Re: Adding another heading to the TOC
Problem solved thanks to Karen Z., Linda G., Fred R., Lin S., and Shelley S.! I had overlooked the right-click on the TOC. I thought the Format Document PDF Setup Bookmarks tab was supposed to do the trick. Now I will remember: 1. Open .book and mark TOC as selected. 2. Right-click and select Set Up Table of Contents or Edit Set Up Table of Contents 3. Move desired format to the Include Paragraphs Tagged box. Thanks everyone. regards, Karen Mardahl -Original Message- Frame 7.1p116, WinXP I have a TOC with only 3 headings. I added a Heading 4 to the other files in the .book. Now I need that to show up in the TOC. What I have done: * Added a Heading 4TOC (to match the other 3 levels) in the Paragraph designer for the TOC. * Added the layout info to the Reference page. * Updated the PDF info for the document to say take 4 headings. snip ___ You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED] Send list messages to [EMAIL PROTECTED] To unsubscribe send a blank email to [EMAIL PROTECTED] or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
Color problem
Hello All, I imported the formats from a stable template with several additional color definitions to another file. None of the color definitions appear in the second file and instead, there are a series of RGB + numbers definitions, all black, which refuse to budge when I try to delete them (using the Color Definitions dialog box). What should I do to get rid of these unwanted color definitions and why aren't the imported colors being accepted into the new file? TIA Regards, Patricia Patricia Carmel | Technical Communications Manager | Unipier Ltd | Mobile: +972-54-492-2958 | Ext: +972-9-892-0808 Always be wary of any helpful item that weighs less than its operating manual.Terry Pratchett ___ You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED] Send list messages to [EMAIL PROTECTED] To unsubscribe send a blank email to [EMAIL PROTECTED] or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
Identifying the type of imported by copy files
Hi Framers A friend has a FrameMaker file prepared on PC with figures imported by copy that show up as gray boxes when viewed on Mac - so no surprises there. Examination of the MIF shows that they are bitmaps. Is there any way to identify the embedded image types from the MIF? The bitmaps in the MIF are all prefixed by: =OLE2 %v [bitmap data] ...if that's any clue. My reading of the MIF on-line guide suggests that the '=OLE2' is FrameMaker's facet definition, but what does this actually mean in terms of graphic format? Surely 'OLE' is a technology, not a graphics format? It's not listed in any copy of the MIF on-line guide (6, 7.0) that I have. Maybe it's in the 7.2 version? -- Steve ___ You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED] Send list messages to [EMAIL PROTECTED] To unsubscribe send a blank email to [EMAIL PROTECTED] or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
RE: Color problem
Perhaps a PNG graphic slipped into the doc? Save as MIF and open it again - see if it took care of the unwanted color definitions. If this took care of your problem, search for PNG in the Framers archive for an explanation - should be quite a few hits. If not, I've no clue. -Niels - -Original Message- - From: [EMAIL PROTECTED] - [mailto:[EMAIL PROTECTED] - On Behalf Of Patricia Carmel - Sent: 6. juni 2006 12:21 - To: framers@lists.frameusers.com - Subject: Color problem - - Hello All, - - I imported the formats from a stable template with several - additional color definitions to another file. None of the - color definitions appear in the second file and instead, - there are a series of RGB + numbers definitions, all black, - which refuse to budge when I try to delete them (using the - Color Definitions dialog box). What should I do to get rid - of these unwanted color definitions and why aren't the - imported colors being accepted into the new file? - - TIA - - Regards, - - Patricia - - - - Patricia Carmel | Technical Communications Manager | Unipier Ltd | - Mobile: +972-54-492-2958 | Ext: +972-9-892-0808 - - Always be wary of any helpful item that weighs less than - its operating - manual.Terry Pratchett - - - - ___ - - - You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED] - - Send list messages to [EMAIL PROTECTED] - - To unsubscribe send a blank email to - [EMAIL PROTECTED] - or visit - http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/nfa%40maconomy.dk - - Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit - http://www.frameusers.com/ for more resources and info. - ___ You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED] Send list messages to [EMAIL PROTECTED] To unsubscribe send a blank email to [EMAIL PROTECTED] or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
RE: Color problem
Hi Niels, Totally solved the problem. I don't know what the connection with a png graphic is, but simply saving the file as .mif then saving the mif file as fm removed all the black definitions and restored the cusomized colors I'd created in the original file. Many thanks. Patricia -Original Message- From: Niels Fanøe [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: Tuesday, June 06, 2006 12:50 PM To: Patricia Carmel; framers@lists.frameusers.com Subject: RE: Color problem Perhaps a PNG graphic slipped into the doc? Save as MIF and open it again - see if it took care of the unwanted color definitions. If this took care of your problem, search for PNG in the Framers archive for an explanation - should be quite a few hits. If not, I've no clue. -Niels - -Original Message- - From: [EMAIL PROTECTED] - [mailto:[EMAIL PROTECTED] - On Behalf Of Patricia Carmel - Sent: 6. juni 2006 12:21 - To: framers@lists.frameusers.com - Subject: Color problem - - Hello All, - - I imported the formats from a stable template with several additional - color definitions to another file. None of the color definitions - appear in the second file and instead, there are a series of RGB + - numbers definitions, all black, which refuse to budge when I try to - delete them (using the Color Definitions dialog box). What should I - do to get rid of these unwanted color definitions and why aren't the - imported colors being accepted into the new file? - - TIA - - Regards, - - Patricia - - - - Patricia Carmel | Technical Communications Manager | Unipier Ltd | - Mobile: +972-54-492-2958 | Ext: +972-9-892-0808 - - Always be wary of any helpful item that weighs less than its - operating - manual.Terry Pratchett - - - - ___ - - - You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED] - - Send list messages to [EMAIL PROTECTED] - - To unsubscribe send a blank email to - [EMAIL PROTECTED] - or visit - http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/nfa%40maconomy.dk - - Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit - http://www.frameusers.com/ for more resources and info. - ___ You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED] Send list messages to [EMAIL PROTECTED] To unsubscribe send a blank email to [EMAIL PROTECTED] or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
Re: Framemaker and Translation
We are beginning to have to get our manuals and documentation translated. What's the best way to set up this workflow. As your translation company for their advice...they have some experience in this process. John Posada Senior Technical Writer So long and thanks for all the fish. ___ You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED] Send list messages to [EMAIL PROTECTED] To unsubscribe send a blank email to [EMAIL PROTECTED] or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
RE: Framemaker and Translation
Hi Steve, I've been reading this thread with interest as our documentation (FM) is going to be translated into German and Japonese starting in January 2007. The people at the other end are distributors who are going to have to put together an efficient workflow. You mention in your comment being able to provide details...I am very interested... Thanks. At 10:45 AM 6/6/2006, Steve Wiseman wrote: We use translators that can take the FM files and return them as FM files including any marker and conditional text in the document. If you want details, please let me know. We have been happy with the results. I recommend them as they use translators in the destination country rather than locals from here. For your information, they use an application called Trados that imports MIF files. Best regards, Steve Steve Wiseman CEO, Context Documentation and Interactive Services Official MIF2GO Resellers and Trainers www.context.co.il Tel (Isr): +972-2-999-7816 (UK): +44-845-244-7802 Mob: +972-522-341-957 Skype: zusman -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Loren R. Elks Sent: 06 June 2006 15:02 To: [EMAIL PROTECTED] Cc: Framers List Subject: Framemaker and Translation We are beginning to have to get our manuals and documentation translated. What's the best way to set up this workflow. For example, do we develop in FM, then output to another format (say RTF,etc), the translators use this format, we get it back, then convert back with FM? Sincerely, Loren ** To unsubscribe, send a message to [EMAIL PROTECTED] ** ** with unsubscribe framers (no quotes) in the body. ** -- No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.8.2/356 - Release Date: 05/06/2006 -- No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.8.2/356 - Release Date: 05/06/2006 ** To unsubscribe, send a message to [EMAIL PROTECTED] ** ** with unsubscribe framers (no quotes) in the body. ** Stephen O'Brien Documentation/Technical Writer InnovMetric Logiciels (Software) Inc. 1-418-688-2061 ___ You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED] Send list messages to [EMAIL PROTECTED] To unsubscribe send a blank email to [EMAIL PROTECTED] or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
