску

2024-05-04 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Михаил, спасибо за ваши усилия.

По вашим добавлениям от переводчика, я полностью поддерживаю Алексея,
читать их даже неприятно. Документация должна быть нейтральной.

Layout файловой системы предлагаю перевести как раскладку файловой системы,
но не против и компоновки.


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/chmod.1.po

2024-05-04 Пенетрантность Andrey Dogadkin
Добрый день!

On Wed, 2024-05-01 at 22:15 +0300, Алексей Шилин wrote:
> В Сб, 27/04/2024 в 16:00 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> > "Комбинация букв B определяет, для каких пользователей доступ
> > к
> > файлу "
> > "будет изменён: для пользователя, владеющего им (B), для других
> > "
> > "пользователей, состоящих в группе файла (B), для других
> > пользователей, не "
> > "состоящих в группе файла (B) или для всех пользователей (B).
> > Если ни "
> > "одна из этих букв не указана, результат будет таким же, как при
> > указании "
> > "(B), но биты, заданные в маске режима umask, изменены не
> > будут."
> 
> "не состоящих в группе файла (B), или для всех пользователей" —
> пропущена запятая.
> Также я бы поменял местами "для каких пользователей доступ к
> файлу будет изменён" → "для каких пользователей будет изменён доступ
> к
> файлу", но это не критично, так что решайте сами.

Внёс исправления, спасибо.

> 
> Остальные присланные вами ранее на проверку переводы я просмотрел —
> вопросов и комментариев по ним нет.

К сожалению, у меня пока не выходит отправлять [DONE] в ответ на свои
[RFR]. Но если что - изменения в репозиторий я загружаю.



Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/chmod.1.po

2024-05-04 Пенетрантность Алексей Шилин
В Сб, 04/05/2024 в 17:33 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> B не изменяет права на символьные ссылки; системный вызов
> B не может изменить эти права на большинстве систем и
> большинство систем игнорирует их.

Это же сложное предложение ("вызов не может, большинство игнорирует") —
наверное, следовало бы поставить здесь запятую?

В остальном вопросов нет.


Re: [RFR] Примечания к выпуску

2024-05-04 Пенетрантность Алексей Шилин
В Сб, 04/05/2024 в 11:35 +0300, Сухичев Михаил Иванович пишет:
> Однако, если будете указывать файлы, в которых найдены недочёты, то
> они станут ещё полезнее.

Обычно к сообщениям в рассылку прикладывают файлы .po и diff
относительно исходной версии. Если бы вы так и сделали, то и мне не
пришлось бы искать разницу в истории коммитов, и вам было бы проще.

> А сам перевод "layout" как "компоновка" нормальный или есть варианты
> лучше?

Против "компоновки" ничего не имею.

> Не могли бы подсказать соответствующее правило, что не делать таких
> ошибок в будущем?

"Не" здесь относится к "больше": "больше не …".
Например, "он нехороший человек" — но "он больше не хороший человек".
Если бы вы использовали "отныне" или "впредь", то писалось бы слитно:
"…устарело и отныне недоступно в Debian."

> Поправьте меня, но тут имеется ввиду именно серверный компонент, в
> отличии от клиента. А "внутренний компонент" только приведёт к
> путанице.

slapd является сервером, а упомянутые в release-notes slapd-bdb, slapd-
hdb, slapd-mdb — это его внутренние компоненты¹, отвечающие за хранение
информации в разных структурах данных. "Серверные части базы данных"
может быть понято как удаление серверной части и оставление лишь
клиентской, что совсем не отражает реальную суть изменения.
См. также: http://engcom.org.ru/backend

 ¹ Как альтернатива, можно использовать "движок".

> При переводе технической документации обнаружив логическую или
> фактическую ошибки переводчик обязан оставить оригинальный перевод и
> добавить комментарий.

Если часть про циркумфлекс ещё можно натянуть на это объяснение, то
"настоятельные рекомендации" использовать конкретный браузер,
высказывание личных предпочтений среди окружений рабочего стола, а
также оскорбления разработчиков (!) — вы так не объясните:

> Для типичного использования веб-браузера рекомендуем Firefox или
> Chromium. Они будут поддерживаться в актуальном состоянии путем
> сборки текущих выпусков ESR для стабильного (stable) выпуска.
> **(прим. пер.: настоятельно рекомендую Firefox, он обновляется
> значительно лучше Chromium)**

> Если программы чтения с экрана очень нужны, стоит подумать о переходе
> на другой рабочий стол, например, Mate, который имеет лучшую
> поддержку специальных возможностей. Это можно сделать, установив
> пакет mate-desktop-environment. Информация о том, как использовать
> Orca в Mate, доступна здесь. **(прим. пер.: рекомендую так и сделать,
> так как на данный момент Mate практически во всём лучше GNOME)**

> 5.1.12. GNOME сократил поддержку специальных возможностей для
> программ чтения с экрана **(Сволочи!!!)**

Ещё раз: официальная документация Debian не является площадкой для
высказывания ваших личных предпочтений! А оскорбительные высказывания в
адрес разработчиков, как бы вы лично к ним не относились, — и вовсе за
гранью.


> Это элемент локализации. Если человек читает перевод, то он хочет и
> ссылки читать на родном языке. Но вот беда: ссылки только на
> английском. Однако, если известен аналог на родном языке, то он
> оформляется как паратекст. В этом случае это сделано через примечание
> переводчика.

Давать ссылку на обсуждение на LOR, известный своим взвешенным,
уважительным и аргументированным обсуждением (табличка: сарказм), в
официальной документации проекта не следует. Пользователи сами
разберутся, куда им сходить за информацией по данному вопросу: в
поисковую систему ли, в автоматический переводчик, или на какой-либо из
форумов.
Более того, форум сам по себе это совершенно не аналог приведённых
ссылок, поскольку представляет собой лишь *обсуждение* информации по
ним, а не *саму* информацию. Причём обсуждение необязательно вежливое,
технически грамотное и не вводящее в заблуждение.
Вот если бы эта ссылка вела на точный перевод данных информационных
ресурсов на русский язык — тогда никаких вопросов не возникло бы.

> Вообще-то это именно точный перевод с учётом лингвокультурных
> различий. До этого перевод приводил в ступор: "Причём тут любители
> туризма, книг или игр?". И да, на английском фраза тоже грубовата.

Ничего подобного! В оригинале эта фраза не несёт в себе негативного
подтекста, которого вы придали ей в переводе, да ещё и с вульгаризмом.
Речь идёт о любопытных людях, которым нравится экспериментировать.


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/chown.1.po

2024-05-04 Пенетрантность Andrey Dogadkin
--- manpages-l10n/po/ru/man1/chown.1.po 2024-05-04 15:06:25.233401322 +0300
+++ done-fuzzy/chown.1.po   2024-05-03 21:57:19.124091989 +0300
@@ -5,9 +5,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-05-01 16:16+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-03 21:57+0300\n"
 "Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
 "Language-Team: Russian \n"
 "Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,12 +31,12 @@
 msgstr "март 2024 г."
 
 #. type: TH
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid "GNU coreutils 9.4"
 msgid "GNU coreutils 9.5"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
 
 #. type: TH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -218,21 +218,16 @@
 msgstr "B<--from>=I<\\,ТЕКУЩИЙ_ВЛАДЕЛЕЦ\\/>:ТЕКУЩАЯ_ГРУППА"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "change the owner and/or group of each file only if its current owner and/"
-#| "or group match those specified here.  Either may be omitted, in which "
-#| "case a match is not required for the omitted attribute"
 msgid ""
 "change the ownership of each file only if its current owner and/or group "
 "match those specified here. Either may be omitted, in which case a match is "
 "not required for the omitted attribute"
 msgstr ""
-"изменить владельца и/или группу каждого файла, только если его текущие "
-"владелец и/или группа совпадают с указанными здесь. Один из этих атрибутов "
-"может быть опущен, в этом случае соответствие ему проверяться не будет."
+"изменить атрибуты владения каждого файла, только если его текущие владелец и/"
+"или группа совпадают с указанными здесь. Один из этих атрибутов может быть "
+"опущен, в этом случае соответствие ему проверяться не будет."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -267,19 +262,15 @@
 msgstr "B<--reference>=I<\\,ОФАЙЛ\\/>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "use RFILE's owner and group rather than specifying OWNER:GROUP values.  "
-#| "RFILE is always dereferenced."
 msgid ""
 "use RFILE's ownership rather than specifying values RFILE is always "
 "dereferenced if a symbolic link."
 msgstr ""
-"вместо указания значений ВЛАДЕЛЕЦ:ГРУППА использовать владельца и группу "
-"ОФАЙЛа в качестве образца. Если ОФАЙЛ является символьной ссылкой, она будет "
-"предварительно разыменована."
+"вместо указания значений использовать атрибуты владения ОФАЙЛа в качестве "
+"образца. Если ОФАЙЛ является символьной ссылкой, она будет предварительно "
+"разыменована."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -294,21 +285,16 @@
 msgstr "выполнять операции над файлами и каталогами рекурсивно"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The following options modify how a hierarchy is traversed when the B<-R> "
-#| "option is also specified.  If more than one is specified, only the final "
-#| "one takes effect."
 msgid ""
 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the B<-R> "
 "option is also specified.  If more than one is specified, only the final one "
 "takes effect. '-P' is the default."
 msgstr ""
 "Следующие параметры определяют порядок прохождения иерархии при "
 "использовании параметра B<-R>. При указании более одного параметра силу "
-"будет иметь последний из них."
+"будет иметь последний из них. «-P» используется по умолчанию."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -346,12 +332,10 @@
 msgstr "B<-P>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "do not traverse any symbolic links (default)"
 msgid "do not traverse any symbolic links"
-msgstr "не переходить по символьным ссылкам (по умолчанию)"
+msgstr "не переходить по символьным ссылкам"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -485,17 +469,13 @@
 msgstr "АВТОРСКИЕ ПРАВА"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU "
-#| "GPL version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE."
 msgid ""
 "Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
 "version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE."
 msgstr ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. Лицензия GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free 

Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/chmod.1.po

2024-05-04 Пенетрантность Andrey Dogadkin
--- manpages-l10n/po/ru/man1/chmod.1.po 2024-05-04 15:06:25.229401347 +0300
+++ done-fuzzy/chmod.1.po   2024-05-04 15:45:40.037669638 +0300
@@ -4,11 +4,11 @@
 # Андрей Догадкин , 2024.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-05-01 16:15+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-04 15:45+0300\n"
 "Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
 "Language-Team: Russian \n"
 "Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -30,14 +30,14 @@
 msgid "March 2024"
 msgstr "март 2024 г."
 
