Re: [Gimp-developer] Preferences suggestions

2003-03-03 Thread Christian Rose
mån 2003-03-03 klockan 19.57 skrev Raphaël Quinet:
 c. Why a dpi *AND* a Pixels/inch setting?  The bottom set,
with the Pixels/inch options menu should be enough.  DPI
should be part of the text header for this frame.
 
 Because you want to be able to set the default unit?  I prefer
 millimeters instead of inches.

The default here (US/metric) should probably be a function of the
locale, as that information is already available in the locale. Reported
now as http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=107497.


Christian

___
Gimp-developer mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.xcf.berkeley.edu/mailman/listinfo/gimp-developer


Re: [Gimp-developer] gimp-perl moved into its own CVS module

2003-02-28 Thread Christian Rose
fre 2003-02-28 klockan 18.28 skrev [EMAIL PROTECTED]:
 http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=79751
 
 Oops, this is certainly not something you told me about ever.

The bug activity log for this report (available as a link from the
page) very clearly shows that [EMAIL PROTECTED] added a cc: to [EMAIL PROTECTED]
for this bug report almost a year ago, 2002-04-24...


___
Gimp-developer mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.xcf.berkeley.edu/mailman/listinfo/gimp-developer


[Gimp-developer] GIMP missing from Fifth Toe

2003-02-02 Thread Christian Rose
Currently, the packages for the GNOME Fifth Toe release is being brought
together at the http://5toe.lyrical.net/ site, where package maintainers
can nominate their software for inclusion. Fifth Toe is, for those that
don't know, a collection of nice additional software that works with
GNOME. Fifth Toe is released seperately from the rest of GNOME. GIMP
fits that category well, and has also previously been included in Fifth
Toe.

Is the omission of GIMP from Fifth Toe intended, or an accidental
omission?


Christian

___
Gimp-developer mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.xcf.berkeley.edu/mailman/listinfo/gimp-developer



Re: [Gimp-developer] GIMP missing from Fifth Toe

2003-02-02 Thread Christian Rose
sön 2003-02-02 klockan 19.49 skrev Sven Neumann:
 Christian Rose [EMAIL PROTECTED] writes:
  Currently, the packages for the GNOME Fifth Toe release is being brought
  together at the http://5toe.lyrical.net/ site, where package maintainers
  can nominate their software for inclusion. Fifth Toe is, for those that
  don't know, a collection of nice additional software that works with
  GNOME. Fifth Toe is released seperately from the rest of GNOME. GIMP
  fits that category well, and has also previously been included in Fifth
  Toe.
 
 I'm sorry but I don't understand the concept at all and the webpage is
 not really helpful in clearing things up. What exactly is Fifth Toe?
 You say it's a collection of software. Is it just a list of packages
 or is the software also distributed somehow?

To the best of my knowledge and judging from previous Fifth Toe
releases, it's a common release of independantly developed software. In
other words, there will be a common release at some point with a common
release announcement saying this is the GNOME Fifth Toe release and
this is the list of software included in it, listing applications and
their versions. I'm cc:ing Will LaShell in this mail, perhaps he can
clarify.

I personally believe GNOME Fifth Toe has traditionally been a way to
release software that isn't currently part of the core desktop and can
be released as part of that, but may still be interesting to users. The
idea is to help users when they have installed a new desktop and wonder
where's the more nice tools and applications for it. A sort of nice bag
of extra goodies.
It also helps distributors; instead of having to list thirtysomething
individual pieces of software or parts of it and decide which pieces to
use they can just conveniently say includes GNOME Fifth Toe and
include an already predefined set of packages.

But that's just my view of it. Hopefully Will can clear out the issues.


 The website also don't explain which version of GNOME / GTK+ this
 release is based on. If it is GTK+-2.x, we are probably out of the
 race since there is no stable GIMP release for this platform.

Good point. I don't know what the exact qualifications for inclusion
are, but it probably includes in some point being ported to GNOME/GTK+
2.0 or 2.2.


Christian


___
Gimp-developer mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.xcf.berkeley.edu/mailman/listinfo/gimp-developer



[Gimp-developer] What's with the appended %s?

2002-12-21 Thread Christian Rose
Recently many messages in gimp have been changed to append   %s, like
in this example:

#: app/tools/transform_options.c:223
#, c-format
msgid Keep Height  %s

The %s seems to be filled in with the return value of a call to
gimp_get_mod_name_control ().

What's the purpose of these changes to the translatable messages? Are
the ordering of the %s, or the amount of whitespace used, supposed to
change with the translations? If they aren't, perhaps moving these %s
outside the gettext calls should be considered.


Christian

___
Gimp-developer mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.xcf.berkeley.edu/mailman/listinfo/gimp-developer



Re: [Gimp-developer] regex

2002-11-27 Thread Christian Rose
tor 2002-11-28 klockan 00.32 skrev David Weeks:
 Robin,
 
 I called you right the first time.

David,
please keep childish name-calling rants like this for yourself. Thanks.


Kind regards,
Christian


___
Gimp-developer mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.xcf.berkeley.edu/mailman/listinfo/gimp-developer



Re: [Gimp-developer] questions about the cvs structure

2002-11-18 Thread Christian Rose
mån 2002-11-18 klockan 14.09 skrev jay.yan:
 http://www.gimp.org/devel_cvs.html  tells me that  I can get the latest 
 code from cvs server via:  cvs -z3 co gimp
 
 and also it says:
 There are also several branches in the GIMP cvs tree: the main or HEAD 
 branch is GIMP 1.3 (the development version).
 
 Then I tried cvs -z3 co -r gimp-1-3 gimp, of course I failed, it said: 
 no such tag gimp-1-3

Yes, that's correct. There's no gimp-1-3 branch. As the page says, the
HEAD branch is for GIMP 1.3 development. The HEAD branch is what you
get if you just use cvs -z3 co gimp.