RE: Framemaker and Translation
Loren, all There is a book called Localization and Framemaker that explains the basics of localization, tells you how to find, screen, and hire the RIGHT vendor for the work you are doing, what you need to provide to the vendor to get a good estimate for your job, how to work with the vendor, and explains what the vendor can actually do for you. It explains the localization process (what the vendor does with your files) and contains a table of prices that you can use to get a fairly good idea of how much you can expect to pay for their services. The book is a 24-page pdf file that you can download free from http://www.bapmf.net/resources/2000_localization_FM/locindex.html Note that ALL localization vendors can take a set of FM files and give you the same set of FM files back, translated into as many target languages as you desire. Incidentally, Trados is a company based here in the Silicon Valley, not an application. Trados makes a set of software tools, including the S-tagger and the Translators Workbench, that is the industry standard toolset today. But it is not the only set of tools on the market and some vendors use other tools instead, including home-grown ones. Some of these tools are compatible with each other and some are not. When you talk to the vindor, find out which toolset they use and ask about compatibility with the Trados toolset, and particularly about the TM. TM = translation memory - a database that stores translated words, phrases, and paragraphs. Using the TM is optional, and little more expensive if they use it to start with, but can save you a lot of $ when upgrading your docs, online help, software, etc. They just pull the already translated text out of the TM and add the changes. BTW, the data in the TM is something that you own, not the vendor, and they should give it to you when the job is finished. That way, if you change vendors, you can continue from where you left off and not pay to have the whole doc translated again. Hope this helps. Diane = -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] Behalf Of Stephen O'Brien Sent: Tuesday, June 06, 2006 7:44 AM To: [EMAIL PROTECTED]; 'Loren R. Elks'; [EMAIL PROTECTED] Cc: 'Framers List' Subject: RE: Framemaker and Translation Hi Steve, I've been reading this thread with interest as our documentation (FM) is going to be translated into German and Japonese starting in January 2007. The people at the other end are distributors who are going to have to put together an efficient workflow. You mention in your comment being able to provide details...I am very interested... Thanks. At 10:45 AM 6/6/2006, Steve Wiseman wrote: We use translators that can take the FM files and return them as FM files including any marker and conditional text in the document. If you want details, please let me know. We have been happy with the results. I recommend them as they use translators in the destination country rather than locals from here. For your information, they use an application called Trados that imports MIF files. Best regards, Steve Steve Wiseman CEO, Context Documentation and Interactive Services Official MIF2GO Resellers and Trainers www.context.co.il Tel (Isr): +972-2-999-7816 (UK): +44-845-244-7802 Mob: +972-522-341-957 Skype: zusman -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Loren R. Elks Sent: 06 June 2006 15:02 To: [EMAIL PROTECTED] Cc: Framers List Subject: Framemaker and Translation We are beginning to have to get our manuals and documentation translated. What's the best way to set up this workflow. For example, do we develop in FM, then output to another format (say RTF,etc), the translators use this format, we get it back, then convert back with FM? Sincerely, Loren ** To unsubscribe, send a message to [EMAIL PROTECTED] ** ** with unsubscribe framers (no quotes) in the body. ** -- No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.8.2/356 - Release Date: 05/06/2006 -- No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.8.2/356 - Release Date: 05/06/2006 ** To unsubscribe, send a message to [EMAIL PROTECTED] ** ** with unsubscribe framers (no quotes) in the body. ** Stephen O'Brien Documentation/Technical Writer InnovMetric Logiciels (Software) Inc. 1-418-688-2061 ___ You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED] Send list messages to [EMAIL PROTECTED] To unsubscribe send a blank email to [EMAIL PROTECTED] or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/dgcaller%40earthlink.net Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info. ___ You are currently subscribed to Framers as [EMAIL
RE: Framemaker and Translation
Loren, I agree with everything that has been said so far. Definitely check with your vendor to make sure that they handle the technology that you are writing about. Some translation houses specialize in different technologies (Medical, Telecom, Legal, etc.) Trados by the way was based in Ireland and German if I remember correctly. It has now been purchased by SDL. If you have any other questions let me know. Z ** Ann Zdunczyk President a2z Publishing, Inc. Phone: (336)922-1271 Fax: (336) 922-4980 Cell: (336)456-4493 http://www.a2z-pub.com ** -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Diane Gaskill Sent: Tuesday, June 06, 2006 12:47 PM To: 'Loren R. Elks' Cc: 'Framers List'; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED] Subject: RE: Framemaker and Translation Loren, all There is a book called Localization and Framemaker that explains the basics of localization, tells you how to find, screen, and hire the RIGHT vendor for the work you are doing, what you need to provide to the vendor to get a good estimate for your job, how to work with the vendor, and explains what the vendor can actually do for you. It explains the localization process (what the vendor does with your files) and contains a table of prices that you can use to get a fairly good idea of how much you can expect to pay for their services. The book is a 24-page pdf file that you can download free from http://www.bapmf.net/resources/2000_localization_FM/locindex.html Note that ALL localization vendors can take a set of FM files and give you the same set of FM files back, translated into as many target languages as you desire. Incidentally, Trados is a company based here in the Silicon Valley, not an application. Trados makes a set of software tools, including the S-tagger and the Translators Workbench, that is the industry standard toolset today. But it is not the only set of tools on the market and some vendors use other tools instead, including home-grown ones. Some of these tools are compatible with each other and some are not. When you talk to the vindor, find out which toolset they use and ask about compatibility with the Trados toolset, and particularly about the TM. TM = translation memory - a database that stores translated words, phrases, and paragraphs. Using the TM is optional, and little more expensive if they use it to start with, but can save you a lot of $ when upgrading your docs, online help, software, etc. They just pull the already translated text out of the TM and add the changes. BTW, the data in the TM is something that you own, not the vendor, and they should give it to you when the job is finished. That way, if you change vendors, you can continue from where you left off and not pay to have the whole doc translated again. Hope this helps. Diane = -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] Behalf Of Stephen O'Brien Sent: Tuesday, June 06, 2006 7:44 AM To: [EMAIL PROTECTED]; 'Loren R. Elks'; [EMAIL PROTECTED] Cc: 'Framers List' Subject: RE: Framemaker and Translation Hi Steve, I've been reading this thread with interest as our documentation (FM) is going to be translated into German and Japonese starting in January 2007. The people at the other end are distributors who are going to have to put together an efficient workflow. You mention in your comment being able to provide details...I am very interested... Thanks. At 10:45 AM 6/6/2006, Steve Wiseman wrote: We use translators that can take the FM files and return them as FM files including any marker and conditional text in the document. If you want details, please let me know. We have been happy with the results. I recommend them as they use translators in the destination country rather than locals from here. For your information, they use an application called Trados that imports MIF files. Best regards, Steve Steve Wiseman CEO, Context Documentation and Interactive Services Official MIF2GO Resellers and Trainers www.context.co.il Tel (Isr): +972-2-999-7816 (UK): +44-845-244-7802 Mob: +972-522-341-957 Skype: zusman -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Loren R. Elks Sent: 06 June 2006 15:02 To: [EMAIL PROTECTED] Cc: Framers List Subject: Framemaker and Translation We are beginning to have to get our manuals and documentation translated. What's the best way to set up this workflow. For example, do we develop in FM, then output to another format (say RTF,etc), the translators use this format, we get it back, then convert back with FM? Sincerely, Loren ** To unsubscribe, send a message to [EMAIL PROTECTED] ** ** with unsubscribe framers (no quotes) in the body. ** -- No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition.