 #. type: TH
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid "GNU coreutils 9.4"
 msgid "GNU coreutils 9.5"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
 
 #. type: TH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
@@ -130,14 +130,14 @@
 "file will be changed: the user who owns it (B), other users in the file's "
 "group (B), other users not in the file's group (B), or all users "
 "(B).  If none of these are given, the effect is as if (B) were given, "
 "but bits that are set in the umask are not affected."
 msgstr ""
-"Комбинация букв B определяет, для каких пользователей доступ к файлу "
-"будет изменён: для пользователя, владеющего им (B), для других "
+"Комбинация букв B определяет, для каких пользователей будет изменён "
+"доступ к файлу: для пользователя, владеющего им (B), для других "
 "пользователей, состоящих в группе файла (B), для других пользователей, не "
-"состоящих в группе файла (B) или для всех пользователей (B). Если ни "
+"состоящих в группе файла (B), или для всех пользователей (B). Если ни "
 "одна из этих букв не указана, результат будет таким же, как при указании "
 "(B), но биты, заданные в маске режима umask, изменены не будут."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -204,33 +204,26 @@
 "значениями; четвёртая цифра — права пользователей, не входящих в группу "
 "файла, с такими же значениями."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B never changes the permissions of symbolic links; the B "
-#| "system call cannot change their permissions.  This is not a problem since "
-#| "the permissions of symbolic links are never used.  However, for each "
-#| "symbolic link listed on the command line, B changes the "
-#| "permissions of the pointed-to file.  In contrast, B ignores "
-#| "symbolic links encountered during recursive directory traversals."
 msgid ""
 "B doesn't change the permissions of symbolic links; the B "
 "system call cannot change their permissions on most systems, and most "
 "systems ignore permissions of symbolic links.  However, for each symbolic "
 "link listed on the command line, B changes the permissions of the "
 "pointed-to file.  In contrast, B ignores symbolic links encountered "
 "during recursive directory traversals. Options that modify this behavior are "
 "described in the B section."
 msgstr ""
-"B никогда не изменяет права на символьные ссылки; системный вызов "
-"B не может изменить эти права. Это не является проблемой, так как "
-"права на символьные ссылки никогда не используются. Однако, для каждой "
-"символьной ссылки, перечисленной в командной строке, B изменяет права "
-"на файл, на который она ссылается. При рекурсивном прохождении по каталогам, "
-"B, напротив, игнорирует встречающиеся символьные ссылки."
+"B не изменяет права на символьные ссылки; системный вызов B не "
+"может изменить эти права на большинстве систем и большинство систем "
+"игнорирует их. Однако, для каждой символьной ссылки, перечисленной в "
+"командной строке, B изменяет права на файл, на который она ссылается. "
+"При рекурсивном прохождении по каталогам, B, напротив, игнорирует "
+"встречающиеся символьные ссылки. Параметры, которые изменяют это поведение, "
+"описаны в разделе B<ПАРАМЕТРЫ>."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
@@ -371,20 +364,15 @@
 msgid "B<--dereference>"
 msgstr "B<--dereference>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "affect the referent of each symbolic link (this is the default), rather "
-#| "than the symbolic link itself"
 msgid ""
 "affect the referent of each symbolic link, rather than the symbolic link "
 "itself"
 msgstr ""
-"для каждой символьной ссылки изменять не саму ссылку, а её целевой объект "
-"(по умолчанию)"
+"для каждой символьной ссылки изменять не саму ссылку, а её целевой объект"
 
 #. type: TP
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<-h>, B<--no-dereference>"
@@ -392,10 +380,11 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
 

Re: [RFR] Примечания к выпуску

2024-05-04 Пенетрантность Сухичев Михаил Иванович
Во-первых, благодарю за корректировки -- они весьма полезны и сделают перевод 
лучше. Однако, если будете указывать файлы, в которых найдены недочёты, то они 
станут ещё полезнее.

Во-вторых, вычитка сделана для текущего тестируемого выпуска (trixie), который 
ещё будет в дальнейшем меняться. Но гораздо полезнее будет вычитка для 
стабильного и предыдущих выпусков, которые установились. Если предпочитаете 
вычитывать po-файлы, то последние файлы для разных выпусков можно найти тут:
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/tree/bookworm/ru
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/tree/bullseye/ru
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/tree/buster/ru


>> Debian принял компоновку (layout) файловой системы, называемый "
>> "\"объединенный-``/usr``\", который
> 
> Согласование рода: "компоновку … называемую … которая".

А сам перевод "layout" как "компоновка" нормальный или есть варианты лучше?


>> Классическое приложение Puppet Master 5.5.x на базе Ruby устарело и
>> больше недоступно в Debian
> 
> "больше не доступно".

Не могли бы подсказать соответствующее правило, что не делать таких ошибок в 
будущем?


>> msgid ""
>> "The :url-man-oldstable:`slapd-shell(5)` database backend has been
>> removed."
>> msgstr ""
>> "Серверная часть базы данных :url-man-oldstable:`slapd-shell(5)` была
>> "
>> "удалена."
> 
> Backend лучше переводить как внутренний компонент.

Поправьте меня, но тут имеется ввиду именно серверный компонент, в отличии от 
клиента. А "внутренний компонент" только приведёт к путанице.


>> "Хотя это пока явно не упоминается ни в Социальном контракте, ни в
>> Политике "
>> "Debian, был введён новый раздел репозитория, позволяющий отделять "
>> "несвободную прошивку от других несвободных пакетов:"
> 
> Здесь лучше использовать "несвободные прошивки" в множественном числе.
> 
>> msgid "More translated man pages"
>> msgstr ""
>> msgstr "Ещё переведены справочные страницы (man)"
> 
> "Больше переведённых справочных страниц"?

Не вижу особой разницы, но принял предложенный вариант.


>> (прим. пер.: тут у авторов ошибка. Символ ``^`` - "
>> "это карет (caret), а не циркумфлекс (circumflex). Отличие в том, что
>> "
>> "циркумфлекс - это диакритический знак, а карет - самостоятельный
>> символ)
> 
> Это следует отправлять авторам исходного документа, а не добавлять в
> качестве примечания переводчика.
> 
>> "Они будут поддерживаться в актуальном состоянии путем сборки текущих
>> "
>> "выпусков ESR для стабильного (stable) выпуска. (прим. пер.:
>> настоятельно "
>> "рекомендую Firefox, он обновляется значительно лучше Chromium) Та же
>> "
>> "стратегия будет применена и к Thunderbird."
> 
> Опять личные оценки. Ещё раз: это официальная документация Debian, в
> которой не место личным предпочтениям отдельных пользователей!

При переводе технической документации обнаружив логическую или фактическую 
ошибки переводчик обязан оставить оригинальный перевод и добавить комментарий.
Оставлять ошибку нельзя, если известно, что это ошибка. Иначе при обнаружении 
это очень расстроит читателя (заказчика). Нельзя и исправлять, так как это уже 
неверный, ошибочный перевод.
Впрочем, если желаете создать ошибку в BTS, то могу только поддержать морально: 
у переводчика лапки.


>> "Для получения дополнительной информации смотрите `Аргументы в пользу
>> "
>> "слияния /usr > "TheCaseForTheUsrMerge/>`__ и `решение Технического комитета Debian
>> > "bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=994388#110>`__. (прим.
>> пер.: для "
>> "русскоязычного пользователя лучше `обсуждение на ЛОРе
>> > "org.ru/forum/general/17047946>`__)"
> 
> Опять какие-то личные рекомендации. Лучше чем? Кто это решил?

Это элемент локализации. Если человек читает перевод, то он хочет и ссылки 
читать на родном языке. Но вот беда: ссылки только на английском. Однако, если 
известен аналог на родном языке, то он оформляется как паратекст. В этом случае 
это сделано через примечание переводчика.


>> "Официальный носитель Debian может содержать встроенное ПО, в общем
>> случае "
>> "не являющееся частью системы Debian, чтобы обеспечить использование
>> Debian "
>> "с оборудованием, требующим такого встроенного ПО. (прим. пер.:
>> надеюсь "
>> "доступно перевёл юридический английский на юридический русский)"
> 
> Зачем это в переводе?

Это предупреждение, что переводчик не разбирается в тонкостях юридический 
английский и попытался перевести смысл, но скорее всего упустил множество 
мелких, но важных деталей.


>> +"Для любителей приключения на свою задницу в Debian есть лёгкий
>> способ собрать "
> 
> А давайте без вульгарностей в переводах? Ни в оригинале, ни в
> изначальном переводе этого не было.

Вообще-то это именно точный перевод с учётом лингвокультурных различий. До 
этого перевод приводил в ступор: "Причём тут любители туризма, книг или игр?". 
И да, на английском фраза тоже грубовата.
Предложения по другому переводу 

Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/chmod.1.po

2024-05-01 Пенетрантность Алексей Шилин
В Сб, 27/04/2024 в 16:00 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> "Комбинация букв B определяет, для каких пользователей доступ к
> файлу "
> "будет изменён: для пользователя, владеющего им (B), для других "
> "пользователей, состоящих в группе файла (B), для других
> пользователей, не "
> "состоящих в группе файла (B) или для всех пользователей (B).
> Если ни "
> "одна из этих букв не указана, результат будет таким же, как при
> указании "
> "(B), но биты, заданные в маске режима umask, изменены не будут."