Christian


___
Gimp-developer mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.xcf.berkeley.edu/mailman/listinfo/gimp-developer



Re: [Gimp-developer] anocvs get does not give latest revision ?

2002-06-06 Thread Christian Rose

On 6 Jun 2002, Sven Neumann wrote:
  After a complete gimp clean (find . -name gimp -exec rm {};)
  on my machine and new cvs get -z3 it still gets the old version
  of the file gimpunits.c. But only that file is old. Other files
  like Changelog are up to date.

 I think it's time to write [EMAIL PROTECTED] and ask if there is
 something they can do about the poor quality of anoncvs.

The cvsmaster people already know about most problems with anoncvs and
have promised to improve the situation post-gnome2.0.


Christian

___
Gimp-developer mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.xcf.berkeley.edu/mailman/listinfo/gimp-developer



Re: [Gimp-developer] dependancies (used to be xinput)

2002-06-05 Thread Christian Rose

ons 2002-06-05 klockan 23.28 skrev Philip Brown:
  This is as good a point to ask as any; in following the
  latest incarnation of the crazy dep-chain I ran into a
  dead-end finding the mysterious 'fontconfig' (fontconfig
  is needed by pango is needed by gtk2 is needed by gimp).
  Anyone know where I can find such a thing?  I thought
  that it sounded like it was probably part of pkgconfig
  (pkgconfig is needed by... etc) but it doesn't seem to
  be.
 
 seems that the latest version of pkgconfig is not compatible with the
 latest version of pango.
 Which is a really good reason to not do this sort of nonsense.
 Just use autoconfig like always, instead of this silly pkgconfig.
 It's too redhat, for a software tool that's supposed to be cross-UNIX
 compatible.

Good conspiracy theory or troll, but the problem is that fontconfig has
nothing to do with pkgconfig, so that puts your little offtopic rant at
shame.

fontconfig is designed by Keith Packard of XFree86 fame. There's a
fontconfig tarball at http://keithp.com/~keithp/download/. Haven't tried
it though.


Christian


___
Gimp-developer mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.xcf.berkeley.edu/mailman/listinfo/gimp-developer



Re: [Gimp-developer] [Fwd: Bug#148412: gimp1.2: Gimp is not consistentlylicensed]

2002-05-29 Thread Christian Rose

On Wed, 29 May 2002, David Neary wrote:
  Hmmm...  This is bad, because this is not compatible with the GPL.  So we
  must either stop distributing these files or distribute them in a separate
  package that is not GPL'ed.

 Why is giving credit to an author incompatible with the GPL?

It's not the credit-giving (typically, authors usually credit themselves
in the file header) but the requirement of prominent advertizing. I'm not
a license guru, but I think the GPL explicitly forbids extra
license requirements above those specified in the GPL itself. So if you
want an advertizing clause, you have to use a modified version of the GPL
or combine the code with a modified version of the GPL, thus non-GPL.

In fact, when I now searched gnu.org, I found this:
http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.html#TOCOrigBSD


 I see no reason why an advertising clause need cause an issue...
 could someone explain it to me?

This is most likely not the proper list for general licensing discussions
or questions. I'm sure there are better suited lists for that.


Christian

___
Gimp-developer mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.xcf.berkeley.edu/mailman/listinfo/gimp-developer



Re: [Gimp-developer] Usage of mnemonics in GIMP 1.3

2002-05-04 Thread Christian Rose

lör 2002-05-04 klockan 18.10 skrev Sven Neumann:
  * what will be the impact on the translations when we start using these?
 
 translations will break and need to be updated. However I don't see
 any particular problem here. Of course translators need to put some
 thoughts into the mnemonics they use in the translations and should
 try not to deviate too much from the original (english) mnemonics.

I usually consider the mnemonics to be chosen so that they are easy to
remember and access to be of much higher importance than any attempt to
make them not deviate too much from their English equivalents. Often,
the English characters are not even part of the translated word, so it's
usually not particularily useful to use a strategy of not deviating too
much, especially as this strategy may cause the mnemonic to clash with
much better mnemonics where it's not even possible to use the English
equivalent even if you would want to do so.
For these reasons, I myself have long since given up any strategy to not
deviate too much, and instead try to choose the mnemonics wisely.


Christian


___
Gimp-developer mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.xcf.berkeley.edu/mailman/listinfo/gimp-developer



Re: [Gimp-developer] Preparing the 1.2.4 release

2002-05-03 Thread Christian Rose

fre 2002-05-03 klockan 22.37 skrev Sven Neumann:
  - If you are a translator or would like to help with translations,
check http://sven.gimp.org/1.2/i18n.html to see if your language
needs work.

Hmm, if you want to make sure that all translators get this info, then
it perhaps should be sent to [EMAIL PROTECTED] too.


Cheers,
Christian


___
Gimp-developer mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.xcf.berkeley.edu/mailman/listinfo/gimp-developer



Re: [Gimp-developer] Preparing the 1.2.4 release

2002-05-03 Thread Christian Rose

Correct. My error. Sorry.


Christian



lör 2002-05-04 klockan 01.57 skrev Sven Neumann:
  Hmm, if you want to make sure that all translators get this info, then
  it perhaps should be sent to [EMAIL PROTECTED] too.
 
 IIRC, I've sent a mail announcing the 1.2.4 release to gnome-i18n list
 a few weeks ago.


___
Gimp-developer mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.xcf.berkeley.edu/mailman/listinfo/gimp-developer



Re: [Gimp-developer] Menus, keybinding et al, first draft

2002-02-16 Thread Christian Rose

lör 2002-02-16 klockan 06.59 skrev Marco Lamberto:
 Zoom In + [Yes, changed, a bit more logical, no?]
 Zoom Out-
 
 If you have an US keyboard you'll notice that while the minus - is immediatly
 accessible, the plus + is obtained by pressing Shift + =. I think that
 +/= it's a faster keybinding for an US-keyboard layout user.
 What about of a bit nationalized keyboard layout, they should be selected
 through the Options menu and NOT by using the locale

There's no reason that the default couldn't be selected using values
from the locale. The locale will in most cases be reliable, and the
users that use nonstandard keyboard layouts can probably live with
having to change the default.