Re: Identifying the type of imported by copy files
On Tue, 6 Jun 2006 10:44:23 +0100, Steve Rickaby [EMAIL PROTECTED] wrote: A friend has a FrameMaker file prepared on PC with figures imported by copy that show up as gray boxes when viewed on Mac - so no surprises there. Examination of the MIF shows that they are bitmaps. Is there any way to identify the embedded image types from the MIF? The bitmaps in the MIF are all prefixed by: =OLE2 You're hosed. OLE is a Windows-only technology. Basically, what is stored is not a bitmap, but a binary mini-filesystem in Microsoft's proprietary (and undocumented) Structured Storage format. The files in there contain the info that the original application that created the graphic needs to edit it, so in that sense the data is self-contained. For editing you need the application, but for view and print you do not, because one of the files is a WMF (metafile) that can be used for display... in Windows only. ;-) When we ran into this in Mif2Go, we reverse-engineered the MS format, and found a way to dig out that WMF. However, there is often more than one WMF, and identifying the right one to uses as the display image is tricky... and not always possible. So Mif2Go has an option that puts out *all* the WMFs in an OLE object as individual files, allowing you to choose the right one, if its best guess wasn't it. So you could use Mif2Go, on Windows, to extract the WMFs for your graphics... but WMFs are not viewable on the Mac. The next best choice would be to have Mif2Go use Frame's graphics export filters, in Windows, to produce bitmaps that *are* usable on Mac, like JPEGs. That would not require that you have the original application that was used to create the graphics; Frame and Mif2Go are enough. HTH! -- Jeremy H. Griffith, at Omni Systems Inc. [EMAIL PROTECTED] http://www.omsys.com/ ___ You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED] Send list messages to [EMAIL PROTECTED] To unsubscribe send a blank email to [EMAIL PROTECTED] or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
re: Caption Links in PDF Solved
Don Spencer wrote: Once all the tags over the illustrations match the tags beneath the pictures, format the tag's font to 2 pts and make its color white. ... The only downside I've discovered is, if one is in Reader and searching the word that matches the caption, Figure for example, the cursor will land atop each illustration, finding the invisible word. Odd maybe, but unlikely to be a problem. The vast majority of users will probably not notice anything suspicious... but white text -- in addition to being searchable -- can be copied/pasted, spoken, greeked, displayed (or even printed with some older printer drivers/imagesetters). See http://www.microtype.com/Hmmms.html#0412 for examples + additional discussion. Shlomo Perets MicroType, http://www.microtype.com Training, consulting add-ons: FrameMaker, Structured FM and Acrobat ___ You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED] Send list messages to [EMAIL PROTECTED] To unsubscribe send a blank email to [EMAIL PROTECTED] or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
RE: Framemaker and Translation
Another place to bone up quickly: There's a company called Enlaso that does translations. They recently did a Webcast called Translation 101 in which they went over all the basics. I think they have that Webcast stored on their website. I found it tremendously helpful just in getting a broad overview of things to think about, what to look out for, what's involved, etc etc etc. Karyn From: Ann Zdunczyk [EMAIL PROTECTED] To: 'Diane Gaskill' [EMAIL PROTECTED],'Loren R. Elks' [EMAIL PROTECTED] CC: 'Framers List' framers@frameusers.com, [EMAIL PROTECTED],[EMAIL PROTECTED] Subject: RE: Framemaker and Translation Date: Tue, 6 Jun 2006 12:58:59 -0400 Loren, I agree with everything that has been said so far. Definitely check with your vendor to make sure that they handle the technology that you are writing about. Some translation houses specialize in different technologies (Medical, Telecom, Legal, etc.) Trados by the way was based in Ireland and German if I remember correctly. It has now been purchased by SDL. If you have any other questions let me know. Z ** Ann Zdunczyk President a2z Publishing, Inc. Phone: (336)922-1271 Fax: (336) 922-4980 Cell: (336)456-4493 http://www.a2z-pub.com ** -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Diane Gaskill Sent: Tuesday, June 06, 2006 12:47 PM To: 'Loren R. Elks' Cc: 'Framers List'; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED] Subject: RE: Framemaker and Translation Loren, all There is a book called Localization and Framemaker that explains the basics of localization, tells you how to find, screen, and hire the RIGHT vendor for the work you are doing, what you need to provide to the vendor to get a good estimate for your job, how to work with the vendor, and explains what the vendor can actually do for you. It explains the localization process (what the vendor does with your files) and contains a table of prices that you can use to get a fairly good idea of how much you can expect to pay for their services. The book is a 24-page pdf file that you can download free from http://www.bapmf.net/resources/2000_localization_FM/locindex.html Note that ALL localization vendors can take a set of FM files and give you the same set of FM files back, translated into as many target languages as you desire. Incidentally, Trados is a company based here in the Silicon Valley, not an application. Trados makes a set of software tools, including the S-tagger and the Translators Workbench, that is the industry standard toolset today. But it is not the only set of tools on the market and some vendors use other tools instead, including home-grown ones. Some of these tools are compatible with each other and some are not. When you talk to the vindor, find out which toolset they use and ask about compatibility with the Trados toolset, and particularly about the TM. TM = translation memory - a database that stores translated words, phrases, and paragraphs. Using the TM is optional, and little more expensive if they use it to start with, but can save you a lot of $ when upgrading your docs, online help, software, etc. They just pull the already translated text out of the TM and add the changes. BTW, the data in the TM is something that you own, not the vendor, and they should give it to you when the job is finished. That way, if you change vendors, you can continue from where you left off and not pay to have the whole doc translated again. Hope this helps. Diane = -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] Behalf Of Stephen O'Brien Sent: Tuesday, June 06, 2006 7:44 AM To: [EMAIL PROTECTED]; 'Loren R. Elks'; [EMAIL PROTECTED] Cc: 'Framers List' Subject: RE: Framemaker and Translation Hi Steve, I've been reading this thread with interest as our documentation (FM) is going to be translated into German and Japonese starting in January 2007. The people at the other end are distributors who are going to have to put together an efficient workflow. You mention in your comment being able to provide details...I am very interested... Thanks. At 10:45 AM 6/6/2006, Steve Wiseman wrote: We use translators that can take the FM files and return them as FM files including any marker and conditional text in the document. If you want details, please let me know. We have been happy with the results. I recommend them as they use translators in the destination country rather than locals from here. For your information, they use an application called Trados that imports MIF files. Best regards, Steve Steve Wiseman CEO, Context Documentation and Interactive Services Official MIF2GO Resellers and Trainers www.context.co.il Tel (Isr): +972-2-999-7816 (UK): +44-845-244-7802 Mob: +972-522-341-957 Skype: zusman -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL
RE: Framemaker and Translation
Hi Ann, You are right, SDL did purchase Trados. According to the SDL website, they have two offices in Ireland, including a technology center. However, I was told by the TRADOS tech pubs manager, whom I met at a BAPMF meeting a couple of months ago, that they have relocated their headquarters to the USA. As I recall, she said it was here, but I cannot confirm this by the SDL website, because SDL does not show specific offices labeled Trados. Everything says SDL. SDL lists their USA headquarters in Plano Texas, and there is a page on the SDL website that explains the acquisition. One additional note to what Ann said. In addition to specializing in a particular technology, some L10N vendors also specialize in specific languages (Asian or European, for example). Be sure to ask about that when you talk to a vendor you are considering. Diane -Original Message- From: Ann Zdunczyk [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: Tuesday, June 06, 2006 9:59 AM To: 'Diane Gaskill'; 'Loren R. Elks' Cc: 'Framers List'; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED] Subject: RE: Framemaker and Translation Loren, I agree with everything that has been said so far. Definitely check with your vendor to make sure that they handle the technology that you are writing about. Some translation houses specialize in different technologies (Medical, Telecom, Legal, etc.) Trados by the way was based in Ireland and German if I remember correctly. It has now been purchased by SDL. If you have any other questions let me know. Z ** Ann Zdunczyk President a2z Publishing, Inc. Phone: (336)922-1271 Fax: (336) 922-4980 Cell: (336)456-4493 http://www.a2z-pub.com ** -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Diane Gaskill Sent: Tuesday, June 06, 2006 12:47 PM To: 'Loren R. Elks' Cc: 'Framers List'; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED] Subject: RE: Framemaker and Translation Loren, all There is