"не состоящих в группе файла (B), или для всех пользователей" —
пропущена запятая.
Также я бы поменял местами "для каких пользователей доступ к
файлу будет изменён" → "для каких пользователей будет изменён доступ к
файлу", но это не критично, так что решайте сами.

Остальные присланные вами ранее на проверку переводы я просмотрел —
вопросов и комментариев по ним нет.


Re: [RFR] Примечания к выпуску

2024-05-01 Пенетрантность Алексей Шилин
В Вт, 23/04/2024 в 16:47 +0300, Сухичев Михаил Иванович пишет:
> Здравствуйте!
> 
> Полностью перевёл все примечания ко всем актуальным выпускам. Они уже
> на сайте: https://www.debian.org/releases/*/releasenotes
> 
> Известные ошибки:
> 1) На странице тестируемого выпуска
> (https://www.debian.org/releases/trixie/releasenotes) нет ссылки на
> русский перевод, хотя сам перевод есть:
> https://www.debian.org/releases/trixie/release-notes/index.ru.html
> 2) Для "buster" (oldoldstable) перевод не сайт не загружен, так как
> отсутствует в задании cron.
> 
> У кого есть время, прошу вычитать.
> 
> 
> --
> С уважением, Сухичев М.И.
> 

Теперь что касается неточностей в самом переводе.

> Debian принял компоновку (layout) файловой системы, называемый "
> "\"объединенный-``/usr``\", который
> 

Согласование рода: "компоновку … называемую … которая".

> Однако старая компоновка больше не поддерживается, и системы, 
> использующие его, будут преобразованы в новую компоновку при
> обновлении до bookworm.
> 

"использующие его" → "использующие её".

> -"Локальное программное обеспечение, не предоставляемое Debian, может
> не "
> -"поддерживать новое устройство и может, например, полагаться на то,
> что ``/"
> +"Местное программное обеспечение, не предоставляемое Debian, может
> не "
> +"поддерживать новую компоновку и может, например, полагаться на то,
> что ``/"
> 

Что такое "местное программное обеспечение"? Исходный вариант был
правильным: идёт речь о ПО, установленном локально.

> "Они будут поддерживаться в актуальном состоянии путем сборки текущих
> "
> "выпусков ESR для стабильного (stable) выпуска. (прим. пер.:
> настоятельно "
> "рекомендую Firefox, он обновляется значительно лучше Chromium) Та же
> "
> "стратегия будет применена и к Thunderbird."
> 

Опять личные оценки. Ещё раз: это официальная документация Debian, в
которой не место личным предпочтениям отдельных пользователей!

> ":abbr:`victory victory-guest (markup fixes, contributed and
> contributing since "
> "2006)`,"
> msgstr ""
> ":abbr:`victory victory-guest (исправления разметки, вносил и
> продолжает вносить "
> "свой вклад с 2009 года)`,"
> 

В оригинале — с 2006 года, а не с 2009.

> "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с этой
> программой. "
> "Если этого не произошло, напишите в Фондом свободного программного
> обеспечения по "
> "адресу Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth
> Floor, Boston, "
> "MA 02110-1301, USA."
> 

"напишите в Фонд".

> "Облачные образы предоставляют средства автоматизации с помощью
> `cloud-init` и определяют "
> "приоритет быстрого запуска экземпляра с использованием специально
> оптимизированных "
> 

Что такое "определяют приоритет быстрого запуска экземпляра"? Думаю,
лучше использовать что-то вроде "…уделяют особое внимание быстрому
запуску с использованием…" или аналог.

> "The cloud team will provide updated images until the end of the LTS
> period for |"
> "RELEASENAME|. New images are typically released for each point
> release and after "
> "security fixes for critical packages. The cloud team's full support
> policy can be found "
> "`here `__."
> msgstr ""
> "Облачная команда будет предоставлять обновление образов до конца
> периода расширенной "
> "поддержки (LTS) для |RELEASENAME|. Новые образы обычно выпускаются
> для каждого "
> "именованного выпуска и после исправлений безопасности для критически
> важных пакетов. С "
> "полной политикой поддержки облачной команды можно ознакомиться
> `здесь  "debian.org/Cloud/ImageLifecycle>`__."
> 

Point release обычно переводится как корректирующий выпуск.
"Именованный выпуск" вводит в заблуждение, поскольку отдельные имена
получают основные выпуски (10, 11, 12…), а не корректирующие (12.1,
12.2, 12.3…).

> "Как описано в :ref:`archive-areas`, пакеты несвободных прошивок
> (firmware) "
> "теперь находятся в выделенном разделе репозитория ``non-free-
> firmware``. "
> "Для получения необходимых обновлений установленных несвободных
> пакетов "
> "прошивок, надо изменить конфигурацию APT. Если раздел ``non-free``
> был "
> "добавлен в список источников APT только для установки прошивок,
> обновленная "
> "запись в списке источников APT (sources.list) будет записываться
> так:"
> 

Запись будет записываться. Лучше использовать что-то вроде "…будет
выглядеть так:".

> Классическое приложение Puppet Master 5.5.x на базе Ruby устарело и
> больше недоступно в Debian
> 

"больше не доступно".

> "может произойти сбой, когда **mariadb-client-10.5** и файл
> ``/usr/bin/"
> "mariadb-admin`` в нем удалены до того, как служба инициализации SysV
> "
> "сервера MariaDB выполнила завершение работы, которая использует
> ``mariadb-"
> "admin``. Временное решение заключается в запуске"
> 

"до того как служба системы инициализации SysV сервера MariaDB,
использующая ``mariadb-admin``, выполнила завершение работы."

> msgstr "Изменения в системном протоколировании (логи)"


Re: [RFR] Примечания к выпуску

2024-05-01 Пенетрантность Алексей Шилин
В Вт, 23/04/2024 в 16:47 +0300, Сухичев Михаил Иванович пишет:
> Здравствуйте!
> 
> Полностью перевёл все примечания ко всем актуальным выпускам. Они уже
> на сайте: https://www.debian.org/releases/*/releasenotes
> 
> Известные ошибки:
> 1) На странице тестируемого выпуска
> (https://www.debian.org/releases/trixie/releasenotes) нет ссылки на
> русский перевод, хотя сам перевод есть:
> https://www.debian.org/releases/trixie/release-notes/index.ru.html
> 2) Для "buster" (oldoldstable) перевод не сайт не загружен, так как
> отсутствует в задании cron.
> 
> У кого есть время, прошу вычитать.
> 
> 
> --
> С уважением, Сухичев М.И.
> 

https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/commit/a7bf3e025bb81a045edc546ad5cd7dd932e06c8b#6cbfe022e2b5b9c547f509d4844b041bdac2d090_487_660
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/commit/a75ce55f3c25f3dce2320af763c7936152328d66#6cbfe022e2b5b9c547f509d4844b041bdac2d090_686_685

Это что ещё за отсебятина?! Оставьте свои личные оценки и рекомендации
для своего личного блога; такое недопустимо в переводах документации
Debian!


[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/chmod.1.po

2024-04-27 Пенетрантность Andrey Dogadkin
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-27 14:24+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CHMOD"
msgstr "CHMOD"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "January 2024"
msgstr "январь 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.4"
msgstr "GNU coreutils 9.4"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "chmod - change file mode bits"
msgstr "chmod - изменить биты режима доступа к файлу"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B [I<\\,OPTION\\/>]... I<\\,MODE\\/>[I<\\,,MODE\\/>]... I<\\,FILE\\/"
">..."
msgstr ""
"B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... I<\\,РЕЖИМ\\/>[I<\\,,РЕЖИМ\\/>]... I<\\,"
"ФАЙЛ\\/>..."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... I<\\,OCTAL-MODE FILE\\/>..."
msgstr "B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... I<\\,ВОСЬМЕРИЧНЫЙ-РЕЖИМ ФАЙЛ\\/>..."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... I<\\,--reference=RFILE FILE\\/>..."
msgstr "B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... I<\\,--reference=ОФАЙЛ ФАЙЛ\\/>..."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page documents the GNU version of B.  B changes "
"the file mode bits of each given file according to I, which can be "
"either a symbolic representation of changes to make, or an octal number "
"representing the bit pattern for the new mode bits."
msgstr ""
"Данная страница руководства описывает версию B от GNU. B "
"изменяет биты режима доступа для каждого указанного файла в соответствии с "
"I<РЕЖИМ>ом, который может носить символьное представление вносимых изменений "
"или являться восьмеричным числом, определяющим битовую комбинацию нового "
"режима доступа."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The format of a symbolic mode is [ B.\\|.\\|.][[B<-+=>][I.\\|."
"\\|.].\\|.\\|.], where I is either zero or more letters from the set "
"B, or a single letter from the set B.  Multiple symbolic modes "
"can be given, separated by commas."
msgstr ""
"Символьное представление имеет формат [B.\\|.\\|.][[B<-+=>][I<права>."
"\\|.\\|.].\\|.\\|.], где I<права> содержат ноль или более букв из набора "
"B или одну букву из набора B. Несколько символьных режимов "
"доступа могут быть перечислены через запятую."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A combination of the letters B controls which users' access to the "
"file will be changed: the user who owns it (B), other users in the file's "
"group (B), other users not in the file's group (B), or all users "
"(B).  If none of these are given, the effect is as if (B) were given, "
"but bits that are set in the umask are not affected."
msgstr ""
"Комбинация букв B определяет, для каких 

[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/chgrp.1.po

2024-04-27 Пенетрантность Andrey Dogadkin
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-27 14:04+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CHGRP"
msgstr "CHGRP"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "January 2024"
msgstr "январь 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.4"
msgstr "GNU coreutils 9.4"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "chgrp - change group ownership"
msgstr "chgrp - изменить группу-владельца"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... I<\\,GROUP FILE\\/>..."
msgstr "B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... I<\\,ГРУППА ФАЙЛ\\/>..."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... I<\\,--reference=RFILE FILE\\/>..."
msgstr "B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... I<\\,--reference=ОФАЙЛ ФАЙЛ\\/>..."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.  With B<--reference>, change the "
"group of each FILE to that of RFILE."
msgstr ""
"Изменить группу каждого ФАЙЛа на ГРУППУ. При использовании B<--reference> "
"изменить группу каждого ФАЙЛа на группу файла ОФАЙЛ."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--changes>"
msgstr "B<-c>, B<--changes>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "like verbose but report only when a change is made"
msgstr ""
"аналогично параметру verbose, но информировать только при внесении изменений"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"
msgstr "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "suppress most error messages"
msgstr "подавлять большинство сообщений об ошибках"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "output a diagnostic for every file processed"
msgstr "выводить диагностическую информацию для каждого обработанного файла"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--dereference>"
msgstr "B<--dereference>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"affect the referent of each symbolic link (this is the default), rather than "
"the 