Christian


___
Gimp-developer mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.xcf.berkeley.edu/mailman/listinfo/gimp-developer



Re: [Gimp-developer] Message reorganization in gimp HEAD complete?

2002-01-22 Thread Christian Rose

tis 2002-01-22 klockan 08.25 skrev Rebecca J. Walter:
  Is the message reorganization in gimp HEAD completed? There are quite a
  few changes, and I'd like to know if it's more safe to start translating
  these without too many expected radical changes coming.
 
 Nope. I'm not done yet.  The problem is that I have a higher work load
 at the moment and cannot complete things as rapidly as I had hoped.
 
 How should we deal with this?  There are a lot of problems in there that
 need to be fixed, but my time is more limited and will come somewhat
 haphazardly.
 
 I would suggest waiting a little longer at least. I will try to finish
 the files in app/gui as soon as I can. those are the main strings,
 right?

Sure, no problem.


Christian


___
Gimp-developer mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.xcf.berkeley.edu/mailman/listinfo/gimp-developer



[Gimp-developer] Message reorganization in gimp HEAD complete?

2002-01-21 Thread Christian Rose

Is the message reorganization in gimp HEAD completed? There are quite a
few changes, and I'd like to know if it's more safe to start translating
these without too many expected radical changes coming.

Before anyone reminds me I'd like to state that I know, and am fully 
aware of the fact that HEAD is under heavy development, but I'd like to
update the HEAD translation again, just like before the announced
message reorganization, and thus want to know if the announced message
reorganization is complete, so that I don't shoot myself too much in the
foot by translating gimp HEAD.


Christian


___
Gimp-developer mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.xcf.berkeley.edu/mailman/listinfo/gimp-developer



Re: [Gimp-developer] Head Translation Breakages

2001-11-10 Thread Christian Rose

Rebecca J. Walter wrote:
 Just to warn everyone before translators start freaking out at Sven, I
 am proofreading all original strings in the head branch of GIMP CVS.  I
 don't know how long this will take me.  I will send out another mail
 when I am mostly done.  While this should improve future GIMP texts, it
 will break all existing translations in HEAD.  I am not touching stable,
 just head.

My personal opinion is that this is just fine, as long as it is only in
HEAD.


 So when translators next work on translations, don't blame mitch and
 sven for all the fuzzies.  It should result in improvements and easier
 translations in the future.  (Plus translating head is discouraged
 anyway).
 
 If anyone wants to whine about this, whine at me.

Nothing to whine about, but you should probably also forward this
information to [EMAIL PROTECTED], as not all translators read this
list.


Christian
___
Gimp-developer mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.xcf.berkeley.edu/mailman/listinfo/gimp-developer



Re: [Gimp-developer] Head Translation Breakages

2001-11-10 Thread Christian Rose

Christian Rose wrote:
  So when translators next work on translations, don't blame mitch and
  sven for all the fuzzies.  It should result in improvements and easier
  translations in the future.  (Plus translating head is discouraged
  anyway).
 
  If anyone wants to whine about this, whine at me.
 
 Nothing to whine about, but you should probably also forward this
 information to [EMAIL PROTECTED], as not all translators read this
 list.

Also, I forgot to add, *thank you* for doing this work. Better English
language certainly helps making the translation process easier, and the
translations better in the end.


Christian
___
Gimp-developer mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.xcf.berkeley.edu/mailman/listinfo/gimp-developer



Re: [Gimp-developer] Re: GIMP Tip of the Day messages

2001-10-07 Thread Christian Rose

Replying to myself since I forgot some things...


Christian Rose wrote:
 While enforcing the use of UTF-8 solves the encodings problem, it is not
 feasible for many other reasons. One is simply the lack of support in
 many editors and many other text processing tools (and terminals and so
 on). Effectively enforcing a particular editor hasn't worked yet, and
 probably never will, and it will probably take more time until all
 editors natively support UTF-8. Also, many translators use translation
 memories, that is large po format databases with existing translations,
 created and managed by special translation memory.

s/special translation memory/special translation memory tools/

Also, one important drawback of keeping all translations in one file in
CVS, and forcing translators to edit this file, is that it gets almost
impossible to verify the integrity of translations. As a translator and
creator and maintainer of the translation, I feel that it is important
that errors in my translation are my errors alone, and that I'm the only
one responsible for them. Translation errors introduced by other people
without permission are, well, annoying to say the least.

With a whole bunch of different people committing to the same file,
verifying the integrity of individual translations becomes almost
impossible. Such a file will easily become one of the most committed
files in gimp CVS, and the danger of someone accidentally or
intentionally messing with someone elses translation without permission
becomes much more imminent. It's easy to accidentally remove a line too
much (and thus removing another translation) when for example cutting
and pasting, and there's always the danger of someone wanting to
improve another translation, without seeing the need to ask first.
With a single file, the only way of verifying the integrity of my own
translations is basically having to resort to 'cvs diff' after every
single commit to this file in CVS, which will hardly be practical.
With separate po files, commits to my file are much more rare, and I
basically only have to ensure that the last committer was me (easily
doable by putting in a CVS $Id$ tag in the file) to be sure that the
translation hasn't been changed by someone else without permission.


Christian
___
Gimp-developer mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.xcf.berkeley.edu/mailman/listinfo/gimp-developer



Re: [Gimp-developer] Re: GIMP Tip of the Day messages

2001-10-07 Thread Christian Rose

Daniel Egger wrote:
  Also, one important drawback of keeping all translations in one file in
  CVS, and forcing translators to edit this file, is that it gets almost
  impossible to verify the integrity of translations. As a translator and
  creator and maintainer of the translation, I feel that it is important
  that errors in my translation are my errors alone, and that I'm the only
  one responsible for them. Translation errors introduced by other people
  without permission are, well, annoying to say the least.
 