a book called Localization and Framemaker that explains the basics of localization, tells you how to find, screen, and hire the RIGHT vendor for the work you are doing, what you need to provide to the vendor to get a good estimate for your job, how to work with the vendor, and explains what the vendor can actually do for you. It explains the localization process (what the vendor does with your files) and contains a table of prices that you can use to get a fairly good idea of how much you can expect to pay for their services. The book is a 24-page pdf file that you can download free from http://www.bapmf.net/resources/2000_localization_FM/locindex.html Note that ALL localization vendors can take a set of FM files and give you the same set of FM files back, translated into as many target languages as you desire. Incidentally, Trados is a company based here in the Silicon Valley, not an application. Trados makes a set of software tools, including the S-tagger and the Translators Workbench, that is the industry standard toolset today. But it is not the only set of tools on the market and some vendors use other tools instead, including home-grown ones. Some of these tools are compatible with each other and some are not. When you talk to the vindor, find out which toolset they use and ask about compatibility with the Trados toolset, and particularly about the TM. TM = translation memory - a database that stores translated words, phrases, and paragraphs. Using the TM is optional, and little more expensive if they use it to start with, but can save you a lot of $ when upgrading your docs, online help, software, etc. They just pull the already translated text out of the TM and add the changes. BTW, the data in the TM is something that you own, not the vendor, and they should give it to you when the job is finished. That way, if you change vendors, you can continue from where you left off and not pay to have the whole doc translated again. Hope this helps. Diane = -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] Behalf Of Stephen O'Brien Sent: Tuesday, June 06, 2006 7:44 AM To: [EMAIL PROTECTED]; 'Loren R. Elks'; [EMAIL PROTECTED] Cc: 'Framers List' Subject: RE: Framemaker and Translation Hi Steve, I've been reading this thread with interest as our documentation (FM) is going to be translated into German and Japonese starting in January 2007. The people at the other end are distributors who are going to have to put together an efficient workflow. You mention in your comment being able to provide details...I am very interested... Thanks. At 10:45 AM 6/6/2006, Steve Wiseman wrote: We use translators that can take the FM files and return them as FM files including any marker and conditional text in the document. If you want details, please let me know. We have been happy with the results. I
RE: Framemaker and Translation
Loren, I happen to work as a project manager as well as a translator (English to French ; Trados, Translation manager, Deja Vu, Fast Help Translation Assistant and so on...) and technical writer (English and French ; mostly FM and Word) in a multilingual documentation services company (translation, technical writing, multimedia communication, etc.) based in Toulouse, France. Ideally, what you just have to do is develop your documentation, using either Word or FM or whatever tool meets the needs of your documentation team, and then send your files, whatever the format (html, mif, xml, doc, rtf, idd...) , to the vendor. The vendor is supposed to take in charge the whole process of translation, from format conversions, creation and setting of the Translation Memory depending on your needs (if you don not have one already), alignment of existing multilingual documents (aligning a text means taking two similar texts, one in English and one in French and make their segments - i.e. sentences - correspond in order to feed a TM). If you send an HTML Web site page, then you'll receive an HTML Web site translated page ; send a pdf and you'll have the same pdf translated ; same thing for FM, Word documents, etc. You can also send a .doc and ask for a .pdf, and inversely. Possibilities are multiple. The biggest part your team will have to do is to prepare INSTRUCTIONS as regards : layout, products, software (are they translated or not ?), copyright, part numbers and revisions (references, same in English and in other languages..?), abbreviations (are they translated ..?), etc. The more precise the instructions, the faster and the more accurate the translation. Be sure to have available internal proofreaders at hand too... Hope this will help, do not hesitate to contact me for more information. Cheers, Mathieu. Mathieu Jacquet Raptrad-imagine (www.raptrad-imagine.com) Toulouse, France From: karyn hunt [EMAIL PROTECTED] To: framers@frameusers.com Subject: RE: Framemaker and Translation Date: Tue, 06 Jun 2006 19:38:05 + Another place to bone up quickly: There's a company called Enlaso that does translations. They recently did a Webcast called Translation 101 in which they went over all the basics. I think they have that Webcast stored on their website. I found it tremendously helpful just in getting a broad overview of things to think about, what to look out for, what's involved, etc etc etc. Karyn From: Ann Zdunczyk [EMAIL PROTECTED] To: 'Diane Gaskill' [EMAIL PROTECTED],'Loren R. Elks' [EMAIL PROTECTED] CC: 'Framers List' framers@frameusers.com, [EMAIL PROTECTED],[EMAIL PROTECTED] Subject: RE: Framemaker and Translation Date: Tue, 6 Jun 2006 12:58:59 -0400 Loren, I agree with everything that has been said so far. Definitely check with your vendor to make sure that they handle the technology that you are writing about. Some translation houses specialize in different technologies (Medical, Telecom, Legal, etc.) Trados by the way was based in Ireland and German if I remember correctly. It has now been purchased by SDL. If you have any other questions let me know. Z ** Ann Zdunczyk President a2z Publishing, Inc. Phone: (336)922-1271 Fax: (336) 922-4980 Cell: (336)456-4493 http://www.a2z-pub.com ** -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Diane Gaskill Sent: Tuesday, June 06, 2006 12:47 PM To: 'Loren R. Elks' Cc: 'Framers List'; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED] Subject: RE: Framemaker and Translation Loren, all There is a book called Localization and Framemaker that explains the basics of localization, tells you how to find, screen, and hire the RIGHT vendor for the work you are doing, what you need to provide to the vendor to get a good estimate for your job, how to work with the vendor, and explains what the vendor can actually do for you. It explains the localization process (what the vendor does with your files) and contains a table of prices that you can use to get a fairly good idea of how much you can expect to pay for their services. The book is a 24-page pdf file that you can download free from http://www.bapmf.net/resources/2000_localization_FM/locindex.html Note that ALL localization vendors can take a set of FM files and give you the same set of FM files back, translated into as many target languages as you desire. Incidentally, Trados is a company based here in the Silicon Valley, not an application. Trados makes a set of software tools, including the S-tagger and the Translators Workbench, that is the industry standard toolset today. But it is not the only set of tools on the market and some vendors use other tools instead, including home-grown ones. Some of these tools are compatible with each other and some are not. When you talk to the vindor, find
importing Framemaker files into InDesign CS
Hello, I am trying to import some FM files into InDesign CS. I converted the FM files to RTF and then did File Place and placed the content. The problem is that the graphics did not import properly (they are chopped and also overlap the text in places). Could someone plaes tell me what is a better way to do this? best regards, Ananya __ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ___ You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED] Send list messages to [EMAIL PROTECTED] To unsubscribe send a blank email to [EMAIL PROTECTED] or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
Adding another heading to the TOC
Hi Frame 7.1p116, WinXP I've gotten myself confused, so I need some help. I have a TOC with only 3 headings. I added a Heading 4 to the other files in the .book. Now I need that to show up in the TOC. What I have done: * Added a "Heading 4TOC" (to match the other 3 levels) in the Paragraph designer for the TOC. * Added the layout info to the Reference page. * Updated the PDF info for the document to say take 4 headings. I have only done this once before, and that was to a legacy doc with all sorts of garbage floating about. My memory fails me. This is a clean template and I don't want to mess things up. I did not create the TOC layout. Thanks in advance. regards, Karen Mardahl
Adding another heading to the TOC
Problem solved thanks to Karen Z., Linda G., Fred R., Lin S., and Shelley S.! I had overlooked the right-click on the TOC. I thought the Format > Document > PDF Setup > Bookmarks tab was supposed to do the trick. Now I will remember: 1. Open .book and mark TOC as selected. 2. Right-click and select Set Up Table of Contents or Edit > Set Up Table of Contents 3. Move desired format to the Include Paragraphs Tagged box. Thanks everyone. regards, Karen Mardahl > -Original Message- > Frame 7.1p116, WinXP > I have a TOC with only 3 headings. > I added a Heading 4 to the other files in the .book. Now I need that to show > up in the TOC. > > What I have done: > * Added a "Heading 4TOC" (to match the other 3 levels) in the Paragraph > designer for the TOC. > * Added the layout info to the Reference page. > * Updated the PDF info for the document to say take 4 headings.