[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/chown.1.po

2024-04-27 Пенетрантность Andrey Dogadkin
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-27 14:21+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CHOWN"
msgstr "CHOWN"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "January 2024"
msgstr "январь 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.4"
msgstr "GNU coreutils 9.4"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "chown - change file owner and group"
msgstr "chown - изменить владельца и группу файла"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B [I<\\,OPTION\\/>]... [I<\\,OWNER\\/>][I<\\,:\\/>[I<\\,GROUP\\/>]] "
"I<\\,FILE\\/>..."
msgstr ""
"B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... [I<\\,ВЛАДЕЛЕЦ\\/>][I<\\,:\\/>[I<\\,ГРУППА\\/"
">]] I<\\,ФАЙЛ\\/>..."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... I<\\,--reference=RFILE FILE\\/>..."
msgstr "B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... I<\\,--reference=ОФАЙЛ ФАЙЛ\\/>..."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page documents the GNU version of B.  B changes "
"the user and/or group ownership of each given file.  If only an owner (a "
"user name or numeric user ID) is given, that user is made the owner of each "
"given file, and the files' group is not changed.  If the owner is followed "
"by a colon and a group name (or numeric group ID), with no spaces between "
"them, the group ownership of the files is changed as well.  If a colon but "
"no group name follows the user name, that user is made the owner of the "
"files and the group of the files is changed to that user's login group.  If "
"the colon and group are given, but the owner is omitted, only the group of "
"the files is changed; in this case, B performs the same function as "
"B.  If only a colon is given, or if the entire operand is empty, "
"neither the owner nor the group is changed."
msgstr ""
"Данная страница руководства описывает версию B от GNU. B "
"изменяет пользователя и/или группу, владеющих каждым указанным файлом. Если "
"указан только владелец (имя или числовой идентификатор пользователя), то "
"этот пользователь становится владельцем каждого указанного файла, а группа "
"этих файлов не меняется. Если за владельцем следует двоеточие и имя группы "
"(или числовой идентификатор группы) без пробелов между ними, у файлов будет "
"также изменена группа-владелец. Если после имени пользователя указано "
"двоеточие без имени группы, то данный пользователь становится владельцем "
"файлов, а их группа заменяется на основную группу этого пользователя. Если "
"указаны двоеточие и группа, а владелец опущен, то у файлов будет изменена "
"только группа; в этом случае B выполняет ту же функцию, что и "
"B. Если указано только двоеточие или операнд отсутствует совсем, ни "
"владелец, ни группа не будут изменены."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРЫ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable 

[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/chcon.1.po

2024-04-27 Пенетрантность Andrey Dogadkin
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-27 14:04+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CHCON"
msgstr "CHCON"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "January 2024"
msgstr "январь 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.4"
msgstr "GNU coreutils 9.4"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "chcon - change file security context"
msgstr "chcon - изменить контекст безопасности файла"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... I<\\,CONTEXT FILE\\/>..."
msgstr "B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... I<\\,КОНТЕКСТ ФАЙЛ\\/>..."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B [I<\\,OPTION\\/>]... [I<\\,-u USER\\/>] [I<\\,-r ROLE\\/>] [I<\\,-l "
"RANGE\\/>] [I<\\,-t TYPE\\/>] I<\\,FILE\\/>..."
msgstr ""
"B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... [I<\\,-u ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ\\/>] [I<\\,-r РОЛЬ\\/"
">] [I<\\,-l ДИАПАЗОН\\/>] [I<\\,-t ТИП\\/>] I<\\,ФАЙЛ\\/>..."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... I<\\,--reference=RFILE FILE\\/>..."
msgstr "B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... I<\\,--reference=ОФАЙЛ ФАЙЛ\\/>..."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.  With B<--"
"reference>, change the security context of each FILE to that of RFILE."
msgstr ""
"Изменить контекст безопасности SELinux каждого ФАЙЛа на КОНТЕКСТ. При "
"использовании B<--reference> изменить контекст безопасности SELinux каждого "
"ФАЙЛа на контекст файла ОФАЙЛ."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--dereference>"
msgstr "B<--dereference>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"affect the referent of each symbolic link (this is the default), rather than "
"the symbolic link itself"
msgstr ""
"для каждой символьной ссылки изменять не саму ссылку, а её целевой объект "
"(по умолчанию)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--no-dereference>"
msgstr "B<-h>, B<--no-dereference>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "affect symbolic links instead of any referenced file"
msgstr "изменять символьные ссылки, а не файлы, на 

[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/basenc.1.po

2024-04-27 Пенетрантность Andrey Dogadkin
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-27 13:57+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BASENC"
msgstr "BASENC"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "January 2024"
msgstr "январь 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.4"
msgstr "GNU coreutils 9.4"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "basenc - Encode/decode data and print to standard output"
msgstr ""
"basenc - кодировать/декодировать данные и вывести результат в стандартный "
"поток вывода"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... [I<\\,FILE\\/>]"
msgstr "B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... [I<\\,ФАЙЛ\\/>]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output."
msgstr ""
"Кодировать или декодировать ФАЙЛ или стандартный ввод и отправить результат "
"в стандартный вывод."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
msgstr ""
"Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читать из стандартного потока ввода."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--base64>"
msgstr "B<--base64>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "same as 'base64' program (RFC4648 section 4)"
msgstr "соответствует программе «base64» (раздел 4 RFC4648)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--base64url>"
msgstr "B<--base64url>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)"
msgstr ""
"вариант base64, допустимый для использования в именах файлов и ссылках "
"(раздел 5 RFC4648)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--base32>"
msgstr "B<--base32>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "same as 'base32' program (RFC4648 section 6)"
msgstr "соответствует программе «base32» (раздел 6 RFC4648)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid 

[ITT] apt-doc

2024-04-23 Пенетрантность Сухичев Михаил Иванович
Обнаружил, что для apt ни одна справочная страница (man) не переведена.
Создал свою ветку для перевода: 
https://salsa.debian.org/sukhichev/apt/-/tree/russian

Вычитка и корректура приветствуется.

--
С уважением Сухичев М.И.



[RFR] aptitude

2024-04-23 Пенетрантность Сухичев Михаил Иванович
Исправил ошибки и перевод aptitude. Оформил как merge request: 
https://salsa.debian.org/apt-team/aptitude/-/merge_requests/24

Просьба вычитать.

Кстати, стоит завести на это ошибку? А то как-то не разобрался с reportbug.


--
С уважением Сухичев М.И.



[RFR] Примечания к выпуску

2024-04-23 Пенетрантность Сухичев Михаил Иванович
Здравствуйте!

Полностью перевёл все примечания ко всем актуальным выпускам. Они уже на сайте: 
https://www.debian.org/releases/*/releasenotes

Известные ошибки:
1) На странице тестируемого выпуска 
(https://www.debian.org/releases/trixie/releasenotes) нет ссылки на русский 
перевод, хотя сам перевод есть: 
https://www.debian.org/releases/trixie/release-notes/index.ru.html
2) Для "buster" (oldoldstable) перевод не сайт не загружен, так как отсутствует 
в задании cron.

У кого есть время, прошу вычитать.


--
С уважением, Сухичев М.И.



Re: Используете ли вы антивирус и фаервол?

2024-04-19 Пенетрантность sergio

On 18/04/2024 11:20, Andrey Jr. Melnikov wrote:


Прикинь, слыхал.



Плюс мышиная возьня вокруг ключей и радиуса для домашней сети выглядит
полным излишеством


слыхал видимо только звон (:
никакого радиуса, все клиенты всё умеют, всё у всех замечательно работает

--
sergio.



Re: Используете ли вы антивирус и фаервол?

2024-04-18 Пенетрантность Victor Wagner
> > То есть вариант "все в одном = свитч + роутер + точка доступа +
> > почтовый сервер + торрентокачалка" из бананы не получился.
> > хотя если точек доступа все равно нужно несколько, то такой вариант
> > вполне приемлемый.   
> А зачем на банане почтовый сервер? Нет, ну на одного пользователя -
> может быть. А на пяток - уже памяти маловато будет. С торрентами -

Там папияти - гиг. Я еще помню времена когда сотни пользователей
обслуживались почтовым сервером с парой десятков мегабайт.
Так что на семью точно хватит.

> та-же история, там надо память, я уже не говорю про диск.

А чего говорить про диск? Там на плате SATA-разьем припаян. Втыкай хоть
терабайт.

> > Правда, он становится интересен только если дома есть внешний
> > IP-адрес. Иначе все равно придется платить за что-то на хостинге у
> > провайдера, через что будет пересылаться почта.  
> Нет, ты меня удивляешь. Стоимость фиксированного IP уже давно равна
> стоимости kmv vps сервера на хостинге. Из всей разницы - кому нести
> деньги и как это будет работать, если у тебя дома потух свет. И из
> хостера вытрусить нормальную обратную зону гораздо проще, чем из
> хоячкового провайдера.

Принципиальная разница - чтобы перлюстрировать почту на моей банане,
надо прийти ко мне домой с ордером на обыск. То есть я уж точно буду
знать о том, что это произошло. Чтобы перлюсттрировать почту на
хостинге, достаточно прийти в хостинговый датацентр. И можно взять с
сотрудников хостера подписку о неразглашении, чтобы они не могли мне об
этом сообщить.