 It's quite tricky to introduce any errors in XML files and easy at the
 same time to fix them.

I think you misunderstood what I meant. I wasn't referring to
syntactical errors, I was referring to pure language errors. There's no
tool in the world other than manual inspection that can help me fully
verify those, and I'd rather have to do this tedious work as rarely as
possible, as opposed to at every cvs commit of another translator, just
to catch an unwanted change of my translation.


 CVS guarantees a certain amount of integrity
 so having conflicting changes is not a problem.

How does this solve the I committed a newer file with my translation
updated, but accidentally/intentionally messed with yours problem? I
don't see how.


 AND: XML can be easily
 verified to be correct when there's a schema file, even remotely, and
 in theory the GNOME CVS server could be teached to only allow checkin
 of valid XML files.

Yes, you can check syntax, but you completely missed my point.


  With a whole bunch of different people committing to the same file,
  verifying the integrity of individual translations becomes almost
  impossible.
 
 It's not more of a problem then with several people working on
 other files concurrently; that's what CVS is for.

It's different. First of all, for every source file it is only a small
number of trusted people that should be able to commit, namely the
developers of that project. I think there are not many projects where
more than 20 developers are expected to commit directly to the same
source file. You're free to correct me if I'm wrong.

But in the GTP we have 40 language teams alone, most of them with at
least one person with GIMP cvs access. Even if we only make the
assumption one language team = one translator (which in many cases
will be very wrong) there's 40 translators that will commit to the same
single file.
I can tell you that the number of translators that I know (and hence
trust) is significantly lower than 40. So this is a real problem, and
for the amount of people it affects alone a different problem than for
source files in a project.


 I admit that more people on the same file are likely to have more conflicts
 but that's only a theoretical problem or how often do translations change?

I update translations daily. Not all of them, mind you. :-)
For most translations, I tend to revisit them once a month on average
while doing my daily round of updates, I believe (if they have changed).
But I know that this isn't entirely uncommon, and a dozen of translators
that do the same and/or add new translations and I have a whole bunch of
cvs commits in the mean time that I have to cvs diff to inspect when I
revisit. I'd rather not have to do that.


  Such a file will easily become one of the most committed
  files in gimp CVS,
 
 Okay, the most changed file is definitely the ChangeLog; who often
 do you think there were conflicts? I had a couple (4 or 5) including
 my more active time but Sven and Mitch can surely tell you how
 often it occured to them in the last few months - just to give you
 an idea how likely problems here are.

Yes, but that's the very nature of the ChangeLog. It is *supposed* to be
edited with every commit.
Also, ChangeLogs are mostly for developers. Not many people don't cry or
flame if there is a typo or a tab or dot is missing. However, if
something is wrong in a translation, which usually is immediately
visible to a large number of end users, that's another matter.


  and the danger of someone accidentally or
  intentionally messing with someone elses translation without permission
  becomes much more imminent.
 
 Don't think so. It's about as easy to touch an .po file.

But in that case I can at least easily spot it! I thought I had already
explained that it is the easy and early detection of other people's
grateful unannounced changes to my translations I want to keep. Why do
you think I use an $Id$ tag in all my po files?


  much (and thus removing another translation) when for example cutting
 
 Yes, mistakes happen, but also in other sources.

Surely, but the problem is worse with translations. If you accidentally
remove a line too much in the source, chances are big that you will
notice that when compiling to test your changes.
If other people edit a .desktop or XML file directly and accidentally
cut away the line with my translation, it will not get detected
syntactically (that languages' translation is simply gone 

Re: [Gimp-developer] Re: GIMP Tip of the Day messages

2001-10-07 Thread Christian Rose

Daniel Egger wrote:
  Whatever the solution regarding GIMP tips turns out to be, translators
  want to be able to translate them from within po files. I hope everyone
  has agreed on that :)
 
 not really.

Okay, but that really makes you an exception among translators. This
discussion isn't new, it has been repeated for ages and happens every
time a developer does not understand why po format should be used, but
rather wants his own brilliant hack to reinvent the wheel, without
understanding why po format is essential to the majority of translators.
The short answer is the tools. gettext is industry standard, and there
are a huge amount of tools for creating, maintaining and reusing
translations in this format. Also the few tools included in GNU gettext
itself has many important features.
As far as I know, no translator has ever objected to the need of po
format for these reasons, and we have discussed this extensively. The
problem of people inventing more and more different formats to keep
their software messages in (.oaf, .sheet, various xml formats, .desktop,
.soundlist, .directory, etc etc) in GNOME was a major pain to
translators, and that eventually resulted in the development of
xml-i18n-tools as a middle layer, allowing developers to use their
formats (with those advantages that gives) while on the same time
allowing translators to use their format (with those advantages that it
gives).

Currently it's used for the majority of GNOME modules and the plan is to
use it for all of them. There's no disagreement about that, not that I
know of at least.


  If you go for XML, I'd recommend using intltool. It's a set of tools
  designed exactly for this purpose. Since gettext itself doesn't have a
  clue about XML, intltool works as a middle layer that extracts strings
  marked for translation in the XML and adds them to header files, so that
  xgettext can extract them and put them in a pot. The reverse process is
  usually done at build time, and all the translations merged back into
  the original XML file.
 
  You can find intltool in the xml-i18n-tools module in CVS.
 
 Okay, so why would one want this heavy conversion action? If the only
 purpose is to have only one editable catalog instead of several files
 and people really need that then okay...

I have already mentioned the disadvantages of a single translation file
in my previous mail, but there are many more advantages to po format
than that.

Basically it amounts to the fact that there's much more to translation
than just creating a translation. In many cases, creating the initial
translation is the easiest part time-wise: maintaining the translation
as the software evolves (often for many years) and updating and adding
translations of individual messages as they get added to the source over
time, usually takes more effort over a much longer period of time.
This is the single largest weakness of your proposal, it doesn't mention
anything of how this is to be solved, while gettext already has features
for this.


For the initial creation of a translation, the technology with using a
translation memory is becoming more common. This is a single large
collection of all existing translations in po format, that are re-used
for the new translation by running a special tool. My memory is
currently more than 6 MB of text, and gives up to 25% - 30% (depending
on the pot file) of exact matches in a new translation. That means 25%
to 30% less work for me when creating the translation, which usually
amounts to many hours of saved work. Also, even if the number of exact
matches are smaller, the number of close matches (fuzzy matches) are
usually large, and these close matches usually save much time when
translating (I don't have to do a complete translation of this message
from scratch but usually only have to make smaller adjustments) and also
helps improving consistency in translations, so that they use the same
translations of identical terminology and writing.

Translation memories can also be used for maintaining translations - as
new messages are added, you can re-run the translation against the
translation memory and match them against existing translations this
way. I myself don't use them this way but solely for new translations,
but I know other people that also use them this way.
Nevertheless, these translation memory tools use the po format since
this is what is used across free software translations, and if you have
decided upon another format, you have to deal with making existing
translation memory tools usable with it. Anything else is a step
backwards.


However, that was only the problems of the cration of translations,
while I previously mentioned that maintaining is the main work. Among
other things, the gettext tools themselves help with the following
issues related to updating translations:

* Fuzzymarking of changed messages. This is a really important feature.
If and when an original message is changed, translators need to easily

Re: [Gimp-developer] Re: GIMP Tip of the Day messages

2001-10-07 Thread Christian Rose

Daniel Egger wrote:
  Why should I have to use a special XML editor?
 
 You don't have to, that's the trick.

Ok, I got the impression from your message that this was the case.


  How does the editor know what language I want to edit,
 
 Easy, you tell it.

So this is an extra step that I have to do whenever editing a
translation with your scheme?


  and how does it automatically filter away
  everything else except the original string and my language?
 
 Black magic but easy to hack.

I'd like to see that hack first.


  Do you believe everyone uses VIM or has the desire to be forced to do so?
 
 No, but having the right tools will always have a big impact on the
 efficiency of your work.

Nothing to argue about that.


 I really don't want to know that you're using
 to edit textfiles but if you're not skilled with one of the major
 ones (No, MicroSoft Notepad and Wordpad are not major) then you're most
 likely wasting your time.

No, I'm using Emacs pure and simple. And by the reasoning in your
previous mail, you implied that it's an inferior tool, just because it
doesn't natively support UTF-8 yet. I can tell you that this is not
true, it certainly is a capable editor, and it shares the state of many
other popular and common editors.
Native support for UTF-8 is uncommon and of course that is bad and
should get better, but that doesn't change the fact that forcing
translators to use UTF-8 today causes real and practical problems for
translators.
Editors aside, simply looking at and otherwise using console text tools
on UTF-8 files with non-ASCII content, usually has little if any
support.


  Surely all translators are bound to agree with you. All incompatible
  8bit encodings are a nightmare, and UTF-8 is the future. But that
  doesn't change the fact that we live with the tools we have today. We
  cannot stop translating or reduce the pace of translations until we live
  in a UTF-8 clean world, because simply there may never be such a world,
  and it is out of our control as translators, and for most idividual
  developers too, I'd imagine. It will be a long conversion process, and
  we have to support multiple encodings during that time. We can already
  store translations in UTF-8 today, but editing them is another matter.
 
 This is free and open software, no one is used to walk the hard way just
 because there are only a few tools available; pick one of the available
 tools or improve others instead of living in pain.

We are not talking about some change that will give new functionality.
We are talking about a proposed forced change that for all intents and
purposes will give no benefit to translators (although you like to label
them as such) but rather the opposite - instead of helping translators
you want to make what they do more difficult, as has been already
extensively discussed in this thread, with questionable gains at best.

Note that I'm not at all against the use of XML, on the contrary if it
helps developers or is more extensible or has any other development
benefit I'm all for it. I'm against the forcing of translators to use
this format for editing (as per your proposal) instead of using intltool
as middle layer and letting translators use their tools.

I'm not a developer and I rather devote my time on translating than on
hacking code. Thus I have no interest in devoting time to make your
proposed system usable by translators and reinvent the wheel, rather
than using what's already available and working (intltool).


  Also, the encoding problem remains to be only one of the problems with
  your solution.
 
 Now we're getting closer to the point I hope.
 
  So you're saying that Emacs and many other editors are bad? Please don't
  turn this into an editor war.
 
 Emacs can't do UTF-8?

No it can't. It's a planned feature, but it has remained so for a long
time, at least as long as I have kept checking out the roadmap and
feature announcements.


 (minutes later) Hm, okay I imagined a major editor like emacs would
 support UTF-8 natively but I was proven wrong.

I'm sure you'll find out many other surprises when you check what text
tools in any major GNU/Linux distribution actually fully supports UTF-8,
and how many of the common ones you have to leave aside. This is the
problem I'm talking about.


 Though there is a package here
 ftp://ftp.cs.ust.hk/pub/ipe/oc-unicode-0.72.2.tar.gz

I have previously tried to use both of these hacks (there are two ones)
but with little success. Also, they appearantly have problems of their
own. If I remember correctly, at least one of them only supported
viewing of UTF-8 and not editing.
If they had been acceptable I'm sure they would have already been
incorporated into the main Emacs distribution long ago... :-(


 that adds the missing support to version 20.4 (20.6 preferred).
 Actually I really don't care what people are using and I'm not saying
 any editor is worse or better than any other (well, the most obvious
 ones excluded).

Ok, then 

Re: [Gimp-developer] Re: GIMP Tip of the Day messages

2001-10-07 Thread Christian Rose

Daniel Egger wrote:
  I think you need to
  consider the experience that menthos has with this situation.  If we
  consider what we might end up with in the future (many more tips, more
  complicated tips, more languages), it makes sense to plan po right now.
 
 I'm never planning for now but always for the future.