Color problem
Hello All, I imported the formats from a stable template with several additional color definitions to another file. None of the color definitions appear in the second file and instead, there are a series of RGB + numbers definitions, all black, which refuse to budge when I try to delete them (using the Color Definitions dialog box). What should I do to get rid of these unwanted color definitions and why aren't the imported colors being accepted into the new file? TIA Regards, Patricia Patricia Carmel | Technical Communications Manager | Unipier Ltd | Mobile: +972-54-492-2958 | Ext: +972-9-892-0808 "Always be wary of any helpful item that weighs less than its operating manual."Terry Pratchett
Identifying the type of imported by copy files
Hi Framers A friend has a FrameMaker file prepared on PC with figures imported by copy that show up as gray boxes when viewed on Mac - so no surprises there. Examination of the MIF shows that they are bitmaps. Is there any way to identify the embedded image types from the MIF? The bitmaps in the MIF are all prefixed by: =OLE2 &%v [bitmap data] ...if that's any clue. My reading of the MIF on-line guide suggests that the '=OLE2' is FrameMaker's facet definition, but what does this actually mean in terms of graphic format? Surely 'OLE' is a technology, not a graphics format? It's not listed in any copy of the MIF on-line guide (6, 7.0) that I have. Maybe it's in the 7.2 version? -- Steve
Color problem
Patricia Carmel wrote: > I imported the formats from a stable template with several additional > color definitions to another file. None of the color > definitions appear > in the second file and instead, there are a series of RGB + numbers > definitions, all black, which refuse to budge when I try to > delete them > (using the Color Definitions dialog box). What should I do to get rid > of these unwanted color definitions and why aren't the imported colors > being accepted into the new file? The unwanted definitions are probably there because they're used in graphics included in the file. Harro de Jong
Color problem
Perhaps a PNG graphic slipped into the doc? Save as MIF and open it again - see if it took care of the unwanted color definitions. If this took care of your problem, search for "PNG" in the Framers archive for an explanation - should be quite a few hits. If not, I've no clue. -Niels -> -Original Message- -> From: framers-bounces+nfa=maconomy.dk at lists.frameusers.com -> [mailto:framers-bounces+nfa=maconomy.dk at lists.frameusers.com] -> On Behalf Of Patricia Carmel -> Sent: 6. juni 2006 12:21 -> To: framers at lists.frameusers.com -> Subject: Color problem -> -> Hello All, -> -> I imported the formats from a stable template with several -> additional color definitions to another file. None of the -> color definitions appear in the second file and instead, -> there are a series of RGB + numbers definitions, all black, -> which refuse to budge when I try to delete them (using the -> Color Definitions dialog box). What should I do to get rid -> of these unwanted color definitions and why aren't the -> imported colors being accepted into the new file? -> -> TIA -> -> Regards, -> -> Patricia -> -> -> -> Patricia Carmel | Technical Communications Manager | Unipier Ltd | -> Mobile: +972-54-492-2958 | Ext: +972-9-892-0808 -> -> "Always be wary of any helpful item that weighs less than -> its operating -> manual."Terry Pratchett -> -> -> -> ___ -> -> -> You are currently subscribed to Framers as NFA at maconomy.dk. -> -> Send list messages to framers at lists.frameusers.com. -> -> To unsubscribe send a blank email to -> framers-unsubscribe at lists.frameusers.com -> or visit -> http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/nfa%40maconomy.dk -> -> Send administrative questions to lisa at frameusers.com. Visit -> http://www.frameusers.com/ for more resources and info. ->
Identifying the type of imported by copy files
Unfortunately, apparently the figures weren't put into the FrameMaker document via simple copy/paste (bad idea anyway), but via OLE, "Object Linking and Embedding," which effectively requires that the FrameMaker document be edited on a system of the same platform with the application and the application's file/data available from which the data was copied. - Dov > -Original Message- > From: framers-bounces+isaacs=adobe.com at lists.frameusers.com > [mailto:framers-bounces+isaacs=adobe.com at lists.frameusers.com] > On Behalf Of Steve Rickaby > Sent: Tuesday, June 06, 2006 2:44 AM > To: framers at FrameUsers.com > Subject: Identifying the type of imported by copy files > > Hi Framers > > A friend has a FrameMaker file prepared on PC with figures > imported by copy that show up as gray boxes when viewed on > Mac - so no surprises there. Examination of the MIF shows > that they are bitmaps. Is there any way to identify the > embedded image types from the MIF? > > The bitmaps in the MIF are all prefixed by: > > =OLE2 > &%v > [bitmap data] > > ...if that's any clue. My reading of the MIF on-line guide > suggests that the '=OLE2' is FrameMaker's facet definition, > but what does this actually mean in terms of graphic format? > Surely 'OLE' is a technology, not a graphics format? It's not > listed in any copy of the MIF on-line guide (6, 7.0) that I > have. Maybe it's in the 7.2 version? > -- > Steve > ___
Color problem
Hi Niels, Totally solved the problem. I don't know what the connection with a png graphic is, but simply saving the file as .mif then saving the mif file as fm removed all the black definitions and restored the cusomized colors I'd created in the original file. Many thanks. Patricia -Original Message- From: Niels Fan?e [mailto:n...@maconomy.dk] Sent: Tuesday, June 06, 2006 12:50 PM To: Patricia Carmel; framers at lists.frameusers.com Subject: RE: Color problem Perhaps a PNG graphic slipped into the doc? Save as MIF and open it again - see if it took care of the unwanted color definitions. If this took care of your problem, search for "PNG" in the Framers archive for an explanation - should be quite a few hits. If not, I've no clue. -Niels -> -Original Message- -> From: framers-bounces+nfa=maconomy.dk at lists.frameusers.com -> [mailto:framers-bounces+nfa=maconomy.dk at lists.frameusers.com] -> On Behalf Of Patricia Carmel -> Sent: 6. juni 2006 12:21 -> To: framers at lists.frameusers.com -> Subject: Color problem -> -> Hello All, -> -> I imported the formats from a stable template with several additional -> color definitions to another file. None of the color definitions -> appear in the second file and instead, there are a series of RGB + -> numbers definitions, all black, which refuse to budge when I try to -> delete them (using the Color Definitions dialog box). What should I -> do to get rid of these unwanted color definitions and why aren't the -> imported colors being accepted into the new file? -> -> TIA -> -> Regards, -> -> Patricia -> -> -> -> Patricia Carmel | Technical Communications Manager | Unipier Ltd | -> Mobile: +972-54-492-2958 | Ext: +972-9-892-0808 -> -> "Always be wary of any helpful item that weighs less than its -> operating -> manual."Terry Pratchett -> -> -> -> ___ -> -> -> You are currently subscribed to Framers as NFA at maconomy.dk. -> -> Send list messages to framers at lists.frameusers.com. -> -> To unsubscribe send a blank email to -> framers-unsubscribe at lists.frameusers.com -> or visit -> http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/nfa%40maconomy.dk -> -> Send administrative questions to lisa at frameusers.com. Visit -> http://www.frameusers.com/ for more resources and info. ->
Framemaker and Translation
> We are beginning to have to get our manuals and documentation > translated. What's the best way to set up this workflow. As your translation company for their advice...they have some experience in this process. John Posada Senior Technical Writer "So long and thanks for all the fish."