> > Вот это интересная мысль - включать в UPS PoE-адаптер, а все
> > остальное запитывать от него.   
> Вот видишь, у тебя уже правильные мысли. Только заклинание UPS тут
> лишнее, удорожает. Проще взять какой meanwell PSC-60A, батарейку 12v
> 9Ah, и DC-DC повышаек с 12v на 48v. Оно хоть будет работать дольше
> чем пол часа.

UPS это Uninterraptable Power Suplly, а не заклинание. В какую бы хрень
батарейку не втыкатЬ, она по смыслу будет UPS
 
> > > > Удобнее когда СМС-ки от провайдера приходят в тот же
> > > > веб-интерфейс, в котором настройки файрволла и вайфая.
> > > Эм, никогда не понимал, зачем мне в модем пишет оператор и всякий
> > > МЧС. Особенно красиво это наблюдать, когда смс приезжает в
> > > юникоде. Прям гордость берёт.  
> 
> > Ну мегафон, например шлет SMS-какми одноразовые пароли к личному
> > кабинету.   
> У мегафона давно можно сделать один номер главным и рулить всеми
> остальными с него. У теле-еле2 тоже. Зачем принимать сообщения в
> модем - моя не понимать.

Затем что у меня это единственный номер от мегафона. В телефоне другой
провайдер. Чтобы на случай если сдохнет базовая станция мегафона, можно
было через телефон подключиться к базовой станции МТС.


> Хахахаха. Послезавтра гуголь выкатит новое обновление и твой телефон
> перестанет коннектиться к 10 летнему роутеру, т.к. тот не соотвествет
> политикаv безопасности, не поддерживает WEP14 и вообще.

Послезавтра гугль выкатит новое обновление. Потом пройдет три года,
прежде чем китайцы соберутся с этим обновлением выпустить телефон, а
потом еще два года, пока я соберусь его купить.

И обновлений прошивки они для этого телефона выкатывать не будут.

Сейчас у меня на телефоне андроид 11. Куплен телефон год назад. 
Обновляться не пытался. На преддыщущем телефоне, купленном примерно два
года назад, была по-помоему семерка.


> Витус, ты тут уже путаешь понятия. Совсем путаешь. "vendor lock in"
> это когда ты без железа/софта вендора ничего сделать не можешь. А в
> случае с offload engine - хочешь пользуйся, хочешь нет. 

Нет, vendor lock in, это когда я не могу в любой момент послать этого
вендора переехать на железку от другого.

А если в железке есть функциональность, которой я не пользуюсь, то это
плохо, потому что я заплатил деньги за то, что мне не нужно.
В современном мире это, конечно, неизбежно, но лучше таки поменьше
такого иметь.

> > Вспомните как стонали пользователи Microsoft Office, когда
> > им вместо привчных CUA-шних менюшек в очередной версии офиса
> > вкрутили полоски.  Или там появление Mate как форка GNOME потому
> > что люди не  
> Пользователи софта от MS должны страдать, это надо в лицензию
> вписывать отдельным пунктом.

Все вендоры софта одним миром мазаны  и MS еще из лучших.(если с тем же
гуглем сравнивать, к примеру).

Впрочем тут страдать приходится не только пользователям проприетарного
софта. Возьмем к примеру Gnome. Там обновление интерфейса настолько не
понравилось многим, что народ собрался и форкнул от старой версии Mate.

> 
> > Я бы конечно приедпочел DD-WRT, потому что у него веб-интерфейс
> > поэргономичнее чем Luci, но увы HCL у openwrt длиннее.  
> А зачем тебе web-интерфейс то? Ты же конфиги собрался копировать, а не
> вручную мышкой гуевозить?

ну как - есть две разные задачи:
1. Перенести конфигурацию со старой железки на новую. Это копированием
конфигов делается.
2. Поменять конфигурацию в связи с какими-то изменившимися
обстоятельствами. Ну там провайдер сменился или появилась потребность

Re: Используете ли вы антивирус и фаервол?

2024-04-18 Пенетрантность Andrey Jr. Melnikov
sergio  wrote:
> On 17/04/2024 20:14, Andrey Jr. Melnikov wrote:

> > Один чипсет и тот медиатек ?

> ЛОООЛ. Продолжайте так думать, остальным только эту чушь впаривать 
> это не надо.
Ах, ну да, как же я про atheros то забыл.. Ура, 2 чипсета. Вбо


> > Как там с поддержкой ipq807x ? Не завезли, как и ipq50xx ?
> https://openwrt.org/toh/views/toh_extended_all
Ну и где там ipq80xx и ipq50xx ? Одни ipq40xx и ipq806x.

> Под моим контролем находится больше дюжины ap на openwrt, они всё wifi5 
> или wifi6, 5 различных линукс драйверов, 3 различных производителя.
Испугал ежа (С). У меня этх точек тоже много под контролем, но там ни разу
не openwrt. Просто потому что вот.

> Кстати, у вас три точки в одном помещении? А про 802.11r слыхали? Не?
Прикинь, слыхал. Такая-же мало полезная хрень как wifi6 - должна
поддерживаться КЛИЕНТОМ. И именно КЛИЕНТ выбирает, куда он там будет
цепляться. И если КЛИЕНТ решил, что он висит на вот ЭТОЙ точке - то фига ты
его оттуда сдвинешь, кроме как принудительным переподключением. Да, точка
может и нафиг послать - но это не означает что КЛИЕНТ подключится к другой.
Плюс мышиная возьня вокруг ключей и радиуса для домашней сети выглядит
полным излишеством, особенно там, где хватает gratuitous ARP. А перецепится
мобилка за 700ms или за 70ms - меня не волнует, я этого не замечу.
А даже если и замечу - так это давно привычно, т.к. в мобильной связи
бульканье кодека от перехода на другую вышку есть всегда. И там роуминг -
таки полноценный, а не этот маркетинговый.



Re: Используете ли вы антивирус и фаервол?

2024-04-17 Пенетрантность Stanislav Vlasov
чт, 18 апр. 2024 г. в 02:24, Andrey Jr. Melnikov :

> Victor Wagner  wrote:

> > То есть вариант "все в одном = свитч + роутер + точка доступа +
> > почтовый сервер + торрентокачалка" из бананы не получился.
> > хотя если точек доступа все равно нужно несколько, то такой вариант
> > вполне приемлемый.
> А зачем на банане почтовый сервер? Нет, ну на одного пользователя - может
> быть. А на пяток - уже памяти маловато будет. С торрентами - та-же история,
> там надо память, я уже не говорю про диск.

Что вы ТАКОГО пихаете в почтовку? Тут 4к адресов в памяти 2ГБ занимает
и то, из-за числа сессий к довекоту.
На десяток-другой пользователей нечто с гигом памяти — вполне себе
почтовка. Может даже с вебмордой, если не лень.

-- 
Stanislav


Re: Используете ли вы антивирус и фаервол?

2024-04-17 Пенетрантность sergio

On 17/04/2024 20:14, Andrey Jr. Melnikov wrote:


Один чипсет и тот медиатек ?


ЛОООЛ. Продолжайте так думать, остальным только эту чушь впаривать 
это не надо.



> Как там с поддержкой ipq807x ? Не завезли, как и ipq50xx ?

https://openwrt.org/toh/views/toh_extended_all


Под моим контролем находится больше дюжины ap на openwrt, они всё wifi5 
или wifi6, 5 различных линукс драйверов, 3 различных производителя.



Кстати, у вас три точки в одном помещении? А про 802.11r слыхали? Не?


--
sergio.



Re: Используете ли вы антивирус и фаервол?

2024-04-17 Пенетрантность Aleksey A.

18.04.2024 00:08, Andrey Jr. Melnikov пишет:

Ну у меня в аплинке все равно столько нет. Поэтому мне хватит.

В какой ты глуши живёшь? У меня все провайдеры вокруг давно упразднили
тарифы меньше 50 мегабит. А там, где осталось 50 мегабит - разница в цене
со 100 мегабитами составляет аж целых рублей 50.


Если мне хватает условных 50 мегабит, зачем переплачивать 50 рублей за 
то, что мне не нужно? Чтобы быть как все?


Re: Используете ли вы антивирус и фаервол?

2024-04-17 Пенетрантность Andrey Jr. Melnikov
Victor Wagner  wrote:
> В Tue, 16 Apr 2024 23:00:36 +0300
> "Andrey Jr. Melnikov"  пишет:

> > Victor Wagner  wrote:
> > > В Wed, 10 Apr 2024 10:53:40 +0300
> > > "Andrey Jr. Melnikov"  пишет:  
> > 
> > 
> > > > > Очевидно, что при выборе домашнего роутера меня будут
> > > > > волновать:
> > > >   
> > > > > 1. Наличие его в HCL openwrt
> >
> > Не, если тебе задорого охота покупать всякое г-но - то можно смотреть
> > в HCL. Но там и с замшелыми древностями - проблема. Всё, что более
> > менее работает - это дряхлый atheros (который нонче qualcomm),
> > складывается при 100 мегабитах трафика. Boradcom? Ну это тот ещё

> Ну у меня в аплинке все равно столько нет. Поэтому мне хватит.
В какой ты глуши живёшь? У меня все провайдеры вокруг давно упразднили
тарифы меньше 50 мегабит. А там, где осталось 50 мегабит - разница в цене 
со 100 мегабитами составляет аж целых рублей 50. 

> > MT7621/7622/7981. Отфильтруем по флешу (больше 128) и памяти (больше
> > 512) и тут от выбора не остётся совсем ничего. При этом, куча
> Ну куда столько?
Туда. Ядро толстеет, библиотеки - толстеют, прикладной софт - жиреет, т.к.
нонче не модно писать компактно, нонче модно поключать всё и вся из-за одной
функции.

> > нормальных плат типа Orange Pi/Banana Pi - нет ни в TOH, но в

> Вот эксперимент с Banana PI R1 в качестве роутера я проводил, и признал
> неудачным. Там родной Wi-Fi оказаслся хреноватеньким. То есть все равно
> один из 4 эзернет разъемов пришлось тратить на то чтобы воткнуть туда
> тупой D-Link.
А глаза тебе на что дадены? От BPI-R1 даже схемы есть, в которых видно, что
родной wifi там подключен по usb. Он там так, для виду. Точнее, удобное
место, чтоб выкинуть его нафиг и впаять туда универсальный ZigBee свисток.
Правда какие-то умники написали zigbee2mqtt на node-js (это к вопросу о куда
столько флеша/памяти).

