Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git

2013-06-16 Thread Jan Engelhardt

On Thursday 2013-05-23 20:16, Bernhard R. Link wrote:

 Not sure if German users would know what hunk means, in case we
 leave it untranslated. And I'm not sure if I would understand Kontext.
 I tend to leave it untranslated.

Anyone found a German translation of the Patch manpage? Translating the
English word-play here, I'd suggest Block or Patch-Block.

Hunk is like a chunk, and the dictionary offers some fun too:

dickes Stück; Brocken {m} :: chunk
(Holz)klotz {m} :: chunk (of wood)

and that is what many patches feel like indeed, especially
when they generate rejects :)
--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git

2013-05-24 Thread Ralf Thielow
2013/5/23 Bernhard R. Link brl+...@mail.brlink.eu:
 * Ralf Thielow ralf.thie...@gmail.com [130522 17:17]:
  remote branch  = Remote-Branch
  remote-tracking branch = Remote-Tracking-Branch
  upstream branch= Upstream-Branch
 
  Yes. What's the main reason for using Branch in the German text? 
  Consistency
  with the commands, or assumed familiarity of the term within the target
  audience? Zweig is available.
 

 I think it's at the same level as Commit and a well known SCM-term. Users
 (even beginners) who know Commit and Tag do also know Branch. And
 I think it sounds better in combination with Remote-, Remote-Tracking- 
 and
 Upstream- which are english words.

 Additionally Zweig might be a bit misleading. A branch is not part of
 the trees. It is called branch because in other VCSes the commits
 build a tree and a any commit outside of the main branch of that tree is
 part of exactly one different branch (so the head of that branch and the
 branch are synonymns). With git the commits are no longer a tree, so a
 git-branch is no branch and does not describe the whole branch of the
 tree of commits but is just a names pointer into the graph of commits.
 As it lost all meanings of the original word branch, translating it
 with a translation of the original English word might more confusion
 than helping anyone.

 (same for push). In other messages, the translation is in the same message
 as the command itself. I think it's OK when we just use fetch and push
 when the command is meant (as it's done for pull, e.g. in error messages),
 and the translation when the messages tell what the command is doing (e.g. 
 help
 messages). So it would depends on the message whether we translate the word
 or not. This would apply to other terms that are commands, too, like
 clean or revert.

 I'd not call it OK. It's the only sane possibility. If you speak
 about the magic keyword you have to give the command line, you won't
 translate it, of course[1]. (The obvious interesting case is where the
 English text plays with the command name having a meaning as word
 itself. Here the translation will have to diverge to differentiate
 between both (or sacrifice one of them, where it is not important)).

 [1] Unlike you want to introduce a translated command line interface,
 like Depp anfordere Herkunft Original instead of git fetch origin master

  diff   = Differenz
  delta  = Differenz (or Delta)
  patch  = Patch
  apply  = anwenden
  diffstat   = (leave it as it is)
  hunk   = Bereich
 
  IMHO Kontext is better if you use a German word. Technically the context 
  is
  something else, but in a German text IMHO it fits nicer when explaining to 
  the
  user where he/she can select the n-th hunk.
 

 Not sure if German users would know what hunk means, in case we
 leave it untranslated. And I'm not sure if I would understand Kontext.
 I tend to leave it untranslated.

 Anyone found a German translation of the Patch manpage? Translating the
 English word-play here, I'd suggest Block or Patch-Block.

  paths  = Pfade
 
  symbolic link = symbolische Verknüfung
  path = Pfad
  link = Verknüpfung

 In the filesystem a Link is a Verweis in Unix, not a Verknüpfung
 (that are usually the pseudo-links Windows supports).

 Bernhard R. Link

Thanks.
--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git

2013-05-24 Thread Ralf Thielow
Hi all,

thanks for all your comments. Here's an updated version of the glossary
including (hopefully) all the changes you've suggested.

Basic repository objects:

blob   = Blob
tree   = Baum-Objekt (bevorzugt), Tree-Objekt
submodule  = Submodul
pack(noun) = Pack-Datei
pack(verb) = Pack-Datei erstellen
ancestor   = Vorgänger-Commit

Content in a repository:

file(s)= Datei(en)
tracked file   = beobachtete Datei
track file = beobachte Datei
untracked file = unbeobachtete Datei
directory  = Verzeichnis

Repositories / tracking concepts:

clone (verb)   = klonen
clone (noun)   = der Klon
repository = Repository
bare repository= Bare Repository
working directory  = Arbeitsverzeichnis
working tree   = -||-

remote branch  = Remote-Branch
remote-tracking branch = Remote-Tracking-Branch
upstream branch= Upstream-Branch

remote repository  = Remote-Repository
remote(noun)   = -||-
remote(adj)= extern, entfernt liegend

Authorship:

author= Autor
committer = Commit-Ersteller
tagger= Tag-Ersteller

Commits, tags and other references:

HEAD   = HEAD
Konzept aus der Git-Welt, daher nicht zu übersetzen.
detached HEAD  = losgelöster HEAD

commit(noun)  = Commit
commit(verb)  = committen
commit the result = das Ergebnis committen
parent commit = Eltern-Commit
child commit  = Kind-Commit
commit message= Commit-Beschreibung

stash(noun)   = der Stash
stash(verb)   = stash benutzen
unstash(verb) = aus Stash zurückladen

reference  = Referenz
refspec= (die) Refspec
revision   = Commit
branch = Branch
tag(noun)  = Tag
tag(verb)  = taggen, Tag erstellen
annotated tag  = annotierter Tag
tag message= Tag-Beschreibung

orphan commit=
orphan reference =

boundary commit = Grenz-Commit
root commit = Ursprungs-Commit, Wurzel-Commit

stage/index (noun) = Staging-Area
stage/index (verb) = (für einen | zum) Commit vormerken
unstage (verb) = aus Staging Area entfernen

The DAG:

commit graph = Commit-Graph
merge = Merge

References in relation to other references:

branches that have diverged = Branches sind divergiert
diverging references= divergierte Referenzen
your branch is ahead= Ihr Branch ist voraus
your branch is behind   = Ihr Branch ist hinterher

Moving data around:

fetch = anfordern
pull  = zusammenführen
push  = versenden

fast-forward = vorspulen
non-fast-forward = nicht vorspulen

Commands:

When a message is referering to the command, e.g. in
error messages, we do not translate the term.
For example: revert ist fehlgeschlagen
When a message is referering to the thing the command
is doing, e.g. in help messages, we translate the term.
For example: fordert von allen externen Projektarchiven an
For some commands we currently don't have a sane translation
(e.g. cherry-pick) so we don't translate it in any case.

add(verb)   = hinzufügen
log= Log
interactive commit = interaktiver Commit
cherry-pick= cherry-pick benutzen
rebase(verb)   = rebase benutzen
rebase(noun)   = rebase
archive= archivieren
revert = zurücknehmen
clean(verb)= säubern/aufräumen
clean(noun)= Säuberung
merge(verb)= zusammenführen
merge(noun)= Zusammenführung
reset(verb)= umsetzen
reset(noun)= der reset
(Umsetzung would be too confusing.)
apply  = anwenden

bundle(noun)   = Paket
bundle(verb)   = Paket erstellen
unbundle(verb) = Paket entpacken

bisect = binäre Suche
bisecting  = bei einer binären Suche sein, binäre Suche durchführen