Color problem
If you have FrameScript, the ReplaceColors script will also let you delete all unused colors, including those stubborn colors that can't otherwise be deleted (w'out saving as MIF). Also, if you use PNG graphics, make sure they use a 24 bit color depth before you import them. --Doug
Framemaker and Translation
Hi Steve, I've been reading this thread with interest as our documentation (FM) is going to be translated into German and Japonese starting in January 2007. The people at the other end are distributors who are going to have to put together an efficient workflow. You mention in your comment being able to provide details...I am very interested... Thanks. At 10:45 AM 6/6/2006, Steve Wiseman wrote: >We use translators that can take the FM files and return them as FM files >including any marker and conditional text in the document. If you want >details, please let me know. We have been happy with the results. I >recommend them as they use translators in the destination country rather >than locals from here. > >For your information, they use an application called Trados that imports MIF >files. > >Best regards, >Steve > > >Steve Wiseman > >CEO, Context Documentation and Interactive Services > >Official MIF2GO Resellers and Trainers > >www.context.co.il > >Tel (Isr): +972-2-999-7816 > > (UK): +44-845-244-7802 > > Mob: +972-522-341-957 > >Skype: zusman > > >-Original Message- >From: owner-framers at omsys.com [mailto:owner-framers at omsys.com] On Behalf >Of >Loren R. Elks >Sent: 06 June 2006 15:02 >To: framers at omsys.com >Cc: Framers List >Subject: Framemaker and Translation > >We are beginning to have to get our manuals and documentation translated. >What's the best way to set up this workflow. > >For example, do we develop in FM, then output to another format (say >RTF,etc), the translators use this format, we get it back, then convert back >with FM? > > >Sincerely, >Loren > > > > >** To unsubscribe, send a message to majordomo at omsys.com ** >** with "unsubscribe framers" (no quotes) in the body. ** > >-- >No virus found in this incoming message. >Checked by AVG Free Edition. >Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.8.2/356 - Release Date: 05/06/2006 > > >-- >No virus found in this outgoing message. >Checked by AVG Free Edition. >Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.8.2/356 - Release Date: 05/06/2006 > > > >** To unsubscribe, send a message to majordomo at omsys.com ** >** with "unsubscribe framers" (no quotes) in the body. ** Stephen O'Brien Documentation/Technical Writer InnovMetric Logiciels (Software) Inc. 1-418-688-2061
Framemaker and Translation
Loren, all There is a book called Localization and Framemaker that explains the basics of localization, tells you how to find, screen, and hire the RIGHT vendor for the work you are doing, what you need to provide to the vendor to get a good estimate for your job, how to work with the vendor, and explains what the vendor can actually do for you. It explains the localization process (what the vendor does with your files) and contains a table of prices that you can use to get a fairly good idea of how much you can expect to pay for their services. The book is a 24-page pdf file that you can download free from http://www.bapmf.net/resources/2000_localization_FM/locindex.html Note that ALL localization vendors can take a set of FM files and give you the same set of FM files back, translated into as many target languages as you desire. Incidentally, Trados is a company based here in the Silicon Valley, not an application. Trados makes a set of software tools, including the S-tagger and the Translators Workbench, that is the industry standard toolset today. But it is not the only set of tools on the market and some vendors use other tools instead, including home-grown ones. Some of these tools are compatible with each other and some are not. When you talk to the vindor, find out which toolset they use and ask about compatibility with the Trados toolset, and particularly about the TM. TM = translation memory - a database that stores translated words, phrases, and paragraphs. Using the TM is optional, and little more expensive if they use it to start with, but can save you a lot of $ when upgrading your docs, online help, software, etc. They just pull the already translated text out of the TM and add the changes. BTW, the data in the TM is something that you own, not the vendor, and they should give it to you when the job is finished. That way, if you change vendors, you can continue from where you left off and not pay to have the whole doc translated again. Hope this helps. Diane = -Original Message- From: framers-bounces+dgcaller=earthlink@lists.frameusers.com [mailto:framers-bounces+dgcaller=earthlink.net at lists.frameusers.com]On Behalf Of Stephen O'Brien Sent: Tuesday, June 06, 2006 7:44 AM To: swiseman at context.co.il; 'Loren R. Elks'; framers at omsys.com Cc: 'Framers List' Subject: RE: Framemaker and Translation Hi Steve, I've been reading this thread with interest as our documentation (FM) is going to be translated into German and Japonese starting in January 2007. The people at the other end are distributors who are going to have to put together an efficient workflow. You mention in your comment being able to provide details...I am very interested... Thanks. At 10:45 AM 6/6/2006, Steve Wiseman wrote: >We use translators that can take the FM files and return them as FM files >including any marker and conditional text in the document. If you want >details, please let me know. We have been happy with the results. I >recommend them as they use translators in the destination country rather >than locals from here. > >For your information, they use an application called Trados that imports MIF >files. > >Best regards, >Steve > > >Steve Wiseman > >CEO, Context Documentation and Interactive Services > >Official MIF2GO Resellers and Trainers > >www.context.co.il > >Tel (Isr): +972-2-999-7816 > > (UK): +44-845-244-7802 > > Mob: +972-522-341-957 > >Skype: zusman > > >-Original Message- >From: owner-framers at omsys.com [mailto:owner-framers at omsys.com] On Behalf >Of >Loren R. Elks >Sent: 06 June 2006 15:02 >To: framers at omsys.com >Cc: Framers List >Subject: Framemaker and Translation > >We are beginning to have to get our manuals and documentation translated. >What's the best way to set up this workflow. > >For example, do we develop in FM, then output to another format (say >RTF,etc), the translators use this format, we get it back, then convert back >with FM? > > >Sincerely, >Loren > > > > >** To unsubscribe, send a message to majordomo at omsys.com ** >** with "unsubscribe framers" (no quotes) in the body. ** > >-- >No virus found in this incoming message. >Checked by AVG Free Edition. >Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.8.2/356 - Release Date: 05/06/2006 > > >-- >No virus found in this outgoing message. >Checked by AVG Free Edition. >Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.8.2/356 - Release Date: 05/06/2006 > > > >** To unsubscribe, send a message to majordomo at omsys.com ** >** with "unsubscribe framers" (no quotes) in the body. ** Stephen O'Brien Documentation/Technical Writer InnovMetric Logiciels (Software) Inc. 1-418-688-2061 ___ You are currently subscribed to Framers as dgcaller at earthlink.net. Send list messages to framers at lists.frameusers.com. To unsubscribe send a blank email to framers-unsubscribe at lists.frameusers.com or visit
Framemaker and Translation
Loren, I agree with everything that has been said so far. Definitely check with your vendor to make sure that they handle the technology that you are writing about. Some translation houses specialize in different technologies (Medical, Telecom, Legal, etc.) Trados by the way was based in Ireland and German if I remember correctly. It has now been purchased by SDL. If you have any other questions let me know. Z ** Ann Zdunczyk President a2z Publishing, Inc. Phone: (336)922-1271 Fax: (336) 922-4980 Cell: (336)456-4493 http://www.a2z-pub.com ** -Original Message- From: framers-bounces+azdunczyk=triad.rr@lists.frameusers.com [mailto:framers-bounces+azdunczyk=triad.rr.com at lists.frameusers.com] On Behalf Of Diane Gaskill Sent: Tuesday, June 06, 2006 12:47 PM To: 'Loren R. Elks' Cc: 'Framers List'; framers at omsys.com; swiseman at context.co.il Subject: RE: Framemaker and Translation Loren, all There is a book called Localization and Framemaker that explains the basics of localization, tells you how to find, screen, and hire the RIGHT vendor for the work you are doing, what you need to provide to the vendor to get a good estimate for your job, how to work with the vendor, and explains what the vendor can actually do for you. It explains the localization process (what the vendor does with your files) and contains a table of prices that you can use to get a fairly good idea of how much you can expect to pay for their services. The book is a 24-page pdf file that you can download free from http://www.bapmf.net/resources/2000_localization_FM/locindex.html Note that ALL localization vendors can take a set of FM files and give you the same set of FM files back, translated into as many target languages as you desire. Incidentally, Trados is a company based here in the Silicon Valley, not an application. Trados makes a set of software tools, including the S-tagger and the Translators Workbench, that is the industry standard toolset today. But it is not the only set of tools on the market and some vendors use other tools instead, including home-grown ones. Some of these tools are compatible with each other and some are not. When you talk to the vindor, find out which toolset they use and ask about compatibility with the Trados toolset, and particularly about the TM. TM = translation memory - a database that stores translated words, phrases, and paragraphs. Using the TM is optional, and little more expensive if they use it to start with, but can save you a lot of $ when upgrading your docs, online help, software, etc. They just pull the already translated text out of the TM and add the changes. BTW, the data in the TM is something that you own, not the vendor, and they should give it to you when the job is finished. That way, if you change vendors, you can continue from where you left off and not pay to have the whole doc translated again. Hope this helps. Diane = -Original Message- From: framers-bounces+dgcaller=earthlink@lists.frameusers.com [mailto:framers-bounces+dgcaller=earthlink.net at lists.frameusers.com]On Behalf Of Stephen O'Brien Sent: Tuesday, June 06, 2006 7:44 AM To: swiseman at context.co.il; 'Loren R. Elks'; framers at omsys.com Cc: 'Framers List' Subject: RE: Framemaker and Translation Hi Steve, I've been reading this thread with interest as our documentation (FM) is going to be translated into German and Japonese starting in January 2007. The people at the other end are distributors who are going to have to put together an efficient workflow. You mention in your comment being able to provide details...I am very interested... Thanks. At 10:45 AM 6/6/2006, Steve Wiseman wrote: >We use translators that can take the FM files and return them as FM >files including any marker and conditional text in the document. If you >want details, please let me know. We have been happy with the results. >I recommend them as they use translators in the destination country >rather than locals from here. > >For your information, they use an application called Trados that >imports MIF >files. > >Best regards, >Steve > > >Steve Wiseman > >CEO, Context Documentation and Interactive Services > >Official MIF2GO Resellers and Trainers > >www.context.co.il > >Tel (Isr): +972-2-999-7816 > > (UK): +44-845-244-7802 > > Mob: +972-522-341-957 > >Skype: zusman > > >-Original Message- >From: owner-framers at omsys.com [mailto:owner-framers at omsys.com] On >Behalf Of Loren R. Elks >Sent: 06 June 2006 15:02 >To: framers at omsys.com >Cc: Framers List >Subject: Framemaker and Translation > >We are beginning to have to get our manuals and documentation translated. >What's the best way to set up this workflow. > >For example, do we develop in FM, then output to another format (say >RTF,etc), the translators use this
Identifying the type of imported by copy files
On Tue, 6 Jun 2006 10:44:23 +0100, Steve Rickaby wrote: >A friend has a FrameMaker file prepared on PC with figures >imported by copy that show up as gray boxes when viewed on >Mac - so no surprises there. Examination of the MIF shows >that they are bitmaps. Is there any way to identify the >embedded image types from the MIF? > >The bitmaps in the MIF are all prefixed by: > >=OLE2 You're hosed. OLE is a Windows-only technology. Basically, what is stored is not a bitmap, but a binary mini-filesystem in Microsoft's proprietary (and undocumented) Structured Storage format. The "files" in there contain the info that the original application that created the graphic needs to edit it, so in that sense the data is self-contained. For editing you need the application, but for view and print you do not, because one of the "files" is a WMF (metafile) that can be used for display... in Windows only. ;-) When we ran into this in Mif2Go, we reverse-engineered the MS format, and found a way to dig out that WMF. However, there is often more than one WMF, and identifying the right one to uses as the display image is tricky... and not always possible. So Mif2Go has an option that puts out *all* the WMFs in an OLE object as individual files, allowing you to choose the right one, if its "best guess" wasn't it. So you could use Mif2Go, on Windows, to extract the WMFs for your graphics... but WMFs are not viewable on the Mac. The next best choice would be to have Mif2Go use Frame's graphics export filters, in Windows, to produce bitmaps that *are* usable on Mac, like JPEGs. That would not require that you have the original application that was used to create the graphics; Frame and Mif2Go are enough. HTH! -- Jeremy H. Griffith, at Omni Systems Inc. http://www.omsys.com/
Caption Links in PDF Solved
Don Spencer wrote: > Once all the tags over the illustrations match the tags beneath the > pictures, format the tag's font to 2 pts and make its color white. ... > The only downside I've discovered is, if one is in Reader and searching the > word that matches the caption, "Figure" for example, the cursor will land > atop each illustration, finding the invisible word. Odd maybe, but unlikely > to be a problem. The vast majority of users will probably not notice anything suspicious... but white text -- in addition to being searchable -- can be copied/pasted, spoken, greeked, displayed (or even printed with some older printer drivers/imagesetters). See http://www.microtype.com/Hmmms.html#0412 for examples + additional discussion. Shlomo Perets MicroType, http://www.microtype.com Training, consulting & add-ons: FrameMaker, Structured FM and Acrobat
Framemaker and Translation
Another place to bone up quickly: There's a company called Enlaso that does translations. They recently did a Webcast called Translation 101 in which they went over all the basics. I think they have that Webcast stored on their website. I found it tremendously helpful just in getting a broad overview of things to think about, what to look out for, what's involved, etc etc etc. Karyn From: "Ann Zdunczyk"To: "'Diane Gaskill'" ,"'Loren R. Elks'" CC: 'Framers List' , framers at omsys.com,swiseman at context.co.il Subject: RE: Framemaker and Translation Date: Tue, 6 Jun 2006 12:58:59 -0400 >Loren, > >I agree with everything that has been said so far. Definitely check with >your vendor to make sure that they handle the technology that you are >writing about. Some translation houses specialize in different technologies >(Medical, Telecom, Legal, etc.) > >Trados by the way was based in Ireland and German if I remember correctly. >It has now been purchased by SDL. > >If you have any other questions let me know. > >Z > > >** >Ann Zdunczyk >President >a2z Publishing, Inc. >Phone: (336)922-1271 >Fax: (336) 922-4980 >Cell: (336)456-4493 >http://www.a2z-pub.com >** > >-Original Message- >From: framers-bounces+azdunczyk=triad.rr.com at lists.frameusers.com >[mailto:framers-bounces+azdunczyk=triad.rr.com at lists.frameusers.com] On >Behalf Of Diane Gaskill >Sent: Tuesday, June 06, 2006 12:47 PM >To: 'Loren R. Elks' >Cc: 'Framers List'; framers at omsys.com; swiseman at context.co.il >Subject: RE: Framemaker and Translation > >Loren, all > >There is a book called Localization and Framemaker that explains the basics >of localization, tells you how to find, screen, and hire the RIGHT vendor >for the work you are doing, what you need to provide to the vendor to get a >good estimate for your job, how to work with the vendor, and explains what >the vendor can actually do for you. It explains the localization process >(what the vendor does with your files) and contains a table of prices that >you can use to get a fairly good idea of how much you can expect to pay for >their services. The book is a 24-page pdf file that you can download free >from http://www.bapmf.net/resources/2000_localization_FM/locindex.html > >Note that ALL localization vendors can take a set of FM files and give you >the same set of FM files back, translated into as many target languages as >you desire. > >Incidentally, Trados is a company based here in the Silicon Valley, not an >application. Trados makes a set of software tools, including the S-tagger >and the Translators Workbench, that is the industry standard toolset today. >But it is not the only set of tools on the market and some vendors use >other >tools instead, including home-grown ones. Some of these tools are >compatible with each other and some are not. When you talk to the vindor, >find out which toolset they use and ask about compatibility with the Trados >toolset, and particularly about the TM. TM = translation memory - a >database that stores translated words, phrases, and paragraphs. Using the >TM is optional, and little more expensive if they use it to start with, but >can save you a lot of $ when upgrading your docs, online help, software, >etc. They just pull the already translated text out of the TM and add the >changes. BTW, the data in the TM is something that you own, not the vendor, >and they should give it to you when the job is finished. That way, if you >change vendors, you can continue from where you left off and not pay to >have >the whole doc translated again. > >Hope this helps. > >Diane >= > >-Original Message- >From: framers-bounces+dgcaller=earthlink.net at lists.frameusers.com >[mailto:framers-bounces+dgcaller=earthlink.net at lists.frameusers.com]On >Behalf Of Stephen O'Brien >Sent: Tuesday, June 06, 2006 7:44 AM >To: swiseman at context.co.il; 'Loren R. Elks'; framers at omsys.com >Cc: 'Framers List' >Subject: RE: Framemaker and Translation > > >Hi Steve, > >I've been reading this thread with interest as our documentation (FM) is >going to be translated into German and Japonese starting in January 2007. >The people at the other end are distributors who are going to have to put >together an efficient workflow. You mention in your comment being able to >provide details...I am very interested... > >Thanks. > >At 10:45 AM 6/6/2006, Steve Wiseman wrote: > >We use translators that can take the FM files and return them as FM > >files including any marker and conditional text in the document. If you > >want details, please let me know. We have been happy with the results. > >I recommend them as they use translators in the destination country > >rather than locals from here. > > > >For your information, they use an application called Trados that > >imports >MIF > >files. > > > >Best
Framemaker and Translation
Hi Ann, You are right, SDL did purchase Trados. According to the SDL website, they have two offices in Ireland, including a technology center. However, I was told by the TRADOS tech pubs manager, whom I met at a BAPMF meeting a couple of months ago, that they have relocated their headquarters to the USA. As I recall, she said it was here, but I cannot confirm this by the SDL website, because SDL does not show specific offices labeled Trados. Everything says SDL. SDL lists their USA headquarters in Plano Texas, and there is a page on the SDL website that explains the acquisition. One additional note to what Ann said. In addition to specializing in a particular technology, some L10N vendors also specialize in specific languages (Asian or European, for example). Be sure to ask about that when you talk to a vendor you are considering. Diane -Original Message- From: Ann Zdunczyk [mailto:azdunc...@triad.rr.com] Sent: Tuesday, June 06, 2006 9:59 AM To: 'Diane Gaskill'; 'Loren R. Elks' Cc: 'Framers List'; framers at omsys.com; swiseman at context.co.il Subject: RE: Framemaker and Translation Loren, I agree with everything that has been said so far. Definitely check with your vendor to make sure that they handle the technology that you are writing about. Some translation houses specialize in different technologies (Medical, Telecom, Legal, etc.) Trados by the way was based in Ireland and German if I remember correctly. It has now been purchased by SDL. If you have any other questions let me know. Z ** Ann Zdunczyk President a2z Publishing, Inc. Phone: (336)922-1271 Fax: (336) 922-4980 Cell: (336)456-4493 http://www.a2z-pub.com ** -Original Message- From: framers-bounces+azdunczyk=triad.rr@lists.frameusers.com [mailto:framers-bounces+azdunczyk=triad.rr.com at lists.frameusers.com] On Behalf Of Diane Gaskill Sent: Tuesday, June 06, 2006 12:47 PM To: 'Loren R. Elks' Cc: 'Framers List'; framers at omsys.com; swiseman at context.co.il Subject: RE: Framemaker and Translation Loren, all There is a book called Localization and Framemaker that explains the basics of localization, tells you how to find, screen, and hire the RIGHT vendor for the work you are doing, what you need to provide to the vendor to get a good estimate for your job, how to work with the vendor, and explains what the vendor can actually do for you. It explains the localization process (what the vendor does with your files) and contains a table of prices that you can use to get a fairly good idea of how much you can expect to pay for their services. The book is a 24-page pdf file that you can download free from http://www.bapmf.net/resources/2000_localization_FM/locindex.html Note that ALL localization vendors can take a set of FM files and give you the same set of FM files back, translated into as many target languages as you desire. Incidentally, Trados is a company based here in the Silicon Valley, not an application. Trados makes a set of software tools, including the S-tagger and the Translators Workbench, that is the industry standard toolset today. But it is not the only set of tools on the market and some vendors use other tools instead, including home-grown ones. Some of these tools are compatible with each other and some are not. When you talk to the vindor, find out which toolset they use and ask about compatibility with the Trados toolset, and particularly about the TM. TM = translation memory - a database that stores translated words, phrases, and paragraphs. Using the TM is optional, and little more expensive if they use it to start with, but can save you a lot of $ when upgrading your docs, online help, software, etc. They just pull the already translated text out of the TM and add the changes. BTW, the data in the TM is something that you own, not the vendor, and they should give it to you when the job is finished. That way, if you change vendors, you can continue from where you left off and not pay to have the whole doc translated again. Hope this helps. Diane = -Original Message- From: framers-bounces+dgcaller=earthlink@lists.frameusers.com [mailto:framers-bounces+dgcaller=earthlink.net at lists.frameusers.com]On Behalf Of Stephen O'Brien Sent: Tuesday, June 06, 2006 7:44 AM To: swiseman at context.co.il; 'Loren R. Elks'; framers at omsys.com Cc: 'Framers List' Subject: RE: Framemaker and Translation Hi Steve, I've been reading this thread with interest as our documentation (FM) is going to be translated into German and Japonese starting in January 2007. The people at the other end are distributors who are going to have to put together an efficient workflow. You mention in your comment being able to provide details...I am very interested... Thanks. At 10:45 AM 6/6/2006, Steve Wiseman wrote: >We
Framemaker and Translation
Loren, I happen to work as a project manager as well as a translator (English to French ; Trados, Translation manager, Deja Vu, Fast Help Translation Assistant and so on...) and technical writer (English and French ; mostly FM and Word) in a multilingual documentation services company (translation, technical writing, multimedia communication, etc.) based in Toulouse, France. Ideally, what you just have to do is develop your documentation, using either Word or FM or whatever tool meets the needs of your documentation team, and then send your files, whatever the format (html, mif, xml, doc, rtf, idd...) , to the vendor. The vendor is supposed to take in charge the whole process of translation, from format conversions, creation and setting of the Translation Memory depending on your needs (if you don not have one already), alignment of existing multilingual documents (aligning a text means taking two similar texts, one in English and one in French and make their segments - i.e. sentences - correspond in order to feed a TM). If you send an HTML Web site page, then you'll receive an HTML Web site translated page ; send a pdf and you'll have the same pdf translated ; same thing for FM, Word documents, etc. You can also send a .doc and ask for a .pdf, and inversely. Possibilities are multiple. The biggest part your team will have to do is to prepare INSTRUCTIONS as regards : layout, products, software (are they translated or not ?), copyright, part numbers and revisions (references, same in English and in other languages..?), abbreviations (are they translated ..?), etc. The more precise the instructions, the faster and the more accurate the translation. Be sure to have available internal proofreaders at hand too... Hope this will help, do not hesitate to contact me for more information. Cheers, Mathieu. Mathieu Jacquet Raptrad-imagine (www.raptrad-imagine.com) Toulouse, France >From: "karyn hunt" >To: framers at frameusers.com >Subject: RE: Framemaker and Translation >Date: Tue, 06 Jun 2006 19:38:05 + > >Another place to bone up quickly: There's a company called Enlaso that does >translations. They recently did a Webcast called Translation 101 in which >they went over all the basics. I think they have that Webcast stored on >their website. I found it tremendously helpful just in getting a broad >overview of things to think about, what to look out for, what's involved, >etc etc etc. > >Karyn > > > >From: "Ann Zdunczyk" >To: "'Diane Gaskill'" ,"'Loren R. Elks'" > >CC: 'Framers List' , >framers at omsys.com,swiseman at context.co.il >Subject: RE: Framemaker and Translation >Date: Tue, 6 Jun 2006 12:58:59 -0400 >>Loren, >> >>I agree with everything that has been said so far. Definitely check with >>your vendor to make sure that they handle the technology that you are >>writing about. Some translation houses specialize in different >>technologies >>(Medical, Telecom, Legal, etc.) >> >>Trados by the way was based in Ireland and German if I remember correctly. >>It has now been purchased by SDL. >> >>If you have any other questions let me know. >> >>Z >> >> >>** >>Ann Zdunczyk >>President >>a2z Publishing, Inc. >>Phone: (336)922-1271 >>Fax: (336) 922-4980 >>Cell: (336)456-4493 >>http://www.a2z-pub.com >>** >> >>-Original Message- >>From: framers-bounces+azdunczyk=triad.rr.com at lists.frameusers.com >>[mailto:framers-bounces+azdunczyk=triad.rr.com at lists.frameusers.com] On >>Behalf Of Diane Gaskill >>Sent: Tuesday, June 06, 2006 12:47 PM >>To: 'Loren R. Elks' >>Cc: 'Framers List'; framers at omsys.com; swiseman at context.co.il >>Subject: RE: Framemaker and Translation >> >>Loren, all >> >>There is a book called Localization and Framemaker that explains the >>basics >>of localization, tells you how to find, screen, and hire the RIGHT vendor >>for the work you are doing, what you need to provide to the vendor to get >>a >>good estimate for your job, how to work with the vendor, and explains what >>the vendor can actually do for you. It explains the localization process >>(what the vendor does with your files) and contains a table of prices that >>you can use to get a fairly good idea of how much you can expect to pay >>for >>their services. The book is a 24-page pdf file that you can download free >>from http://www.bapmf.net/resources/2000_localization_FM/locindex.html >> >>Note that ALL localization vendors can take a set of FM files and give you >>the same set of FM files back, translated into as many target languages as >>you desire. >> >>Incidentally, Trados is a company based here in the Silicon Valley, not an >>application. Trados makes a set of software tools, including the S-tagger >>and the Translators Workbench, that is the industry standard toolset >>today. >>But it is not the only set of tools on the market and some
importing Framemaker files into InDesign CS
Hello, I am trying to import some FM files into InDesign CS. I converted the FM files to RTF and then did File > Place and placed the content. The problem is that the graphics did not import properly (they are chopped and also overlap the text in places). Could someone plaes tell me what is a better way to do this? best regards, Ananya __ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com