> То есть вариант "все в одном = свитч + роутер + точка доступа +
> почтовый сервер + торрентокачалка" из бананы не получился.
> хотя если точек доступа все равно нужно несколько, то такой вариант
> вполне приемлемый. 
А зачем на банане почтовый сервер? Нет, ну на одного пользователя - может
быть. А на пяток - уже памяти маловато будет. С торрентами - та-же история,
там надо память, я уже не говорю про диск.

> Правда, он становится интересен только если дома есть внешний IP-адрес.
> Иначе все равно придется платить за что-то на хостинге у провайдера,
> через что будет пересылаться почта.
Нет, ты меня удивляешь. Стоимость фиксированного IP уже давно равна
стоимости kmv vps сервера на хостинге. Из всей разницы - кому нести деньги и
как это будет работать, если у тебя дома потух свет. И из хостера вытрусить
нормальную обратную зону гораздо проще, чем из хоячкового провайдера.

> > > снабжать бесперебойным питанием две железки в разных углах
> > > квартиры.  
> > Железки и так подключены кабелем, подключить их через PoE 802.3af/at
> > тоже просто. 

> Вот это интересная мысль - включать в UPS PoE-адаптер, а все остальное
> запитывать от него. 
Вот видишь, у тебя уже правильные мысли. Только заклинание UPS тут лишнее,
удорожает. Проще взять какой meanwell PSC-60A, батарейку 12v 9Ah, и DC-DC
повышаек с 12v на 48v. Оно хоть будет работать дольше чем пол часа.

> > Да, для тебя будет открытием, что в любом USB модеме есть свой
> > web-интерфейс? Только вот не везде его тебе показывают, прикрываясь

> Не в любом. Был у меня один USB-модем (билайновский, насколько я помню)
> куда web-интерфейс положить забыли. Точно такой же мегафоновский - с
> веб интерфейсом. И даже пароль на вход телнетом у них одинаковый. А тут
> нет.
USB свистки - это такая эмуляция LTE модемов. Барахло, виснущее от всего -
от перегрева, от потери сети, от трафика. 

> > > Удобнее когда СМС-ки от провайдера приходят в тот же веб-интерфейс,
> > > в котором настройки файрволла и вайфая.  
> > Эм, никогда не понимал, зачем мне в модем пишет оператор и всякий МЧС.
> > Особенно красиво это наблюдать, когда смс приезжает в юникоде. Прям
> > гордость берёт.

> Ну мегафон, например шлет SMS-какми одноразовые пароли к личному
> кабинету. 
У мегафона давно можно сделать один номер главным и рулить всеми остальными
с него. У теле-еле2 тоже. Зачем принимать сообщения в модем - моя не
понимать.

> > Оооо. Покажи ка мне LTE модем с полностью открытой прошивкой? Можешь
> > за одно wifi показать. Только новый что LTE что WiFi. Или для тебя

> Зачем мне новый? Я покупаю роутер из соображений чтобы работал 10-15
> лет и не собираюсь тратить еще денег только потому что маркетологи
> выкатили новый баззворд.
Хахахаха. Послезавтра гуголь выкатит новое обновление и твой телефон
перестанет коннектиться к 10 летнему роутеру, т.к. тот не соотвествет
политикаv безопасности, не поддерживает WEP14 и вообще.

> > > Вот этого как раз не надо. Потому что ядро openwrt процессор грузит,
> > > конечно, но это линуксовое ядро, в котором файлволл понятно как
> > > работает, и понятно что умеет. И при замене этого роутера на любой
> > > другой совместимый с openwrt, 

Re: Используете ли вы антивирус и фаервол?

2024-04-17 Пенетрантность Andrey Jr. Melnikov
Maksim Dmitrichenko  wrote:
> [-- text/plain, size 4.0K, charset UTF-8, 55 lines, encoding base64 --]

> ср, 17 апр. 2024 г. в 00:12, Andrey Jr. Melnikov :

> > Victor Wagner  wrote:
> > > В Wed, 10 Apr 2024 10:53:40 +0300
> > > "Andrey Jr. Melnikov"  пишет:

> Какой-то ужасно токсичный пост, который не понятно зачем было писать в
Какой ужасно омерзительный новояз, зачем писать его кирилицей, если
приташили его с английского?

> столько букв, если смысл его укладывается в одной фразе: "Всё говно кроме
> мочи".

> По теме OpenWRT - если не стоит задача превратить роутер в комбайн с NAS,
> то задача решается незадорого покупкой роутеров Redmi - многие из них есть
> в TOH. В AX6S и AC2100 ворота залетели на ура.
По теме OpenWrt - проэкт таки сгнил, сдох, стух, прокис и маргинализировался.

Отцы основатели давно ушли, теми кто остался - добавляется новое (ну как новое,
всего лишь 10 летней давности) железо. При этом выдерживается фирменный
стиль "делаем как вендор", т.е. если у вендора u-boot с прошитой таблицей
разделов, в котрой ядро не может занимать больше 3х мегабайт - то всё, мы
это не поддерживаем. Нет, понятно, для чего, точнее кого это делается - для
юзеря, который захочет быстро прошить назад вендорскую прошивку. 
Только вот как в старой сказке - "чем дальше - тем страшнее", т.е. новые 
железки от xiaomi например используют патченый u-boot с проверкой RSA-сигнатур
загружаемого имаджа, так что OpenWrt тут в пролёте. Нет, можно конечно
собрать свой u-boot, но юзерь с web-интерфейсом его не сможет поставить,
увы. Поэтому - такое железо в садЪ.

Следующая часть, из-за которой был нужен OpenWrt - это объём NOR-флеша и
памяти. Нынче в среднестатистический NOR флеш со скрипом лезет ядро + имадж,
поэтому в железо вовсю пошёл NAND/eMMC/microSD и прочие USB. И в этой
конфигурации - OpenWrt уже никак не нужен, т.к. никакой уникальности он не
несёт. Памяти стало тоже много, ну просто из-за того, что одну микросхему на
2048Mbit купить проще. А тем кто продаёт "пальцатые" рутеры типа кинетик в
маркетинговых целях "а её у нас вы можете поставить торрент, самбу и прочее
барахло" так ещё и приятно - поставил 2 или 4 чипа и ага. В железе подорожало
на $4, юзерю продали дороже на $40.

Вот собственно и всё. 15 лет назад в OpenWrt была потребность, т.к. не было
железа типа Banana Pi/Orange Pi/Rock/Pine 64 а жажда получить что-то
универсальное по цене хорошей бутылки вина - была. Теперь железо есть,
поддержка в ядре - есть, бери дистрибутив и ставь. Без борьбы с вендорскими
u-boot, подписями и прочими кривостями железной реализации.

Единственное, что в OpenWrt осталось хорошего - это бесплатная армия 
тестеров wifi драйверов mt76 и прочих PPE offload-engines.

PS: Объем pull-реквестов на гитхабе сможешь оценить сам. Особенно тех,
которым уже несколько лет, а фиксят тривиальные вещи. Конечно, стиль 
"херак-херак и в продакшен" не так хорош, но "спляши и спой чтоб всем
понравилось, а потом мы может быть примем твои изменения" гораздо хуже.



Re: Используете ли вы антивирус и фаервол?

2024-04-17 Пенетрантность Andrey Jr. Melnikov
sergio  wrote:
> On 10/04/2024 10:53, Andrey Jr. Melnikov wrote:

> >> 1. Наличие его в HCL openwrt
> > Бесполезное знание. Я бы даже сказал - обратно показательное. Ничего
> > действительно свежего в ихних HCL нет, всё 5и летней давности.

> А "свежее" это wifi7 или 6e? Ну тогда да, openwrt скорее всего не для 
Свежее - это нормальная поддержка 802.11ac. Всякий buzz-word в виде wifi6,
девайсов под которое не найти и wifi7 который ещё не родили - мне пока не
нать.

> вас. У меня AP wifi6 на openwrt поддержка которой появилась в осенью 
> 2021, перед этим был wifi5, тоже на openwrt.
Один чипсет и тот медиатек ? Как там с поддержкой ipq807x ? Не завезли, как и 
ipq50xx ?



Re: Используете ли вы антивирус и фаервол?

2024-04-17 Пенетрантность Maksim Dmitrichenko
ср, 17 апр. 2024 г. в 00:12, Andrey Jr. Melnikov :

> Victor Wagner  wrote:
> > В Wed, 10 Apr 2024 10:53:40 +0300
> > "Andrey Jr. Melnikov"  пишет:
>
>
> > > > Очевидно, что при выборе домашнего роутера меня будут волновать:
> > >
> > > > 1. Наличие его в HCL openwrt
> > > Бесполезное знание. Я бы даже сказал - обратно показательное. Ничего
> > > действительно свежего в ихних HCL нет, всё 5и летней давности. И плюс
> > > идеология "всё делаем как вендор" - ещё кучу девайсов делает не
> > > поддерживаемой. Они там придумали себе OpenWrt One роутер на 20 лет
> > > openwrt. Но по спецификациям он уже так себе.
>
> > Свежего нет и не надо. Зато есть уверенностЬ, что если эта железяка
> > сдохнет, я найду в ближайшем магазине хоть какой-то роутер попадающий в
> > этот HCL, восстановлю конфигурацию из бэкапа и через час у меня все
> > будет опять работать. С проприетарными операционными я не могу быть
> > уверен что мне не придется потратить нескольоко дней на переписывание
> > конфигурации файрволла потому что производитель предыдущей железки
> > прекратил работать в России из-за санкций, а у китайского аналога -
> > собственная гордость.
> Не, если тебе задорого охота покупать всякое г-но - то можно смотреть в
> HCL.
>

Какой-то ужасно токсичный пост, который не понятно зачем было писать в
столько букв, если смысл его укладывается в одной фразе: "Всё говно кроме
мочи".