Diff/patch related:

diff   = Differenz
delta  = Differenz (or Delta)
patch  = Patch
diffstat   = Diffstat
hunk   = Block (maybe Patch-Block)
whitespace = Whitespace

Still being worked out:

prune  = veraltete(n) Branch(es) entfernen
checkout(verb) = auschecken

git add= hinzufügen

merge conflict = Merge-Konflikt
3-way merge= 3-Wege-Merge
paths  = Pfade

symbolic link = symbolischer Verweis
path = Pfad
link = Verweis

reflog = Referenzprotokoll
partial commit (verb) = teilweise committen
partial commit (noun) = Teil-Commit

register   = in die Konfiguration eintragen
unregister = aus der Konfiguration austragen
--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to 

Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git

2013-05-23 Thread Bernhard R. Link
* Ralf Thielow ralf.thie...@gmail.com [130522 17:17]:
  remote branch  = Remote-Branch
  remote-tracking branch = Remote-Tracking-Branch
  upstream branch= Upstream-Branch
 
  Yes. What's the main reason for using Branch in the German text? 
  Consistency
  with the commands, or assumed familiarity of the term within the target
  audience? Zweig is available.
 
 
 I think it's at the same level as Commit and a well known SCM-term. Users
 (even beginners) who know Commit and Tag do also know Branch. And
 I think it sounds better in combination with Remote-, Remote-Tracking- and
 Upstream- which are english words.

Additionally Zweig might be a bit misleading. A branch is not part of
the trees. It is called branch because in other VCSes the commits
build a tree and a any commit outside of the main branch of that tree is
part of exactly one different branch (so the head of that branch and the
branch are synonymns). With git the commits are no longer a tree, so a
git-branch is no branch and does not describe the whole branch of the
tree of commits but is just a names pointer into the graph of commits.
As it lost all meanings of the original word branch, translating it
with a translation of the original English word might more confusion
than helping anyone.

 (same for push). In other messages, the translation is in the same message
 as the command itself. I think it's OK when we just use fetch and push
 when the command is meant (as it's done for pull, e.g. in error messages),
 and the translation when the messages tell what the command is doing (e.g. 
 help
 messages). So it would depends on the message whether we translate the word
 or not. This would apply to other terms that are commands, too, like
 clean or revert.

I'd not call it OK. It's the only sane possibility. If you speak
about the magic keyword you have to give the command line, you won't
translate it, of course[1]. (The obvious interesting case is where the
English text plays with the command name having a meaning as word
itself. Here the translation will have to diverge to differentiate
between both (or sacrifice one of them, where it is not important)).

[1] Unlike you want to introduce a translated command line interface,
like Depp anfordere Herkunft Original instead of git fetch origin master

  diff   = Differenz
  delta  = Differenz (or Delta)
  patch  = Patch
  apply  = anwenden
  diffstat   = (leave it as it is)
  hunk   = Bereich
 
  IMHO Kontext is better if you use a German word. Technically the context 
  is
  something else, but in a German text IMHO it fits nicer when explaining to 
  the
  user where he/she can select the n-th hunk.
 

 Not sure if German users would know what hunk means, in case we
 leave it untranslated. And I'm not sure if I would understand Kontext.
 I tend to leave it untranslated.

Anyone found a German translation of the Patch manpage? Translating the
English word-play here, I'd suggest Block or Patch-Block.

  paths  = Pfade
 
  symbolic link = symbolische Verknüfung
  path = Pfad
  link = Verknüpfung

In the filesystem a Link is a Verweis in Unix, not a Verknüpfung
(that are usually the pseudo-links Windows supports).

Bernhard R. Link
--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git

2013-05-22 Thread Ralf Thielow
2013/5/20 Holger Hellmuth hol...@gspranz.de:
 Am 19.05.2013 18:56, schrieb Ralf Thielow:

 2013/5/16 Holger Hellmuth (IKS) hellm...@ira.uka.de:


 [...]

 +reset = neu setzen (maybe umsetzen?)



 zurücksetzen


 reset can be used with every existing commit. zurücksetzen
 would imply that it have to be a recent commit, no?


 It implies that it sets to something that already existed or came before.
 So it even fits in a case where you reset to an older commit and reset back
 to HEAD because the HEAD commit existed already.

 If you still don't like it, I would prefer umsetzen to neu setzen.


I'd still understand zurücksetzen as set something *back* to but this
back can also be something that was made after HEAD perhaps on
another branch and HEAD (or the current ref) was never at this point before,
so zurücksetzen is not true in this case.

I prefer umsetzen to neu setzen, too. I'll change the glossary to this.

Thanks

 --
 To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
 the body of a message to majord...@vger.kernel.org
 More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git

2013-05-22 Thread Ralf Thielow
2013/5/20 Christian Stimming stimm...@tuhh.de:
 Thanks for the update. I would like to add some comments on this G+E glossary
 and I hope you are interested in reading those, even though it is known that I
 prefer a pure Ger translation. However, as I wrote in my other message I
 agree that for the command line tool the criteria for choosing the translation
 approach are different from those for a GUI tool. So I can very well envision
 a good G+E translation for git core and subsequently all related books.


Thanks for your comments.

 Am Sonntag, 19. Mai 2013, 18:53:18 schrieb Ralf Thielow:
 Basic repository objects:

 blob   = Blob
 tree   = Baum, Baum-Objekt (bevorzugt), Tree-Objekt
 submodule  = Submodul
 pack(noun) = Pack-Datei
 pack(verb) = packen (ggf. Pack-Datei erstellen)
 ancestor   = Vorfahre, Vorgänger, Vorgänger-Commit (bevorzugt)

 Yes. Does the Pack-Datei appear anywhere in the book? I wouldn't understand
 the term, but then again, this is probably because I don't understand the
 semantic of this thingy as a repository object regardless of the language...


The book has this word in it's index (9.4 Pack-Dateien)
http://git-scm.com/book/de
so we're fine here.

While at there, I just read Die Refspec in the index. The current glossary
doesn't contain refspec and we translate is as Referenzspezifikation.
So if we want to match the book, we should add refspec = Refspec to
the glossary.

 Content in a repository:

 file(s)= Datei(en)
 tracked file   = beobachtete Datei
 track file = beobachte Datei
 untracked file = unbeobachtete Datei
 directory  = Verzeichnis

 Yes.

 Repositories / tracking concepts:

 clone (verb)   = klonen
 clone (noun)   = der Klon
 repository = Repository
 bare repository= Bare Repository

 Yes. After some evaluation of the git-gui translation I think using
 Repository there as well is probably the better choice.

 working directory  = Arbeitsverzeichnis
 working tree   = -||-

 remote branch  = Remote-Branch
 remote-tracking branch = Remote-Tracking-Branch
 upstream branch= Upstream-Branch

 Yes. What's the main reason for using Branch in the German text? Consistency
 with the commands, or assumed familiarity of the term within the target
 audience? Zweig is available.


I think it's at the same level as Commit and a well known SCM-term. Users
(even beginners) who know Commit and Tag do also know Branch. And
I think it sounds better in combination with Remote-, Remote-Tracking- and
Upstream- which are english words.

 remote repository  = Remote-Repository
 remote(noun)   = -||-
 remote(adj)= extern, entfernt liegend

 Authorship:

 author= Autor
 committer = Commit-Ersteller
 tagger= Tag-Ersteller

 Yes.

 Commits, tags and other references:

 HEAD   = HEAD
 Konzept aus der Git-Welt, daher nicht zu übersetzen.
 detached HEAD  = losgelöster HEAD

 commit(noun)  = Commit
 commit(verb)  = committen
 commit the result = das Ergebnis committen
 parent commit = Eltern-Commit
 child commit  = Kind-Commit
 commit message= Commit-Beschreibung

 Yes, for the G+E approach.

 stash(noun)   = der Stash
 stash(verb)   = stashen, stash benutzen (bevorzugt)
 unstash(verb) = unstashen, zurückladen, aus 'stash'
 zurückladen (bevorzugt)

 Using Stash in G+E is quite ugly, but the noun is probably unavoidable
 because the feature is pretty much unique to git. I'd suggest to use only the
 noun and use the verbs as stash benutzen and aus stash zurückladen as
 proposed.


Yes.

 reference  = Referenz
 revision   = Commit
 branch = Branch
 tag(noun)  = Tag
 tag(verb)  = taggen, Tag erstellen
 annotated tag  = annotierter Tag
 tag message= Tag-Beschreibung

 I've commented on Branch above. As for Tag: Yes, the term is familiar
 among the target audience. However, do you really want this noun which is the
 same word as Tag wie in Datum? Some more disambiguation between the tag and
 the date would be helpful, wouldn't it?
 The derived forms are fine, and also here I'd suggest to use only the G+E noun
 but construct the verbs with other German words: Tag erstellen.

 stage/index (noun) = Staging-Area, Index
 stage/index (verb) = (für einen | zum) Commit vormerken
 (bevorzugt), zur Staging Area hinzufügen, dem Index hinzufügen
 unstage (verb) = aus Staging Area entfernen, aus Index entfernen

 I'd strongly suggest not to use Index. I've never understood why this term
 showed up in the English wording to begin with. It took me years until I got
 the point that from the user's point of view, this thingy has nothing to do
 with a book's index or a database's index, which is where I go to look up more
 

Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git

2013-05-22 Thread Holger Hellmuth (IKS)

Am 22.05.2013 17:16, schrieb Ralf Thielow:

 hunk   = Bereich


IMHO Kontext is better if you use a German word. Technically the context is
something else, but in a German text IMHO it fits nicer when explaining to the
user where he/she can select the n-th hunk.



Not sure if German users would know what hunk means, in case we
leave it untranslated. And I'm not sure if I would understand Kontext.
I tend to leave it untranslated.


I don't think Bereich is a bad choice. As hunk is not a word with 
special meaning in cvs and not used in any commands I don't see a lot of 
reasons to keep it in english.


Alternative translations might be Teilbereich, Dateibereich. 
Kontext would be very confusing IMHO



--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git

2013-05-22 Thread Jan Engelhardt

On Wednesday 2013-05-22 17:52, Holger Hellmuth (IKS) wrote:

 Not sure if German users would know what hunk means, in case we
 leave it untranslated. And I'm not sure if I would understand Kontext.
 I tend to leave it untranslated.

 I don't think Bereich is a bad choice. As hunk is not a word with special
 meaning in cvs and not used in any commands I don't see a lot of reasons to
 keep it in english.

hunk is chunk without a c, but otherwise with pretty much the same meaning.
Especially when it rejects :)
--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git

2013-05-19 Thread Ralf Thielow
2013/5/16 Holger Hellmuth (IKS) hellm...@ira.uka.de:

 +bare repository= bloßes Repository


 Since bloßes Rep. does not convey any sensible meaning to a german reader
 (at least it doesn't to me) it might as well be bare. Also bare is used as
 parameter to commands


 +remote tracking branch = externer Übernahmezweig


 Anyone used to the english client will switch as soon as he has to read
 this. No idea how to improve that though except to just use the english
 terms like the pro git translation does.


 +upstream branch= -||-


 Use upstream as it is used as parameter to commands

 +fetch = anfordern

 fetch = fetch

 +pull  = zusammenführen

 pull = pull

 +push  = versenden

 push = push

 established vocabulary used in stack programming as well as in vcs. Should
 not be translated.


I think the messages would become a bit too G+E when we'd say something
like Das Fetchen in den Branch..., Fetche von %s. Some for merge as
a verb.

 +clean(verb)=

 clean(verb) = säubern/aufräumen

 +clean(noun)=

 clean(noun) = Säuberung

 aufräumen is the better verb but there is no noun for it.


 +whitespace = Leerzeichen (FIXME?) (maybe Leerraum)

 whitespace = whitespace

 There is no german word for whitespace


 +Still being worked out:
 +
 +prune  = veraltete(n) Zweig(e) entfernen
 +checkout(verb) = auschecken
 +
 +git add  = hinzufügen


 mittels git add hinzufügen if you want to emphasize that you add
 something with the command


 +
 +merge conflict = Merge-Konflikt
 +3-way merge= 3-Wege-Merge
 +paths  = Pfade
 +
 +symbolic link = symbolische Verknüfung
 +path = Pfad
 +link = Verknüpfung
 +
 +reflog = Referenzprotokoll
 +partial commit = teilweise committen, partiell committen


 As a noun, Teil-Commit


 +
 +reset = neu setzen (maybe umsetzen?)


 zurücksetzen



I'll send a new version to the list later.

Thanks
--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git

2013-05-19 Thread Ralf Thielow
2013/5/16 Thomas Rast tr...@inf.ethz.ch:
 Ralf Thielow ralf.thie...@gmail.com writes:

 Hi,

 I think the discussion might work better via ML than GitHub.
 This is the full glossary of git's de.po as it would look
 like with (hopefully) all the changes included that have been
 discussed here. Still without any reasoning for decisions
 (except HEAD).
 [...]
 +remote branch  = externer Zweig
 +remote tracking branch = externer Übernahmezweig

 Hrm, before we (erm, you) do any extensive work on redoing the glossary,
 I think we should step back and agree on a direction.

 Remember what this thread started with:

 } However, an unfortunate and unsatisfactory situation has developed:
 } Christian Stimming's git-gui de.po uses a Ger translation, and Ralf
 } Thielow built core git's de.po on top of it, so it's also Ger.
 }
 } Meanwhile, and independently, Sven Fuchs and Ralph Haussmann wrote a
 } translation of pro-git (which is also quite mature at this point, having
 } apparently begun in 2009), and as you probably guessed by now, it's G+E.
 }
 } So that leaves us at a point where the libre Git book (and also the
 } one that happens to be hosted on git-scm.com, the official site) does
 } not match the terminology used by German git.
 }
 } Like, at all.  They're not even remotely near each other.

 My thinly veiled opinion in the thread starter was that we should redo
 git's de.po from scratch using a translation similar to pro-git.

 I can accept that discussion takes a different turn, and thus the
 translation does something else.  But my impression in the thread so far
 was that:

 * Everyone voted for G+E.

 * The thread went of on a tangent, bikeshedding on some Ger
   translations.

 Please tell me I'm wrong...

 Otherwise, assuming any agreement can be reached, IMHO the first step
 must be to write/complete a glossary that matches *current usage* in
 pro-git.  We can perhaps bikeshed about some glaring issues in the
 result, but remember that -- again assuming G+E is the conclusion -- any
 such change again either means a divergence between book and git (bad!)
 or a lot of work for the book translators.


Well, that's what I'm trying to do, writing a new glossary. But I took
the current git's de.po glossay as the base, because it's the biggest one
and easier to apply to de.po instead of using a complete new one.
I tried to merge [1] (link is dead) to match ProGit-Book where it's possible.
IMO it's OK if we don't match the ProGit-book in all terms (I didn't do it with
intention), but it's not OK if the translations are so far away from each other
that it becomes a problem to the users because they're using totally different
languages.
What I'm doing now is collecting objections and suggestions from others (ML, GH)
and apply them to the glossary in order to get a version where everybody
more or less agree with.

[1] https://github.com/progit/progit/blob/master/de/NOTES

 --
 Thomas Rast
 trast@{inf,student}.ethz.ch
--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git

2013-05-19 Thread Ralf Thielow
Hi,

here's an updated version of the glossary. Comments are appreciated.

Basic repository objects:

blob   = Blob
tree   = Baum, Baum-Objekt (bevorzugt), Tree-Objekt
submodule  = Submodul
pack(noun) = Pack-Datei
pack(verb) = packen (ggf. Pack-Datei erstellen)
ancestor   = Vorfahre, Vorgänger, Vorgänger-Commit (bevorzugt)

Content in a repository:

file(s)= Datei(en)
tracked file   = beobachtete Datei
track file = beobachte Datei
untracked file = unbeobachtete Datei
directory  = Verzeichnis

Repositories / tracking concepts:

clone (verb)   = klonen
clone (noun)   = der Klon
repository = Repository
bare repository= Bare Repository
working directory  = Arbeitsverzeichnis
working tree   = -||-

remote branch  = Remote-Branch
remote-tracking branch = Remote-Tracking-Branch
upstream branch= Upstream-Branch

remote repository  = Remote-Repository
remote(noun)   = -||-
remote(adj)= extern, entfernt liegend

Authorship:

author= Autor
committer = Commit-Ersteller
tagger= Tag-Ersteller

Commits, tags and other references:

HEAD   = HEAD
Konzept aus der Git-Welt, daher nicht zu übersetzen.
detached HEAD  = losgelöster HEAD

commit(noun)  = Commit
commit(verb)  = committen
commit the result = das Ergebnis committen
parent commit = Eltern-Commit
child commit  = Kind-Commit
commit message= Commit-Beschreibung

stash(noun)   = der Stash
stash(verb)   = stashen, stash benutzen (bevorzugt)
unstash(verb) = unstashen, zurückladen, aus 'stash'
zurückladen (bevorzugt)

reference  = Referenz
revision   = Commit
branch = Branch
tag(noun)  = Tag
tag(verb)  = taggen, Tag erstellen
annotated tag  = annotierter Tag
tag message= Tag-Beschreibung

orphan commit=
orphan reference =

boundary commit = Grenz-Commit
root commit = Ursprungs-Commit, Wurzel-Commit

stage/index (noun) = Staging-Area, Index
stage/index (verb) = (für einen | zum) Commit vormerken
(bevorzugt), zur Staging Area hinzufügen, dem Index hinzufügen
unstage (verb) = aus Staging Area entfernen, aus Index entfernen

The DAG:

commit graph = Commit-Graph
merge = Merge

References in relation to other references:

branches that have diverged = Branches sind divergiert
diverging references= divergierte Referenzen
your branch is ahead= Ihr Branch ist voraus
your branch is behind   = Ihr Branch ist hinterher

Moving data around:

fetch = anfordern
pull  = zusammenführen
push  = versenden

fast-forward = vorspulen
non-fast-forward = nicht vorspulen

Commands:

log= Log
interactive commit = interaktiver Commit
cherry-pick= cherry-pick benutzen
rebase(verb)   = rebase benutzen
rebase(noun)   = rebase
archive= archivieren
revert = zurücknehmen
clean(verb)= säubern/aufräumen
clean(noun)= Säuberung
merge  = zusammenführen

bundle(noun)   = Paket
bundle(verb)   = Paket erstellen
unbundle(verb) = Paket entpacken

bisect = binäre Suche
bisecting  = bei einer binären Suche sein, binäre Suche durchführen

Diff/patch related:

diff   = Differenz
delta  = Differenz (or Delta)
patch  = Patch
apply  = anwenden
diffstat   = (leave it as it is)
hunk   = Bereich
whitespace = Whitespace

Still being worked out:

prune  = veraltete(n) Branch(es) entfernen
checkout(verb) = auschecken

git add  = hinzufügen

merge conflict = Merge-Konflikt
3-way merge= 3-Wege-Merge
paths  = Pfade

symbolic link = symbolische Verknüfung
path = Pfad
link = Verknüpfung

reflog = Referenzprotokoll
partial commit (verb) = teilweise committen, partiell committen
partial commit (noun) = Teil-Commit

reset = neu setzen (maybe umsetzen?)

register   = in die Konfiguration eintragen
unregister = aus der Konfiguration austragen
--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git

2013-05-19 Thread Ralf Thielow
2013/5/16 Holger Hellmuth (IKS) hellm...@ira.uka.de:

[...]
 +reset = neu setzen (maybe umsetzen?)


 zurücksetzen


reset can be used with every existing commit. zurücksetzen
would imply that it have to be a recent commit, no?
--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git

2013-05-16 Thread Holger Hellmuth (IKS)



+bare repository= bloßes Repository


Since bloßes Rep. does not convey any sensible meaning to a german 
reader (at least it doesn't to me) it might as well be bare. Also bare 
is used as parameter to commands



+remote tracking branch = externer Übernahmezweig


Anyone used to the english client will switch as soon as he has to read 
this. No idea how to improve that though except to just use the english 
terms like the pro git translation does.



+upstream branch= -||-


Use upstream as it is used as parameter to commands


+fetch = anfordern

fetch = fetch

+pull  = zusammenführen

pull = pull

+push  = versenden

push = push

established vocabulary used in stack programming as well as in vcs. 
Should not be translated.



+clean(verb)=

clean(verb) = säubern/aufräumen

+clean(noun)=

clean(noun) = Säuberung

aufräumen is the better verb but there is no noun for it.


+whitespace = Leerzeichen (FIXME?) (maybe Leerraum)

whitespace = whitespace

There is no german word for whitespace


+Still being worked out:
+
+prune  = veraltete(n) Zweig(e) entfernen
+checkout(verb) = auschecken
+
+git add  = hinzufügen


mittels git add hinzufügen if you want to emphasize that you add 
something with the command



+
+merge conflict = Merge-Konflikt
+3-way merge= 3-Wege-Merge
+paths  = Pfade
+
+symbolic link = symbolische Verknüfung
+path = Pfad
+link = Verknüpfung
+
+reflog = Referenzprotokoll
+partial commit = teilweise committen, partiell committen


As a noun, Teil-Commit


+
+reset = neu setzen (maybe umsetzen?)


zurücksetzen


--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git

2013-05-16 Thread Thomas Rast
Ralf Thielow ralf.thie...@gmail.com writes:

 Hi,

 I think the discussion might work better via ML than GitHub.
 This is the full glossary of git's de.po as it would look
 like with (hopefully) all the changes included that have been
 discussed here. Still without any reasoning for decisions
 (except HEAD).
[...]
 +remote branch  = externer Zweig
 +remote tracking branch = externer Übernahmezweig

Hrm, before we (erm, you) do any extensive work on redoing the glossary,
I think we should step back and agree on a direction.

Remember what this thread started with:

} However, an unfortunate and unsatisfactory situation has developed:
} Christian Stimming's git-gui de.po uses a Ger translation, and Ralf
} Thielow built core git's de.po on top of it, so it's also Ger.
} 
} Meanwhile, and independently, Sven Fuchs and Ralph Haussmann wrote a
} translation of pro-git (which is also quite mature at this point, having
} apparently begun in 2009), and as you probably guessed by now, it's G+E.
} 
} So that leaves us at a point where the libre Git book (and also the
} one that happens to be hosted on git-scm.com, the official site) does
} not match the terminology used by German git.
} 
} Like, at all.  They're not even remotely near each other.

My thinly veiled opinion in the thread starter was that we should redo
git's de.po from scratch using a translation similar to pro-git.

I can accept that discussion takes a different turn, and thus the
translation does something else.  But my impression in the thread so far
was that:

* Everyone voted for G+E.

* The thread went of on a tangent, bikeshedding on some Ger
  translations.

Please tell me I'm wrong...

Otherwise, assuming any agreement can be reached, IMHO the first step
must be to write/complete a glossary that matches *current usage* in
pro-git.  We can perhaps bikeshed about some glaring issues in the
result, but remember that -- again assuming G+E is the conclusion -- any
such change again either means a divergence between book and git (bad!)
or a lot of work for the book translators.

-- 
Thomas Rast
trast@{inf,student}.ethz.ch
--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git

2013-05-16 Thread Christian Stimming
Dear translators,

Here's the main point in this discussion: The translation is not for us! The 
translation is for those who don't speak much English and who don't know the 
English git terminology very well. By definition, this target audience is not 
present here on this mailing list and in this discussion. Hence, arguments 
such as I like word x better are rather weak. Instead, stating Word x gives 
the intended target audience a better picture of what is going on is probably 
a better argument.

Am Montag, 13. Mai 2013, 14:54:51 schrieb Thomas Rast:
 However, an unfortunate and unsatisfactory situation has developed:
 Christian Stimming's git-gui de.po uses a Ger translation, and Ralf
 Thielow built core git's de.po on top of it, so it's also Ger.
 
 Meanwhile, and independently, Sven Fuchs and Ralph Haussmann wrote a
 translation of pro-git (which is also quite mature at this point, having
 apparently begun in 2009), and as you probably guessed by now, it's G+E.

Thanks, Thomas, for spotting the conflicting translations in those excellent 
book projects vs. the git core and git gui. I think it's rather obvious why 
the pro-git translators chose the G+E approach for their work: Their goal is 
to explain the command line usage of git, which means they inevitably have to 
use the git command names, which happen to be in English (and will surely stay 
so). Hence, any translation approach will have to deal with the English 
command names as useful words in the normal translated text. That's probably a 
constraint that is true for any translation of a command-line tool to stay 
useful.

I noticed with some amusement, though, that even in the pro-git book with the 
described constraint there are places where a pure Ger translation is almost 
shining through... Such as in [1]: Jedes Mal, wenn Du committest (d.h. den 
gegenwärtigen Status deines Projektes als eine Version in Git speicherst)... 
Can you notice how the translators identified Version as translation for 
commit (noun) and speichern as translation for commit (verb) :-) ? Of 
course this is just the explanation and not the actual translation later 
during the text. 

However, I take this spot as an example that there exist meaningful pure-Ger 
translations even for the most important git terminology. In fact, to find 
useful Ger translations, I wonder how I would talk to someone from the target 
audience a sentence such as Finde mal den richtigen Commit, also die Version, 
... When I find myself saying such an  - also das xy - appendix often 
enough, I take this as an indication that the latter word can just as well be 
used as the main translation.

Back to the original question: I think the book shows quite nicely that for 
working with the git command line, a G+E translation is more useful as long as 
the command names also appear unchangedly in the translation. However, 
everything else that does not appear as a command name can be translated 
either in G+E or in Ger. The argument can go on to state that someone who is 
geek enough to use the command line is probably more proficient in English 
language anyway. Hence, using more English terms in the translation is 
probably fine as well and a full G+E translation is probably a good approach. 

The pro-git book has some places where the translated word is not always used 
consistently (e.g. in [2] Externes Repository vs. Remote Repository), and 
some G+E suggestions from this mailing list have been translated Ger in the 
book (they use zusammenführen in [2] and [3] instead of merge with only a 
few exceptions). It is also a good point to make the pro-git and git core 
translation consistent, once the approach is decided on.

*However*: This argument is completely different when we talk about the GUI 
tools. The target audience of the git gui etc. are those developers who write 
great code, but #1 do not know the English language well enough, and #2 are so 
far away from the geek corner that they use a development workflow purely in 
GUI tools. The question is: What GUI button labels helps those people the most 
to get a good picture of what is going on? And in this case I still believe a 
pure Ger translation is the better choice! I wonder how feedback on this claim 
can be collected from developers of the target audience. When I started on the 
git-gui translation, I asked some coworkers that fall into this category for 
feedback on the wordings, and their response indicated agreement to my 
approach. What feedback have others here heard from people who fall into 
described category? At the end of the day that sort of feedback has to be the 
ground for a decision on the approach in the GUI translation. 

In the meantime I think a different translation approach between git core and 
git gui is not a problem at all. For git gui I propose to stick to a Ger 
translation. For git core and the books that describe the command line 
interface, a G+E translation is probably a good choice but even in 

Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git

2013-05-15 Thread Holger Hellmuth (IKS)

Am 14.05.2013 19:51, schrieb Ralf Thielow:

- repository = Projektarchiv
- bare repository = bloßes Projektarchiv
+ repository = Projektarchiv, (or just Repository?)
+ bare repository = bloßes Projektarchiv (-||-), (reines, pures Repository)


I would vote for Repository or if it needs to be translated, simply 
Archiv. Neither Projektarchiv nor Archiv is commonly used by me but 
Archiv is shorter and not everything in a repository is a project.



I'm not sure about using Repository. I think Projektarchiv is
actually good enough.

- committer = Eintragender
- tagger = Markierer
+ committer = Eintragender (or Committer, Commit-Ersteller)
+ tagger = Markierer (or Tagger, Tag-Ersteller)
...[each usage of commit and tag]...


Both commit and tag are used in commands so with the exception of 
the place where they are defined the english words should be used. I 
think Commit-/Tag-Ersteller actually sounds fine and german enough so no 
one notices there is an english word in there ;-)




+ branch = Zweig (or Branch)

I think Zweig is already fine.


Same reason, branch is used as a command and should not be translated. 
But Zweig is a really natural and together with Baum fitting 
translation, so I'm conflicted here.




--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git

2013-05-15 Thread Jens Lehmann
Am 15.05.2013 12:23, schrieb Holger Hellmuth (IKS):
 Am 14.05.2013 19:51, schrieb Ralf Thielow:
 - repository = Projektarchiv
 - bare repository = bloßes Projektarchiv
 + repository = Projektarchiv, (or just Repository?)
 + bare repository = bloßes Projektarchiv (-||-), (reines, pures Repository)
 
 I would vote for Repository or if it needs to be translated, simply Archiv. 
 Neither Projektarchiv nor Archiv is commonly used by me but Archiv is shorter 
 and not everything in a repository is a project.

Hmm, I rather tend towards using Repository instead of Archiv too, as
Archiv can mean anything from a tar-file to a git repository, while we are
talking about something very specific here (and a German might be surprised
what the command git archive is about if we use Archiv here ;-). So if
it has to be translated, I like Projektarchiv better than Archiv for
those reasons. We can also think about using Repo as an abbreviated form,
we often use that when talking about repositories in German. That would be a
new term without ambiguity and will be pronounced pretty much correctly by
all Germans too. But this remains one of the tougher questions.

And then pack is currently translated as Archiv:

  pack(noun) = Archiv

but I believe Packdatei would be a much better translation (especially as
the translation of pack(verb) is packen). I find it natural that a file
with the extension .pack is named Packdatei, just like a file with the
extension .zip is a Zipdatei (known by the Duden) in German. And the
Duden already knows Pack as an assembly of smaller parts, so we should be
safe here.

 I'm not sure about using Repository. I think Projektarchiv is
 actually good enough.

 - committer = Eintragender
 - tagger = Markierer
 + committer = Eintragender (or Committer, Commit-Ersteller)
 + tagger = Markierer (or Tagger, Tag-Ersteller)
 ...[each usage of commit and tag]...
 
 Both commit and tag are used in commands so with the exception of the 
 place where they are defined the english words should be used. I think 
 Commit-/Tag-Ersteller actually sounds fine and german enough so no one 
 notices there is an english word in there ;-)

Yup, im my experience committen (to commit), einchecken (to check in),
auschecken (to check out) und taggen (to tag) made it into our daily
German language use. To avoid e.g. having past tenses look strange (like
committet) the combined Form (Commit erstellt) could solve that problem.

 + branch = Zweig (or Branch)

 I think Zweig is already fine.
 
 Same reason, branch is used as a command and should not be translated. But 
 Zweig is a really natural and together with Baum fitting translation, so 
 I'm conflicted here.

Yes, Baum, Wurzel and Zweig are obviously equivalent to tree, root and branch,
so I don't care much if we translate that or not.
--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git

2013-05-15 Thread Jan Engelhardt

On Wednesday 2013-05-15 13:26, Jens Lehmann wrote:

Hmm, I rather tend towards using Repository instead of Archiv too, as
Archiv can mean anything from a tar-file to a git repository

It's exactly the reasoning I made in my git-glossary.txt sample
(of which the reasoning apparently has not made it into ralfth's
latest wiki, but that's the most essential part of a glossary IMHO).

but I believe Packdatei would be a much better translation (especially as
the translation of pack(verb) is packen). I find it natural that a file
with the extension .pack is named Packdatei

While it's spoken Packdatei, the way to actually write it is
.pack-Datei or .pack-Datei.

extension .zip is a Zipdatei (known by the Duden)

If that's how Duden specifies it, it's time to call wrong upon Duden.
It's ZIP-Datei, of course, and follows the same origin (.zip-Datei).
The history of ZIP-Datei can be explained by way of MSDOS showing
the filename in the DIR command without the dot - which is also
why we do not pronounce the dot in .zip- or .pack-Datei.


Yup, im my experience committen (to commit), einchecken (to check in),
auschecken (to check out) und taggen (to tag) made it into our daily
German language use. To avoid e.g. having past tenses look strange (like
committet)

Not so strange. We have other words with -tet.
bitten - erbittete - habe erbittet.
--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git

2013-05-15 Thread Jens Lehmann
Am 15.05.2013 13:56, schrieb Jan Engelhardt:
 On Wednesday 2013-05-15 13:26, Jens Lehmann wrote:
 but I believe Packdatei would be a much better translation (especially as
 the translation of pack(verb) is packen). I find it natural that a file
 with the extension .pack is named Packdatei
 
 While it's spoken Packdatei, the way to actually write it is
 .pack-Datei or .pack-Datei.

I actually had the '-' in there too until I tried to look up Zip-Datei
in the Duden. While I don't get the leading '.' (I cannot remember having
seen that anywhere, AFAIK the file extensions are always used without the
dot), I'm not a grammar expert and will be fine either way.

 extension .zip is a Zipdatei (known by the Duden)
 
 If that's how Duden specifies it, it's time to call wrong upon Duden.

Go ahead: http://www.duden.de/rechtschreibung/Zipdatei ;-)

 Yup, im my experience committen (to commit), einchecken (to check in),
 auschecken (to check out) und taggen (to tag) made it into our daily
 German language use. To avoid e.g. having past tenses look strange (like
 committet)
 
 Not so strange. We have other words with -tet.
 bitten - erbittete - habe erbittet.

That example was not the best, what about wenn Du das mergest(?) (if
you merge that), I cannot really say how to write that correctly (as in
German we would want to drop the last 'e', right?). All that goes away
when we use Merge as a noun: wenn Du den Merge machst. But again,
somebody else might come up with a grammatically correct solution for
that I'm missing.
--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git

2013-05-15 Thread Jan Engelhardt

On Wednesday 2013-05-15 14:27, Jens Lehmann wrote:

 While it's spoken Packdatei, the way to actually write it is
 .pack-Datei or .pack-Datei.

I actually had the '-' in there too until I tried to look up Zip-Datei
in the Duden. While I don't get the leading '.' (I cannot remember having
seen that anywhere, AFAIK the file extensions are always used without the
dot), I'm not a grammar expert and will be fine either way.

In UNIX-land, extension seemed to always include the dot.
In DOS-land, it's without (inherited from VMS too, perhaps?)
As such, either way to write it is acceptable.

 extension .zip is a Zipdatei (known by the Duden)
 
 If that's how Duden specifies it, it's time to call wrong upon Duden.

Go ahead: http://www.duden.de/rechtschreibung/Zipdatei ;-)

(There seems to be no way to send corrections. Sucks not
to be a wiki.) Ah well that explains their cluelessness:

 nach englisch zip file, zu: to zip = (mit dem Reißverschluss) schließen und
 file = Datei 

ZIP-Datei kommt daher, weil die Erweiterung ZIP/.zip ist, nicht
weil da ein symbolischer Reißverschluss zugezogen wird oder ein
Programmicon selbiges suggerieren will.

Wir haben ja schließlich auch RAR-Dateien, die deswegen so heißen,
weil sie eben .rar als Endung tragen und nicht, weil sie
wertvolle Mangelware sind. ;-)


 Not so strange. We have other words with -tet.
 bitten - erbittete - habe erbittet.

That example was not the best, what about wenn Du das mergest(?) (if

Konjugation wie merken, nur Aussprache mit [dʒ] statt [k]-Laut.
merge/mergst/mergt/mergen/mergt/mergen/mergte/(habe,hatte) (ge)mergt.
Ich sehe da keine Komplikationen.

you merge that), I cannot really say how to write that correctly (as in
German we would want to drop the last 'e', right?)
--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git

2013-05-15 Thread Holger Hellmuth (IKS)

Am 15.05.2013 15:14, schrieb Jan Engelhardt:


On Wednesday 2013-05-15 14:27, Jens Lehmann wrote:


While it's spoken Packdatei, the way to actually write it is
.pack-Datei or .pack-Datei.


I actually had the '-' in there too until I tried to look up Zip-Datei
in the Duden. While I don't get the leading '.' (I cannot remember having
seen that anywhere, AFAIK the file extensions are always used without the
dot), I'm not a grammar expert and will be fine either way.


In UNIX-land, extension seemed to always include the dot.
In DOS-land, it's without (inherited from VMS too, perhaps?)
As such, either way to write it is acceptable.


Even in unix-land no one adds a dot because usually the extension is 
named after the data format, only that the file extension is used as the 
common abbreviation (at least that is my interpretation). Compare with 
jpeg. You often write jpeg-Datei instead of jpg-Datei because the data 
format is called jpeg.
This is why I don't think the dot has any reason to be there. I can't 
remember ever seeing anyone writing .jpg-Datei (or .doc-Datei, 
.rar-Datei) except to ask what a .xyz Datei contains (i.e. when he 
doesn't know what the data format is)




--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git

2013-05-15 Thread Jan Engelhardt

On Wednesday 2013-05-15 17:31, Holger Hellmuth (IKS) wrote:

 I actually had the '-' in there too until I tried to look up Zip-Datei
 in the Duden. While I don't get the leading '.' (I cannot remember having
 seen that anywhere, AFAIK the file extensions are always used without the
 dot), I'm not a grammar expert and will be fine either way.

 In UNIX-land, extension seemed to always include the dot.
 In DOS-land, it's without (inherited from VMS too, perhaps?)
 As such, either way to write it is acceptable.

 Even in unix-land no one adds a dot because usually the extension is named
 after the data format, only that the file extension is used as the common
 abbreviation (at least that is my interpretation). Compare with jpeg. You 
 often
 write jpeg-Datei instead of jpg-Datei because the data format is called jpeg.

That too is correct, and actually a third way of describing files.
For example, .doc/.xls-Datei in speech is very seldom, if at all; MS
Office output has had generally been called Word-Datei,
Excel-Tabelle/-Datei and so on.

What I meant however is that the extension is .jpg (or .jpeg) from
a programming aspect (like, when naïvely trying to figure out the
filetype) as in
  ($name, $ext) = (/^[^\.]+(\..+)?/)

--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git

2013-05-15 Thread Ralf Thielow
Hi,

I think the discussion might work better via ML than GitHub.
This is the full glossary of git's de.po as it would look
like with (hopefully) all the changes included that have been
discussed here. Still without any reasoning for decisions
(except HEAD).

Thanks for reading.

+Basic repository objects:
+
+blob   = Blob
+tree   = Baum, Baum-Objekt (bevorzugt), Tree-Objekt
+submodule  = Submodul
+pack(noun) = Pack-Datei
+pack(verb) = packen (ggf. Pack-Datei erstellen)
+ancestor   = Vorfahre, Vorgänger, Vorgänger-Commit (bevorzugt)
+
+Content in a repository:
+
+file(s)= Datei(en)
+tracked file   = beobachtete Datei
+track file = beobachte Datei
+untracked file = unbeobachtete Datei
+directory  = Verzeichnis
+
+Repositories / tracking concepts:
+
+clone (verb)   = klonen
+clone (noun)   = der Klon
+repository = Repository
+
+bare repository= bloßes Repository
+working directory  = Arbeitsverzeichnis
+
+remote branch  = externer Zweig
+remote tracking branch = externer Übernahmezweig
+upstream branch= -||-
+tracking branch= Übernahmezweig
+
+remote repository  = externes Repository
+remote(noun)   = -||-
+remote(adj)= extern
+
+Authorship:
+
+author= Autor
+committer = Commit-Ersteller
+tagger= Tag-Ersteller
+
+Commits, tags and other references:
+
+HEAD   = HEAD
+ Konzept aus der Git-Welt, daher nicht zu übersetzen.
+detached HEAD  = losgelöster HEAD
+
+commit(noun)  = Commit
+commit(verb)  = committen
+commit the result = das Ergebnis committen
+parent commit = Eltern-Commit
+child commit  = Kind-Commit
+commit message= Commit-Beschreibung
+
+stash(noun)   = der Stash
+stash(verb)   = stashen, stash benutzen (bevorzugt)
+unstash(verb) = unstashen, zurückladen, aus 'stash'
zurückladen (bevorzugt)
+
+reference  = Referenz
+revision   = Commit
+branch = Zweig (or Branch)
+tag(noun)  = Tag
+tag(verb)  = taggen, Tag erstellen
+annotated tag  = annotierter Tag
+tag message= Tag-Beschreibung
+
+orphan commit=
+orphan reference =
+
+boundary commit = Grenz-Commit
+root commit = Ursprungs-Commit, Wurzel-Commit
+
+stage/index (noun) = Staging-Area, Index
+stage/index (verb) = (für einen | zum) Commit vormerken, zur
Staging Area hinzufügen, dem Index hinzufügen
+unstage (verb) = aus Staging Area entfernen/nehmen, aus Index
entfernen/nehmen
+
+The DAG:
+
+commit graph = Commit-Graph
+merge = Merge
+
+References in relation to other references:
+
+branches that have diverged = Zweige sind divergiert
+diverging references= divergierte Referenzen
+your branch is ahead= dein Zweig ist voraus
+your branch is behind   = dein Zweig ist hinterher
+
+Moving data around:
+
+fetch = anfordern
+pull  = zusammenführen
+push  = versenden
+
+fast-forward = vorspulen
+non-fast-forward = nicht vorspulen
+
+Commands:
+
+log= Log
+interactive commit = interaktiver Commit
+cherry-pick= cherry-pick benutzen
+rebase(verb)   = rebase benutzen
+rebase(noun)   = rebase
+archive= archivieren
+revert = zurücknehmen
+clean(verb)=
+clean(noun)=
+merge  = mergen
+
+bundle(noun)   = Paket
+bundle(verb)   = Paket erstellen
+unbundle(verb) = Paket entpacken
+
+bisect = binäre Suche
+bisecting  = bei einer binären Suche sein, binäre Suche durchführen
+
+Diff/patch related:
+
+diff   = Differenz
+delta  = Differenz (or Delta)
+patch  = Patch
+apply  = anwenden
+diffstat   = (leave it as it is)
+hunk   = Bereich
+whitespace = Leerzeichen (FIXME?) (maybe Leerraum)
+
+Still being worked out:
+
+prune  = veraltete(n) Zweig(e) entfernen
+checkout(verb) = auschecken
+
+git add  = hinzufügen
+
+merge conflict = Merge-Konflikt
+3-way merge= 3-Wege-Merge
+paths  = Pfade
+
+symbolic link = symbolische Verknüfung
+path = Pfad
+link = Verknüpfung
+
+reflog = Referenzprotokoll
+partial commit = teilweise committen, partiell committen
+
+reset = neu setzen (maybe umsetzen?)
+
+register   = in die Konfiguration eintragen
+unregister = aus der Konfiguration austragen
--
--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git

2013-05-13 Thread Jan Engelhardt

On Monday 2013-05-13 14:54, Thomas Rast wrote:
As I am sure you are all aware, there are two main religions as to how
one can translate technical material into German: leave the technical
terms mostly in English, or translate them to an appropriate
corresponding word.  I'll denote them G+E and Ger, respectively.

The problem is that there are often no technical equivalent terms
in Ger, leaving you only with Eng which are paraphrased (in more
or less detail) in the German-language manpages.

treeish is one of those. The literal translation would be baumig,
bäumlich. This is strange in German and at best only used by kids.
In the SYNOPSIS section of e.g. git-ls-tree(1), you can get away with
baumähnlich, but in flowtext (prose), the sane choices are, for
example:

git-ls-tree erfordert als ersten nicht-Options-Parameter...

~... einen tree-ish, d.h. eine Referenz, aus der sich ein
Baum-Objekt ableiten lässt.

~... eine zu einem Baum-Objekt führende Refernz

~... eine Baum-Objekt-Referenz
(dies kann auch ein Commit sein, da jedem Commit genau ein
Baum-Objekt zugeordnet ist)


My vote is G+E.

Essentially, so is mine. German terms will be used where such have
been used in prior computing (Bäume have been used in the 90s too,
so that term is fine, for example). Stash however is something that
could be seen as something that has had its first appearence in Git,
with no corresponding native German term, in which case we should
do it roughly like Wikipedia, that is, provide a German equivalent,
but only for the introductory sake:

Der Stash (dt: Versteck) bezeichnet einen Bereich ...

afterwards which the meaning of stash is at most re-recognizable
in the verb:

... mit `git stash` wird der aktuelle Zustand im Stash
weggespeichert.

That's my common-world use.

glossary for git's de.po is [2].  I have no idea what Sven and Ralph do.
Perhaps a github wiki page would be fine for everyone?

A single wiki page might not suffice; we may need as much as one
wiki page per term, so that there is ample visual space to record
each person's comments and justification for choosing a particular
German translation. (Just look at my go at treeish above, for
example.)
--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git

2013-05-13 Thread Ralf Thielow
2013/5/13 Thomas Rast tr...@inf.ethz.ch:
 Hi

 I hope I got together a Cc list that pretty much represents everyone
 involved in git core and pro-git book translation into German.

 As I am sure you are all aware, there are two main religions as to how
 one can translate technical material into German: leave the technical
 terms mostly in English, or translate them to an appropriate
 corresponding word.  I'll denote them G+E and Ger, respectively.  I
 would really like to avoid rehashing that entire discussion in this
 thread, if at all possible; we've flogged that horse enough.  See
 e.g. [1] for previous threads on the git list about the transation.

 However, an unfortunate and unsatisfactory situation has developed:
 Christian Stimming's git-gui de.po uses a Ger translation, and Ralf
 Thielow built core git's de.po on top of it, so it's also Ger.

 Meanwhile, and independently, Sven Fuchs and Ralph Haussmann wrote a
 translation of pro-git (which is also quite mature at this point, having
 apparently begun in 2009), and as you probably guessed by now, it's G+E.

 So that leaves us at a point where the libre Git book (and also the
 one that happens to be hosted on git-scm.com, the official site) does
 not match the terminology used by German git.

 Like, at all.  They're not even remotely near each other.

 Therefore, a total newbie would find at least one of those two totally
 useless.  I haven't done a comprehensive survey yet, but it is my
 impression that the commercial git books are also G+E, so the
 hypothetical newbie would be stuck learning the English terms in one of
 the two regardless.

 So where to go from this mess?

 Obviously -- unless the agreement is that the status quo should persist
 -- we'd first have to sort out what the preferable translation should
 be.  And I'm a bit scared of trying, except that a straw poll on IRC
 gave me some hope that a simple majority vote could help settle it.

 My vote is G+E.


My vote is G+E, too. IMO the users should read the same terms in Git
messages as they read in the majority of German Git-books/blogs/etc.
(I don't know one of them where Git terms are translated.) I think that
would make users life easier and less confusing.

 After that, we should create a unified glossary.  Even in the G+E case,
 a few terms would presumably be translated fully and some others might
 have partial translations (checkout - auschecken?).  The current
 glossary for git's de.po is [2].  I have no idea what Sven and Ralph do.
 Perhaps a github wiki page would be fine for everyone?

 Finally, converting the existing translation will require some manpower.
 I'll help review things, as I have previously done for translation
 updates of core git de.po; perhaps with a few more volunteers it can be
 done pretty quickly.

 Thanks for your time.

 - Thomas



 [1]  http://thread.gmane.org/gmane.comp.version-control.git/58315
  
 http://thread.gmane.org/gmane.comp.version-control.git/156226/focus=156373
  
 http://thread.gmane.org/gmane.comp.version-control.git/196779/focus=196792

 [2]  https://github.com/ralfth/git-po-de/wiki/Glossary

 --
 Thomas Rast
 trast@{inf,student}.ethz.ch
--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git

2013-05-13 Thread Jens Lehmann
Am 13.05.2013 15:57, schrieb Jan Engelhardt:
 On Monday 2013-05-13 14:54, Thomas Rast wrote:
 My vote is G+E.
 
 Essentially, so is mine. ...

Same here. I frequently get asked to switch Git back to English when the
LANG=C gets lost, because my coworkers and myself - almost all of which
are native German speakers - are terribly confused by the current git gui
translations.

Having said that, no matter how this vote turns out the term submodule
should be translated as Submodul and not Unterprojekt. The former is
a perfectly valid German word and I see no reason to arbitrarily use a
different one here.
--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html