I think we have the problem right here. Although future concept if we
did this from scratch ideas are always interesting, they are hardly
ever a solution to the situation today, simply because they are by
definition not implemented, and often hardly have any compability with
the existing software.

So I think you should devote your resources to implement this software,
rather than trying to enforce the use of the not-written-yet software
today. It sure sounds backwards to me.


 gettext and po
 files are a dead end for modular applications because they only behave
 well for monolithic and small applications; both of which GIMP
 definitely isn't and for sure even less will be in the future.

Evolution certainly isn't monolithic nor small, and yet it has scaled
well to almost 3000 messages as of today.


 I like the idea of the XML tip-files with the xml-i18n-tools which will
 transform between XML and .po for now because it's a good idea for the
 future and as soon as the translators see the deficiencies of .po
 and/or new good tools for XML files we can easily ditch them and
 go for the right thing(TM).

I sure agree with you here, but I'm fairly confident in that there will
never any ditching until said alternative tools are a reality and
tested in practice, and have extensive support.


Christian
___
Gimp-developer mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.xcf.berkeley.edu/mailman/listinfo/gimp-developer



Re: [Gimp-developer] Re: GIMP Tip of the Day messages

2001-10-07 Thread Christian Rose

pcg@goof.com ( Marc) (A.) (Lehmann ) wrote:
  Native support for UTF-8 is uncommon and of course that is bad and
 
 Sorry? my mailer supports it (mutt) my editor supports it (vim), my terminal
 supports it (xterm), my irc-client supports it (epic), my browser(s) suipport
 it (lynx, netscape, mozilla), my os supports it on the console (linux)...

My mailer doesn't (pine), my editor doesn't (Emacs), my terminal doesn't
(gnome-terminal), my irc client doesn't (xchat), and lots of ordinary
console text tools don't.


 utf-8 support is more common than supprot for most other charsets,
 actually.

Hardly compared to iso-8859-1, which I was referring to.


  Editors aside, simply looking at and otherwise using console text tools
  on UTF-8 files with non-ASCII content, usually has little if any
  support.
 
 The same is true for anythign except ascii.

No it's not. Tell me any console text tool that *doesn't* handle
iso-8859-1 correctly by default nowadays.


 Hint: you cannot represrnt the majority of languages with ascii.

I'm very well aware of that fact, thank you.


 (and I was told emacs can do utf-8. at least people found a way to decode
 my mails properly in emacs). Maybe it's just that emacs can't natively
 edit utf-8 text

No, it cannot do it natively


 but it should be possible to just convert it to some
 native charset. every unix comes with iconv

I know that, but if I'm understanding it correctly, you are suggesting
that iconv be used manually before and after every translation update as
extra steps? Manual steps that are completely unnecessary since intltool
does this automatically.


  I'm sure you'll find out many other surprises when you check what text
  tools in any major GNU/Linux distribution actually fully supports UTF-8,
 
 I'd say the majority does.

In my experience, that's far from true.


  Sure the tools need to get updated in the end, but it's a very slow
  process that has already taken years with little happening and surely
  many years remain to come
 
 I realyl think you need a reality check.

Thank you, I have checked reality regarding UTF-8 support every time
this has been brought up (and as a translator, I've experienced this
debate a lot of times), and every time the disappointing results have
been that progress is slow and that many of even the most common
applications don't have support, or in some cases where UTF-8 support is
claimed it is incomplete or broken.
Nevertheless, insulting me doesn't make your opinion more valid.


  have to use UTF-8 is a big practical problem for translators. Note that
 
 s/big/little/ every editor should eb able to pipe through some
 external program (iconv -f utf-8 -t koi8-r for russian for example) on
 loading/saving.

Why would this manually piping be favorable over using intltool that
already does this automatically, requires no additional manual steps in
the process of translation, and lets translators work with their
preferred encoding?


 And I am quite sure translators for non-ascii languages
 already know how to cope with charset problems - they needed to.

I'm a translator for a non-ascii language, but I never have to cope with
charset problems (aside from the thankfully very rare occasions when
people demand things to be in UTF-8). So I guess this effectively makes
this theory moot.


  That still won't solve the problems:
 
 (agreed to all of them - i wa spurely concerned about utf-8 ;)
 
   While I do agree with Marc that XML is not the all-purpose solution I
   really think it's going to help in the case of localisation by the
   consistent use of UTF-8 and other concepts like includeable files and
   overrideable tags.
 
 XML and UTF-8 are two completely orthogonal concepts - xml is represented
 in unicode and can be written in almost any encoding (ascii, viscii,
 whatever).
 
 I don't see any problem having multiple different(!) files with different
 encodings, pleasing whatever a local translator likes.

And so we do in fact agree...


Christian
___
Gimp-developer mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.xcf.berkeley.edu/mailman/listinfo/gimp-developer



[Gimp-developer] Re: GIMP Tip of the Day messages

2001-10-05 Thread Christian Rose

Sven Neumann wrote:
  Hmm, would it be possible to make GIMP tips translatable in a po file in
  the future? That would probably ease translation, since gettext has some
  nice features: it's easy to compare the original message and the
  translation, easy to spot messages that changed or new messages, and so
  on.
  The messages could be put in a header file, or an XML file of some sort
  (if you use intltool/xml-i18n-tools). If it's too much to put in
  gimp.pot, it could be a translation catalog of its own.
 
  What do you think?
 
 I'm all for it. I have already considered doing such a change in gimp
 HEAD. I'd favor a separate translation domain for the tips since we
 could avoid to bind to this domain until the tips dialog is actually
 shown. A header file with static strings should probably do the trick
 most easily or do you think an XML file would give any advantages?

No, as you say, a header file is probably the easiest solution, there is
probably no need for XML as there are no attributes etc.
Thanks for looking into this!


Christian
___
Gimp-developer mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.xcf.berkeley.edu/mailman/listinfo/gimp-developer



Re: [Gimp-developer] Re: GIMP Tip of the Day messages

2001-10-05 Thread Christian Rose

Daniel Egger wrote:
  No, as you say, a header file is probably the easiest solution,
 
 Actually if there was an XML parser this would be the simplest solution.
 It is just that we'd need a parser and I haven't evaluated the GMarkup
 part of the new glib yet.

Ok.


  there is probably no need for XML as there are no attributes etc.
 
 If you use XML for texts like tips or dialogparts then attributes
 are being used for specifying the language the text is in.
 
 A tip might look like this:
 tip lang=deNiemals GIMP schließen/tip
 tip lang=enNever close the GIMP/tip

If you use a single file, that is true, yes.


 DIA for instance uses something alike to implement modular extensions
 to the graph set.
 
 It's a lot more versatile then the header approach with my lovely
 friend gettext since the information is not spread over several
 files which need to be generated, compiled and installed. If we had
 more tips we could even categorize them.

I agree about the advantage over several files, but even a single Gimp
Tips XML file would have to be generated (with translations from the PO
files), probably with the help of intltool. But a single generated file
is probably better than a whole lot of them, yes.


 Actually using XML would also solve a part of the how do we localise
 plugins that are not part of the distribution problem and might lead
 to a leaner core distribution and an intelligent repository which is
 a really cool thing. Back when we implemented the first round of the
 now active stuff this techniques were not available for consideration
 and thus we ended with the kludgy solution.

Ok.


Christian
___
Gimp-developer mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.xcf.berkeley.edu/mailman/listinfo/gimp-developer



[Gimp-developer] Re: Translating The GIMP

2001-08-29 Thread Christian Rose

Sven Neumann wrote:
  It isn't up to you as the program maintainer to merge translations
  from STABLE to HEAD or something like that.  Provide hints how
  translators might proceed, but please don't change contents of the
  files.
 
 I have always asked people not to touch po files in CVS HEAD at all.
 Until we change this rule, the po files are in the maintainers
 responsibility.

I do not agree.
Committing PO files to HEAD in any project is always risky business
(large frequent changes im messages), and time for translating is always
better spent in the stable branch, if there is one. HEAD is secondary at
best, and translators should know what they are doing if they touch the
HEAD branch. That I agree on.

But I think it's stupid to entirely forbid committing translations to
the HEAD branch, if the translators know what they are doing. Why?
Because of testing.

Testing translations is as needed as testing code - translations for
new/changed  messages in the HEAD branch might be wrong, and we'd like
to spot and fix those before any release. Also, having a complete or
near complete translation in HEAD helps finding i18n bugs - If I know my
translation is complete, a message that appears in English almost
certainly indicates that a developer forgot to gettextify a message, and
those bugs can be reported/patches made/fixed before a release. This is
not an uncommon situation for many applications.

GTK+ has/had a similar policy for HEAD - Translators were strongly
encouraged not to translate HEAD. I chose to ignore that and committed
an updated complete UTF-8 translation for HEAD anyway (stable is of
course still my top priority). I knew about the danger of translating a
rapidly moving target, and I decided that I still wanted to try it. What
happened? A month later a GTK+ developer thanks me for the translation
because it gave him something to test UTF-8 cleanliness in new GTK+ code
with.
A month later the once complete HEAD translation is at only 50% because
of added/changed messages, but I knew that this would happen at some
time, before I started working on the HEAD translation. But the net
result is still that this GTK+ HEAD translation helped others, including
a GTK+ developer.

So, please, advise translators to put their efforts in the stable
branch, but please don't forbid those translators that feel that they
can afford it to also commit translations in HEAD.


  PO files are translators land.  Maintainers don't have the right to
  convert them into another charset.  Leave these files alone, please.
 
 as said above, I consider po files in gimp CVS HEAD maintainers land.
 Translators have been asked not to enter this area multiple times.

PO files are translators' land. They maintain them. Don't touch them.
The translators know the language, developers in most cases don't.
Translators know what charset is best suited for the locale, and works
with the translation tools they use, developers don't. If you want to
maintain a translation, you are free to translate yourself¹. ;)

I myself would probably convert the sv.po in Gimp HEAD to UTF-8, like in
GTK+, if I was kindly asked to, and it was recommended, but I still
don't want others to touch the PO file.
I think I could live with having to run iconv back and forward every
time I touch the file, maybe I could also live with the different
charset breaking the translation memory I use. But please let me still
maintain the file, and don't touch it!


 For the HEAD branch, we should try to find a responsible translation
 maintainer for each language. The language maintainer should have CVS 
 commit access and is responsible for coordinating his/her team of 
 translators.

You've just described the GNOME Translation Project.


Christian



¹ I know you are translating de.po. But that's only 1/27 of the
translations.
___
Gimp-developer mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.xcf.berkeley.edu/mailman/listinfo/gimp-developer



[Gimp-developer] Re: Translating The GIMP

2001-08-29 Thread Christian Rose

R.I.P. Deaddog wrote:
  I myself would probably convert the sv.po in Gimp HEAD to UTF-8, like in
  GTK+, if I was kindly asked to, and it was recommended, but I still
  don't want others to touch the PO file.
  I think I could live with having to run iconv back and forward every
  time I touch the file, maybe I could also live with the different
  charset breaking the translation memory I use. But please let me still
  maintain the file, and don't touch it!
 
 There are two kind of people that commit po files into HEAD branch; one kind
 is so stupid that they can't even distinguish between HEAD and stable
 branch, and another kind knows very well what they're doing. So how about
 a method distinguishing these two kind of people?

I don't think it has anything to do with stupidity. It's probably just
that people don't know about branches and/or how to check out different
branches. Every other project using its own system with branches
probably doesn't help either. I guess we've all been there, not knowing
how to properly use branches, unless we were born with knowledge about
CVS.

I have no good solution for solving this. I think that information helps
though. Every translation request mail to gnome-i18n should contain
information about what branch(es) to use IMHO, and if the maintainer is
really worried that translations will go to the wrong branch, including
instructions in the mail on how to check out the correct branch(es)
probably doesn't hurt. Also, some projects use files named
TRANSLATORS_READ_THIS or similar in the po directories in the wrong
branch, with information about the right branch to use. It's buttugly,
but effective, I think.

Also, once the maintainer sees a translation go to the wrong branch,
replying to the translator as soon as possible and ask if it wasn't
really meant for the stable branch probably also helps.

Again, I don't think this solves this problem completely, and I also
suspect GIMP in particular does many of these things already, but I
think it helps.


 For example, send a piece of email to committer/last translator. If they do
 reply and acknowledge/reject the overwriting of HEAD branch po files, then
 one knows they are still actively maintaining the file; otherwise one can
 safely assume the file is not actively maintained, and can be overwritten
 freely.

Agreed, but it should be done soon after the commit. I don't think
reverting a translation update because the translator happens to be away
from his mail for a week some time during the summer is a good thing.
But yes, I agree, Communication is King.


Christian
___
Gimp-developer mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.xcf.berkeley.edu/mailman/listinfo/gimp-developer



[Gimp-developer] Re: Translating The GIMP

2001-08-29 Thread Christian Rose

Sven Neumann wrote:
   I have always asked people not to touch po files in CVS HEAD at all.
   Until we change this rule, the po files are in the maintainers
   responsibility.
 
  I do not agree.
  Committing PO files to HEAD in any project is always risky business
  (large frequent changes im messages), and time for translating is always
  better spent in the stable branch, if there is one. HEAD is secondary at
  best, and translators should know what they are doing if they touch the
  HEAD branch. That I agree on.
 
  But I think it's stupid to entirely forbid committing translations to
  the HEAD branch, if the translators know what they are doing. Why?
  Because of testing.
 
 I didn't forbid it, I only tried to encourage people to concentrate on
 the stable branch.

Ok, that sounds sensible. I misinterpreted it, sorry.


 Now I want to weaken this policy since we are
 approaching a developers release. I had the idea of helping translators
 by bringing the translations in the unstable tree uptodate with the
 stable tree so they have something to start with. I think I am now
 convinced that I shouldn't do this.

Ok, good.


 The problem is however that some
 of our translators don't have commit access and have been promised that
 their translations will be added to the unstable tree when the time has
 come. Well, the time has come, so what am I supposed to do?

Ask them. :)
Ask them if they want you to do this for their translation. I think you
should ask this individually, for every translator, because the
responses and wishes might be entirely different.


  Translators know what charset is best suited for the locale, and works
  with the translation tools they use, developers don't.
 
 well, I do know that we need UTF-8 encoded strings for GIMP since we
 use GTK+-2.0. IMO the best solution is to enforce UTF-8 encoding for
 our po files just like GTK+ does.

I'll try to stay out of the technical merits. I've been wrong before.

What matters to me is that I get to decide what encoding to use in my
translation. I'll be happy to take advise and recommendations, and would
probably switch to UTF-8 if it helps (I'll take your word that is does),
but I want the final say on what encoding to use in my translation. I
believe most other translators also want this, since a charset change
often breaks existing translation tools and procedures.

Some people have said that gettext already supports runtime conversion.
Even if this introduces a performerance penalty, I'd argue that any
other decision a translator makes on how to localize the application
into his locale, *also* effects the look and feel of the application. I
don't see how an informed decision on charset, that possibly affects
performerance, would be very much different. It affects the
look/feel/performerance of the application in that locale.
All this is of course given that runtime conversion works, and as I
said, I've been wrong before. But I'd really like this possibility to
get investigated.

Forcing is bad. Encouraging is good. If you have the possibility to just
encourage instead of force, I think you should do that.


Christian
___
Gimp-developer mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.xcf.berkeley.edu/mailman/listinfo/gimp-developer



[Gimp-developer] Translation teams and the GTP (was Re: Translating The GIMP)

2001-08-29 Thread Christian Rose

This is a rather separate thread, so I'm replying to it seperately.


Sven Neumann wrote:
   For the HEAD branch, we should try to find a responsible translation
   maintainer for each language. The language maintainer should have CVS
   commit access and is responsible for coordinating his/her team of
   translators.
 
  You've just described the GNOME Translation Project.
 
 hmm, not all of our translators are part of the GNOME translation
 project and GIMP != GNOME. For that reason, I'd like to maintain a list
 of language maintainers in the GIMP source tree. If the GNOME
 translation project wants to take this job and thinks such a list is a
 waste of time, this is something we can and should consider, but it
 needs to be discussed.

I cannot speak for all of the GNOME Translation Project (GTP;
http://developer.gnome.org/projects/gtp/). However, what you described
is confusingly similar to the GTP.

Yes, GIMP != GNOME, but noone has to use GNOME to be a member in the
GTP, nor do they have to contribute anything to GNOME at all, except the
GIMP translation in this case if they want to do that.
Also, GIMP uses GNOME CVS, and the GTP is basically just a collection of
volunteering translators, some of them with GNOME CVS access, divided
into ~40 language teams. Each team has a team coordinator that should
keep track of who does what, and most teams also have at least one
person with GNOME CVS access (often the coordinator), that can commit
translations for their language team. So I don't see many reasons not to
use this existing setup.

Also, if you have trouble getting much else done besides committing
translations that you recieve, I'd suggest also actively encouraging
existing GIMP translators to try to submit their translations to their
corresponding GNOME translation team so it can be committed that way,
and only send it to you if that doesn't work. The people in the GNOME
translation teams with CVS access do after all have CVS access because
they should commit translations for their language. That's what they are
supposed to do. :)

I know there are different opinions on this, we've had an extensive
debate on this in Galeon (hi Yanko! :) but IMHO this is policy that is
suitable in many cases. It reduces workload for developers, and also
encourages translators of the same language to work together and
communicate, which in turn usually gives better translations. IMHO of
course.


Christian
___
Gimp-developer mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.xcf.berkeley.edu/mailman/listinfo/gimp-developer