По теме OpenWRT - если не стоит задача превратить роутер в комбайн с NAS,
то задача решается незадорого покупкой роутеров Redmi - многие из них есть
в TOH. В AX6S и AC2100 ворота залетели на ура.

Кроме того, поцреотам можно облизываться на Keenetic, но дороха - в нём
тоже вроде как OpenWRT, только я не знаю можно ли туда всунуть ванильный
OpenWRT без отсебятины кинетиков.

Доклад окончил.

-- 
With best regards
  Maksim Dmitrichenko


Re: Используете ли вы антивирус и фаервол?

2024-04-17 Пенетрантность Victor Wagner
В Tue, 16 Apr 2024 23:00:36 +0300
"Andrey Jr. Melnikov"  пишет:

> Victor Wagner  wrote:
> > В Wed, 10 Apr 2024 10:53:40 +0300
> > "Andrey Jr. Melnikov"  пишет:  
> 
> 
> > > > Очевидно, что при выборе домашнего роутера меня будут
> > > > волновать:
> > >   
> > > > 1. Наличие его в HCL openwrt
>
> Не, если тебе задорого охота покупать всякое г-но - то можно смотреть
> в HCL. Но там и с замшелыми древностями - проблема. Всё, что более
> менее работает - это дряхлый atheros (который нонче qualcomm),
> складывается при 100 мегабитах трафика. Boradcom? Ну это тот ещё

Ну у меня в аплинке все равно столько нет. Поэтому мне хватит.


> MT7621/7622/7981. Отфильтруем по флешу (больше 128) и памяти (больше
> 512) и тут от выбора не остётся совсем ничего. При этом, куча

Ну куда столько?

> нормальных плат типа Orange Pi/Banana Pi - нет ни в TOH, но в

Вот эксперимент с Banana PI R1 в качестве роутера я проводил, и признал
неудачным. Там родной Wi-Fi оказаслся хреноватеньким. То есть все равно
один из 4 эзернет разъемов пришлось тратить на то чтобы воткнуть туда
тупой D-Link.

То есть вариант "все в одном = свитч + роутер + точка доступа +
почтовый сервер + торрентокачалка" из бананы не получился.
хотя если точек доступа все равно нужно несколько, то такой вариант
вполне приемлемый. 

Правда, он становится интересен только если дома есть внешний IP-адрес.
Иначе все равно придется платить за что-то на хостинге у провайдера,
через что будет пересылаться почта.


> > снабжать бесперебойным питанием две железки в разных углах
> > квартиры.  
> Железки и так подключены кабелем, подключить их через PoE 802.3af/at
> тоже просто. 

Вот это интересная мысль - включать в UPS PoE-адаптер, а все остальное
запитывать от него. 

> Да, для тебя будет открытием, что в любом USB модеме есть свой
> web-интерфейс? Только вот не везде его тебе показывают, прикрываясь

Не в любом. Был у меня один USB-модем (билайновский, насколько я помню)
куда web-интерфейс положить забыли. Точно такой же мегафоновский - с
веб интерфейсом. И даже пароль на вход телнетом у них одинаковый. А тут
нет.

> > Удобнее когда СМС-ки от провайдера приходят в тот же веб-интерфейс,
> > в котором настройки файрволла и вайфая.  
> Эм, никогда не понимал, зачем мне в модем пишет оператор и всякий МЧС.
> Особенно красиво это наблюдать, когда смс приезжает в юникоде. Прям
> гордость берёт.

Ну мегафон, например шлет SMS-какми одноразовые пароли к личному
кабинету. 

> Оооо. Покажи ка мне LTE модем с полностью открытой прошивкой? Можешь
> за одно wifi показать. Только новый что LTE что WiFi. Или для тебя

Зачем мне новый? Я покупаю роутер из соображений чтобы работал 10-15
лет и не собираюсь тратить еще денег только потому что маркетологи
выкатили новый баззворд.

> > Вот этого как раз не надо. Потому что ядро openwrt процессор грузит,
> > конечно, но это линуксовое ядро, в котором файлволл понятно как
> > работает, и понятно что умеет. И при замене этого роутера на любой
> > другой совместимый с openwrt, конфиги туда переносятся
> > копированием.  
> Ага, производитель делает ему хорошо, чтоб дохленький процессор
> разгрузить - а ему не надо. И никаких противоречий с фаирволом и

Вот именно что я боюсь данайцев дары приносящих. "производитель делает
хорошо" это называется "vendor lock in". А производитель - явление
ненадежное. Может разориться, может оказаться отделенным санкционным
барьером, может решить что "хорошо" это не так как вчера, а совсем
по-другому. Вспомните как стонали пользователи Microsoft Office, когда
им вместо привчных CUA-шних менюшек в очередной версии офиса вкрутили
полоски.  Или там появление Mate как форка GNOME потому что люди не
хотят переучиваться на то, что считают правильным разработчики.

 Поэтому мне нужно решение, которое будет работать с железом
максимально большого количества производителей.

Я бы конечно приедпочел DD-WRT, потому что у него веб-интерфейс
поэргономичнее чем Luci, но увы HCL у openwrt длиннее.





Re: Используете ли вы антивирус и фаервол?

2024-04-16 Пенетрантность Andrey Jr. Melnikov
Victor Wagner  wrote:
> В Wed, 10 Apr 2024 10:53:40 +0300
> "Andrey Jr. Melnikov"  пишет:


> > > Очевидно, что при выборе домашнего роутера меня будут волновать:  
> > 
> > > 1. Наличие его в HCL openwrt  
> > Бесполезное знание. Я бы даже сказал - обратно показательное. Ничего
> > действительно свежего в ихних HCL нет, всё 5и летней давности. И плюс
> > идеология "всё делаем как вендор" - ещё кучу девайсов делает не
> > поддерживаемой. Они там придумали себе OpenWrt One роутер на 20 лет
> > openwrt. Но по спецификациям он уже так себе. 

> Свежего нет и не надо. Зато есть уверенностЬ, что если эта железяка
> сдохнет, я найду в ближайшем магазине хоть какой-то роутер попадающий в
> этот HCL, восстановлю конфигурацию из бэкапа и через час у меня все
> будет опять работать. С проприетарными операционными я не могу быть
> уверен что мне не придется потратить нескольоко дней на переписывание
> конфигурации файрволла потому что производитель предыдущей железки
> прекратил работать в России из-за санкций, а у китайского аналога -
> собственная гордость.
Не, если тебе задорого охота покупать всякое г-но - то можно смотреть в HCL.
Но там и с замшелыми древностями - проблема. Всё, что более менее работает -
это дряхлый atheros (который нонче qualcomm), складывается при 100
мегабитах трафика. Boradcom? Ну это тот ещё производитель - всё закрыто,
документации нет, ничего нет. И что у нас осталось - платформы на x86 и
медиатеки вариаций MT7621/7622/7981. Отфильтруем по флешу (больше 128) и
памяти (больше 512) и тут от выбора не остётся совсем ничего. При этом, куча
нормальных плат типа Orange Pi/Banana Pi - нет ни в TOH, но в ближайшем
ларьке с тендами и тп-линками. Да и смысла ставить openwrt на них нет - туда
уже можно и нужно debian. 
Китайские аналоги огорожены не хуже не-китайских. ТОлько к ним можно хоть
загрузчик свой залить но и то не всегда.

> > > 3. Параметры его wi-fi подсистемы   
> > Это тоже отдельная железка. Ибо в большом городе 2.4G уже мало
> > работоспособно. Да и стоять она должна посреди дома для хорошего
> > охвата. Или даже не одна. 

> Ну а что мешает протянуть провайдерский кабель до середины дома? У меня
> в московской квратире так и сделано. Это куда проще чем снабжать
> бесперебойным питанием две железки в разных углах квартиры.
Железки и так подключены кабелем, подключить их через PoE 802.3af/at тоже
просто. 

> > > 4. Параметры его 4G подсистемы и возможность подключения внешней
> > > антенны для 4G.  
> > И это тоже отдельная железка, желательно с PoE - ибо место ей на
> > крыше/мачте/окне желательно в одном корпусе с MMIO антенной. Почти
> > всё из модемов - USB, так что пойдёт любой роутер с USB, переходником

> Вот тут отдельная железка серьезно ухудшает эргономику. Потому что у
> отдельной железки в есть отдельный web-интерейс. У роутера один
> интерфейс, у модема другой, при этом еще между модемом и роутером
> отдельная серая сетка из 192.168.0.0/16.
Да, для тебя будет открытием, что в любом USB модеме есть свой
web-интерфейс? Только вот не везде его тебе показывают, прикрываясь
эмуляторами tty/ppp/cdc-ether/mbim. А так внутри настоящий arm, о паре ядер,
одно из которых гоняет линукс с бриджом, lighttpd и прочими поэтессами
притворяющимися ком-портом, а второе - пропертарный блоб собственно прошивки
модема.

> Удобнее когда СМС-ки от провайдера приходят в тот же веб-интерфейс, в
> котором настройки файрволла и вайфая.
Эм, никогда не понимал, зачем мне в модем пишет оператор и всякий МЧС.
Особенно красиво это наблюдать, когда смс приезжает в юникоде. Прям гордость
берёт.

> > USB-miniPCIe и модемом в формате miniPCIe. Так проще вынуть и
> > выкинуть модем если что. При этом - роутер должен уметь управлять
> > питанием USB, т.к. модемы имеют свойство глючить (спасибо криворуким
> > китайцам пишущим для них прошивки!). И желательно, чтоб питание было

> Вот-вот. И будем героически бороться с глюками проприетарных прошивок,
> вместо того чтобы воспользоваться прямым опенсурсным решением.
Оооо. Покажи ка мне LTE модем с полностью открытой прошивкой? Можешь за одно
wifi показать. Только новый что LTE что WiFi. Или для тебя опять будет
секретом, что по решению USA FCC регулятора прошивики в wifi должны быть
закрытые, без возможности обновления? Так этой новости скоро лет 10 отмечать
можно.

> > Ты бы при таких хотелках - не "Наличие его в HCL openwrt" искал, а
> > роутер с рабочим PPE (Packet Processing Engine, который занимается
> > Hardware Flow Offloading для разгрузки дохлого проуессора роутера от
> > перекладывания пакетиков в wifi/ethernet внутри микросхемы).

> Вот этого как раз не надо. Потому что ядро openwrt процессор грузит,
> конечно, но это линуксовое ядро, в котором файлволл понятно как
> работает, и понятно что умеет. И при замене этого роутера на любой
> другой совместимый с openwrt, конфиги туда переносятся копированием.
Ага, производитель делает ему хорошо, чтоб дохленький процессор разгрузить -
а ему не надо. И никаких противоречий с фаирволом и работающим PPE я не

Re: Используете ли вы антивирус и фаервол?

2024-04-16 Пенетрантность sergio

On 10/04/2024 10:53, Andrey Jr. Melnikov wrote:


1. Наличие его в HCL openwrt

Бесполезное знание. Я бы даже сказал - обратно показательное. Ничего
действительно свежего в ихних HCL нет, всё 5и летней давности.


А "свежее" это wifi7 или 6e? Ну тогда да, openwrt скорее всего не для 
вас. У меня AP wifi6 на openwrt поддержка которой появилась в осенью 
2021, перед этим был wifi5, тоже на openwrt.


--
sergio.



Re: Используете ли вы антивирус и фаервол?

2024-04-16 Пенетрантность Victor Wagner
В Wed, 10 Apr 2024 10:53:40 +0300
"Andrey Jr. Melnikov"  пишет:


> 
> > Очевидно, что при выборе домашнего роутера меня будут волновать:  
> 
> > 1. Наличие его в HCL openwrt  
> Бесполезное знание. Я бы даже сказал - обратно показательное. Ничего
> действительно свежего в ихних HCL нет, всё 5и летней давности. И плюс
> идеология "всё делаем как вендор" - ещё кучу девайсов делает не
> поддерживаемой. Они там придумали себе OpenWrt One роутер на 20 лет
> openwrt. Но по спецификациям он уже так себе. 

Свежего нет и не надо. Зато есть уверенностЬ, что если эта железяка
сдохнет, я найду в ближайшем магазине хоть какой-то роутер попадающий в
этот HCL, восстановлю конфигурацию из бэкапа и через час у меня все
будет опять работать. С проприетарными операционными я не могу быть
уверен что мне не придется потратить нескольоко дней на переписывание
конфигурации файрволла потому что производитель предыдущей железки
прекратил работать в России из-за санкций, а у китайского аналога -
собственная гордость.

> > 3. Параметры его wi-fi подсистемы   
> Это тоже отдельная железка. Ибо в большом городе 2.4G уже мало
> работоспособно. Да и стоять она должна посреди дома для хорошего
> охвата. Или даже не одна. 

Ну а что мешает протянуть провайдерский кабель до середины дома? У меня
в московской квратире так и сделано. Это куда проще чем снабжать
бесперебойным питанием две железки в разных углах квартиры.


> > 4. Параметры его 4G подсистемы и возможность подключения внешней
> > антенны для 4G.  
> И это тоже отдельная железка, желательно с PoE - ибо место ей на
> крыше/мачте/окне желательно в одном корпусе с MMIO антенной. Почти
> всё из модемов - USB, так что пойдёт любой роутер с USB, переходником

Вот тут отдельная железка серьезно ухудшает эргономику. Потому что у
отдельной железки в есть отдельный web-интерейс. У роутера один
интерфейс, у модема другой, при этом еще между модемом и роутером
отдельная серая сетка из 192.168.0.0/16. 

Удобнее когда СМС-ки от провайдера приходят в тот же веб-интерфейс, в
котором настройки файрволла и вайфая.


> USB-miniPCIe и модемом в формате miniPCIe. Так проще вынуть и
> выкинуть модем если что. При этом - роутер должен уметь управлять
> питанием USB, т.к. модемы имеют свойство глючить (спасибо криворуким
> китайцам пишущим для них прошивки!). И желательно, чтоб питание было

Вот-вот. И будем героически бороться с глюками проприетарных прошивок,
вместо того чтобы воспользоваться прямым опенсурсным решением.

 
> Ты бы при таких хотелках - не "Наличие его в HCL openwrt" искал, а
> роутер с рабочим PPE (Packet Processing Engine, который занимается
> Hardware Flow Offloading для разгрузки дохлого проуессора роутера от
> перекладывания пакетиков в wifi/ethernet внутри микросхемы).

Вот этого как раз не надо. Потому что ядро openwrt процессор грузит,
конечно, но это линуксовое ядро, в котором файлволл понятно как
работает, и понятно что умеет. И при замене этого роутера на любой
другой совместимый с openwrt, конфиги туда переносятся копированием.

> Это тебе не нужно, а мне - нужно. У меня одних WiFi точек - три
> штуки. Не считая микро-серверочков и прочих показывалок мультиков в
> телевизор, у которых wifi подключен как SDIO - поэтому

А у меня НЕТ ТЕЛЕВИЗОРА. Вообще. И соответственно проблема гонки
разрешений стриминговых сервисов - блюрей там, 4к или что еще бывает,
меня не волнует абсолютно. Все равно еще ни один режиссер не сумел
снять такой фильм, который бы в DVD-шном разрешении что-то терял по
сравнению с более высокими.
-- 





Re: Используете ли вы антивирус и фаервол?

2024-04-16 Пенетрантность Andrey Jr. Melnikov
Victor Wagner  wrote:
> В Tue, 09 Apr 2024 10:19:11 +0300
> "Andrey Jr. Melnikov"  пишет:

> > Victor Wagner  wrote:
> > > В Mon, 08 Apr 2024 10:44:53 +0300
> > > "Andrey Jr. Melnikov"  пишет:  
> > 
> > > > Victor Wagner  wrote:  
> > > > > В Sun, 07 Apr 2024 22:16:00 +0300
> > > > > "Andrey Jr. Melnikov"  пишет:
> > 
> > [...]

> > > домашних роутеров эзернет-порты по прежнему сотка, даже не гигабит  
> > А ты не хоти по этим помойкам с жадными продавцами. Я лично не беру
> > вообще ничего, у чего эзернет меньше гигабита. Зачем мне железки
> > позапрошлого века?

> Зачем мне во домашних условиях, где все равно сеть в основном для
> хождения наружу, сеть настолько превосходящая производительность
> аплинка?
А домашние условия ты сам придумал. В начале разговора ничего не было про
них. Но лично мне есть разница - если BD-rip с тореннтокачалки (которая
мощьная, там же "шифрование" и куча места) доедет до медленного, тихого
хранилища (это всё в переделах дома) с которого его будет показывать
показывалка в телевизор - на пол часа быстрее. 

> Очевидно, что при выборе домашнего роутера меня будут волновать:

> 1. Наличие его в HCL openwrt
Бесполезное знание. Я бы даже сказал - обратно показательное. Ничего
действительно свежего в ихних HCL нет, всё 5и летней давности. И плюс
идеология "всё делаем как вендор" - ещё кучу девайсов делает не
поддерживаемой. Они там придумали себе OpenWrt One роутер на 20 лет openwrt.
Но по спецификациям он уже так себе. 

> 2. Наличие у него встроенного аккумулятора, чтобы не требовалось туда
> отдельный UPS вешать на случай отключения электричества.
Это отдельное устройство. Всё, что было замечено с поддержкой LiIon из
коробки - имеет проблемы в аппаратной части. То питание поадётся не везде,
то axp209 не тянет нужный ток, полностью отсутствует хоть какое-то
управление отключением батарейки. 

> 3. Параметры его wi-fi подсистемы 
Это тоже отдельная железка. Ибо в большом городе 2.4G уже мало
работоспособно. Да и стоять она должна посреди дома для хорошего охвата. Или
даже не одна. 

> 4. Параметры его 4G подсистемы и возможность подключения внешней
> антенны для 4G.
И это тоже отдельная железка, желательно с PoE - ибо место ей на
крыше/мачте/окне желательно в одном корпусе с MMIO антенной. Почти всё из
модемов - USB, так что пойдёт любой роутер с USB, переходником USB-miniPCIe
и модемом в формате miniPCIe. Так проще вынуть и выкинуть модем если что.
При этом - роутер должен уметь управлять питанием USB, т.к. модемы имеют
свойство глючить (спасибо криворуким китайцам пишущим для них прошивки!). И
желательно, чтоб питание было не по USB - а рядом, т.к. при работе модуль
может жрать до 2.5A по 3.3v.

Так что, то что ты описал в виде "одна коробка, wifi, 4g на батарейках" -
хорошо работает только в варианте "раздаём в деревне wifi для IoT монтиорнга
температуры курятника и уровня воды у собаки в поилке".

> И только после всего этого - эзернет. Потому что к эзернету подключится
> один десктоп и от силы два-три ноутбука, и то ноутбуки большую часть
> времени (когда не нужно перекачивать большие объемы между ними) будут
> подключаться по WiFi вместе со смартфонами и планшетами.
Ты бы при таких хотелках - не "Наличие его в HCL openwrt" искал, а роутер с
рабочим PPE (Packet Processing Engine, который занимается Hardware Flow
Offloading для разгрузки дохлого проуессора роутера от перекладывания
пакетиков в wifi/ethernet внутри микросхемы).

> И естественно, отдельного 8 портового свитча управляемого там или
> неуправляемого в такой конфигурации не нужно.
> В wi-fi роутере есть пять портов, из которых один может быть аплинком,
> (если аплинк не 4G) а остальных четырех мне хватит на десктоп, пару
> ноутбуков и принтер.
Это тебе не нужно, а мне - нужно. У меня одних WiFi точек - три штуки. Не
считая микро-серверочков и прочих показывалок мультиков в телевизор, у которых
wifi подключен как SDIO - поэтому сюрприз-сюрприз больше 30 мегабит по wifi
оно не умеет совсем. by bus design.



  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >