New PO file for `libc-2.1'

1999-10-23 Conversa Translation Project Robot
Hello, members of the Galician team at `gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es'.
This is a message from the Translation Project robot.  I`m happy to
announce that a new file, available as:

http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/trans/gl/libc-2.1.gl.po

has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all
other accepted Galician translations.  The file should be made available
in Europe within one day as:

ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/trans/gl/libc-2.1.gl.po

All its 977 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `libc', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.

Let me thank you for all users of the Galician language.

The following HTML pages should also be updated by tomorrow.

http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-libc.html
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-gl.html

The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translat...@iro.umontreal.ca
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: proxecto LEGAL

1999-10-23 Conversa Xaquin Lores Torres
Hola

Por min hoxe mesmo.

E de paso decirvos que a CEG (Confederacion de Empresarios de Galicia) 
acaba de iniciar unha campaña para promocionar o soft en galego, creo que 
traduciron os programas de nominas e contabilidade de AS/400, e parece 
que van facer mais cousas.

Xaquin

On Sat, 16 Oct 1999, CrEqUe wrote:

 olá:
 
 weno, decidímonos dunha vez a comezar a facer algo ou non :? por min
 facemos unha lista de correo para poñer en marcha o proxecto, discutir
 se o poñemos en marcha ou non, como, ... pero facelo xa.
 
 por se alguén non se entera de a qué me refiro ... LEGAL: Linux En
 GALego, unirnos baixo unha URL (simplemente cunha web que diga de que
 vai e enlaces aos grupos participantes) os grupos que facemos algo
 relacionado co GNU/Linux en galego.
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: proxecto LEGAL

1999-10-23 Conversa CrEqUe
olá:

Xaquin Lores Torres wrote:
 
 Hola
 
 Por min hoxe mesmo.
 
 E de paso decirvos que a CEG (Confederacion de Empresarios de Galicia)
 acaba de iniciar unha campaña para promocionar o soft en galego, creo que
 traduciron os programas de nominas e contabilidade de AS/400, e parece
 que van facer mais cousas.
 
 Xaquin
 
 On Sat, 16 Oct 1999, CrEqUe wrote:
 
  olá:
 
  weno, decidímonos dunha vez a comezar a facer algo ou non :? por min
  facemos unha lista de correo para poñer en marcha o proxecto, discutir
  se o poñemos en marcha ou non, como, ... pero facelo xa.
 
  por se alguén non se entera de a qué me refiro ... LEGAL: Linux En
  GALego, unirnos baixo unha URL (simplemente cunha web que diga de que
  vai e enlaces aos grupos participantes) os grupos que facemos algo
  relacionado co GNU/Linux en galego.


antes nada ... creo eu a lista (en egroups.com) ou algún de vós (sería
mellor polo de manexala directamente, chegan antes as mensaxes ...)?

e máis: non sei se vos comentei algo de galego21. galego21 (
http://www.galego21.org ) é un grupo de software en galego, ou polo
menos en parte. non sei moi ben como é exactamente a cousa, pero teñen
cousas como o proxecto Xis (Netscape en galego), cursos de lingua, ...
pois ben, estiven falando cun dos tipos (falando por correo ;D) e
comentoume algo de que estaban a falar con empresarios e tal, así que
seguramente ten relación con eso que dis.

e seguindo nesta liña, comentoume que se tal aplicáramos o proxecto Xis
ao Netscape de Linux, que lle comentaran que era sinxelo portalo. eu
resposteille que nós só faciamos doc e que se tal que falaba eu con vós
para ver o que diciades. e ben ... que dicides :? non sei se tedes algún
problema coa licencia do Netscape (se estades tamén co KDE non creo), se
vos apetece ...

eu creo que o mellor é que lle diga que fale directamente nesta lista, e
así de paso coméntavos eso de falar con empresarios e tal ... okiz :?


aburinho!!

CrEqUe  cre...@futura.interbook.net


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: proxecto LEGAL

1999-10-23 Conversa Jacobo Tarrio
O Tue 19 Oct 1999 01:27:18 +, CrEqUe escribía:

 para ver o que diciades. e ben ... que dicides :? non sei se tedes algún
 problema coa licencia do Netscape (se estades tamén co KDE non creo), se
 vos apetece ...

 Home, tanto como problema non, ainda que non facemos KDE, polo de agora. O
que ocorre é que o Netscape é propietario, e habendo tanto software
(ceibo|libre) por traducir, mellor facer este antes que o non (ceibo|libre).

 Son o home expresións regulares :D

-- 
Un saludo: Jacobo Tarrío, miembro de GPUL
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: proxecto LEGAL

1999-10-23 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Oct 19, 1999 at 01:27:18AM +, CrEqUe escribió:

antes nada ... creo eu a lista (en egroups.com) ou algún de vós (sería
mellor polo de manexala directamente, chegan antes as mensaxes ...)?

Se queredes podo facela eu, así é neutral. ;-D  Non creo que vos
importe que o dominio sexa dunha universidade de Madrid. X')

e seguindo nesta liña, comentoume que se tal aplicáramos o proxecto Xis
ao Netscape de Linux, que lle comentaran que era sinxelo portalo. eu
resposteille que nós só faciamos doc e que se tal que falaba eu con vós
para ver o que diciades. e ben ... que dicides :? non sei se tedes algún
problema coa licencia do Netscape (se estades tamén co KDE non creo), se
vos apetece ...

Non hai ningún problema coa licencia de KDE, xa que é GPL. ;-)

Por outra banda, o de traduci-lo Netscape pódese deixar para cando
saia Mozilla.  É unha licencia OpenSource, e probablemente será máis
sinxelo de traducir.

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: proxecto LEGAL

1999-10-23 Conversa Xaquin Lores Torres


On Tue, 19 Oct 1999, Jacobo Tarrio wrote:

 O Tue 19 Oct 1999 01:27:18 +, CrEqUe escribía:
 
  para ver o que diciades. e ben ... que dicides :? non sei se tedes algún
  problema coa licencia do Netscape (se estades tamén co KDE non creo), se
  vos apetece ...
 
  Home, tanto como problema non, ainda que non facemos KDE, polo de agora. O
 que ocorre é que o Netscape é propietario, e habendo tanto software
 (ceibo|libre) por traducir, mellor facer este antes que o non (ceibo|libre).

Ben, non estou de acordo.

¿Para quen traballamos?
Linux pode ser usado en entornos empresariais/domésticos como servidor ou 
como entorno de usuario final.
Os requisitos que se lle piden son moi distintos en cada caso. MOI distintos.

Os administradores de servidores empresariais saben inglés, prefiren a 
doc. en inglés porque ten menos posibilidades de erros, é mais recente e 
mais abundante. NON necesitan a traduccion.

Quédanos o usuario final. Tomando como usuario final unha persoa que ten 
un pc con acceso internet, que escribe documentos medianos (10, 40 pax.)
e quen ven do entorno Windows.
Este usuario creo que quere:
1.-unha suite como Office
2.-Netscape/Explorer/Opera/etc
3.-xogos

Evidentemente quere esto gratis, fiable (sin pantallas azules), lixeiro, etc.

¿Que concluo de todo esto?
Que se queremos que alguén use o linux en galego temos que conseguir que 
teña algo parecido ó dito.
Podemos ser realistas e asimilar que por agora Mozilla non é a solución e 
que non hai suite GPL, ou podemos negar esta realidade.

En resume, creo que non debemos usar o criterio do tipo de licencia á 
hora de decidir que programas traducir. 

Considero que a existencia de algo como Netscape en galego é crítico para 
o exito do proxecto de traducción.
Nota: por éxito entendo que sexa usado por mais xente que nos mesmos e 
asimilados (estudiantes de informática)

Disgresion: pensade que pasaría se tivesemos traducido gcc, libc, etc., e 
non tivesemos o bash. Que os programadores estarian contentos e os 
usuarios non, e cal é a ratio usuarios/programadores no mundo Windows, e 
no mundo linux?

Saudos

Xaquin

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Env�o de PO

1999-10-23 Conversa Jacobo Tarrio
 Aos que xa recibiron o translation disclaimer:

 Pedín que vos asignaran os paquetes que fixestes xa e que están no
Translation Project, para que os poidades enviar cando queirades (xa vos
avisará François Pinard, ou se non o fai, el avísame a min e eu a vós :)).


 Como supoño que quereredes unha receita para envia-los vosos POs, aí vai:

 * O nome do ficheiro debe ser do tipo:

   paquete-version.gl.po

 * Podedes comprimilo con gzip (non con bzip2), e entón o nome do ficheiro
   será:

   paquete-version.gl.po.gz

 * Enviades unha mensaxe a mailto:translat...@iro.umontreal.ca,
   asegurándovos de que no From: da mensaxe, e na cabeceira do ficheiro PO
   vaia o enderezo co que enviaste-lo disclaimer. Se vos é máis cómodo,
   podedes escribir para pedir un alias. Na liña subject debedes poñedes:

   TP-Robot nomecompletodopaquetetalecomovosdixenantes

 * O paquete pode ser enviado en dous formatos distintos:

   + Uuencodeado. Para iso só tedes que utiliza-lo programa uuencode, cunha
 liña de comando semellante a:

 $ uuencode prog-ver.gl.po prog-ver.gl.po  prog-ver.gl.po.uuee

 E así no ficheiro prog-ver.gl.po.uuee tende-lo ficheiro uuencodeado;
 só tedes que insertalo no corpo da mensaxe, e listo.

   + Coma attachment MIME. ¡Ollo! Ten que ir en codificación Base-64, e non
 debe ir partido en varias mensaxes. Ademáis non pode haber nada máis
 que un só ficheiro por mensaxe. Este sistema é novo así que andade con
 coidado :)

 * Unha vez feito isto, enviade a mensaxe. Sen contar o tempo que tarde en
   transmitirse ao Canadá, a resposta debería chegar en 5 ou 10 minutos.
   Será unha mensaxe xerada automáticamente polo robot, e que vos informa
   dos erros que atope no voso ficheiro; se non pode aceptalo, xa volo
   indicará e dirá as razóns. Tamén pode ser que o ficheiro dea un par de
   erros pero sexa aceptado por ser erros recuperables; nese caso enviaravos
   un parche para que apliquedes ao voso ficheiro orixinal.

 * Podedes falar co coordinador xeral do TP enviando a vosa mensaxe a
   mailto:translat...@iro.umontreal.ca, ¡pero procurade non comeza-la liña
   subject con TP-Robot! :)


 Espero que vos sexa útil. Pronto prepararei un pequeno script para
envia-los ficheiros sen tantas historias :)

-- 
Un saludo: Jacobo Tarrío, miembro de GPUL
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: proxecto LEGAL

1999-10-23 Conversa Rub�n
Xaquin Lores Torres escribíanos o 19 de Oct de 1999:

 Os administradores de servidores empresariais saben inglés, prefiren a 
 doc. en inglés porque ten menos posibilidades de erros, é mais recente e 
 mais abundante. NON necesitan a traduccion.
 
 Quédanos o usuario final. Tomando como usuario final unha persoa que ten 

:-?

E logo eu que son? Eu non son un administrador de servidor
empresarial, nin penso que o vaia ser nunca (o meu e programar), e tampouco
son un usuario coma ti o defines mais adiante...

E que imos ver, eu coñezo MOITA xente que usa Linux, e de todos
eles, so tres son administradores dalgunha rede que precisa realmente
administración. E o resto, salvo un par de casos, nin son administradores,
mais que da sua propia máquina.

Resumindo, que e xerundio:
1. Netscape xa o andan a traducir.
2. StarOffice non corre presa, para catro persoas que o usan cinco
   minutos... Úsase bastante mais o pine/mutt/balsa, gnome-panel,
   gmc, e similares...
3. Hai moitas ferramentas GPL que usamos a diario que estan sen
traducir ainda.

 Podemos ser realistas e asimilar que por agora Mozilla non é a solución e 
 que non hai suite GPL, ou podemos negar esta realidade.

E logo que lle pasa ó último Mozilla? Home, eu probei o penúltimo e
a verdade e que para navegar paréceme abondo... De tódolos xeitos un
navegador web é das cousas nas que menos se fixa un na traducción, porque
case nunca ten que ler texto do propio navegador.

Non hai suite GPL, pero que porcentaxe de xente Linuxeira usa esas
suites regularmente? e xente que usa o gnome-panel?

 En resume, creo que non debemos usar o criterio do tipo de licencia á 
 hora de decidir que programas traducir. 

Non é para decidir cales traducir, senon para asignar prioridades.
De todos modos, eu, personalmente, négome a traducir un programa comercial.
(comercial non inclúe nin Netscape nin StarOffice, inclue Civilization III
por exemplo).

 Considero que a existencia de algo como Netscape en galego é crítico para 
 o exito do proxecto de traducción.

Pero se no netscape case nunca precisas a traducción, ti o cargas,
pos a dirección e tiras millas. Home, igual un de cada 8 anos tes que
configurarlle algo...

 Nota: por éxito entendo que sexa usado por mais xente que nos mesmos e 
 asimilados (estudiantes de informática)

Que sexa usado o qué? O Netscape? As traduccións?

 Disgresion: pensade que pasaría se tivesemos traducido gcc, libc, etc., e 
 non tivesemos o bash. Que os programadores estarian contentos e os 
 usuarios non, e cal é a ratio usuarios/programadores no mundo Windows, e 
 no mundo linux?

E logo que lle pasa ó bash? Eu cría que o GNU bash tiña licencia GPL
:-m Non entendo ese símil... Eu uso o bash seguido, é unha desas cousas
imprescindibles, pero o Netscape non... E non creo eu que un usuario de
Linux deses que dis ti teñan o Netscape facendo de intérprete de comandos...
Por qué che parece tan básico o netscape? Só se usa como moito media
hora ó día no ratiño que tes para conectar a internet...
-- 
  _
 /_) \/ / /  email: mailto:r...@mundivia.es
/ \  / (_/   www  : http://programacion.mundivia.es/ryu
[ GGL developer ]  [ IRCore developer ]  [ GPUL member ]
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: proxecto LEGAL

1999-10-23 Conversa Jacobo Tarrio
O Tue 19 Oct 1999 19:04:21 -0100, Xaquin Lores Torres escribía:

 [Agora estou morrendo de sono, así que igual digo agora algo que cinco
horas despois nego X-))]

 ¿Para quen traballamos?

 Eu creo que, primeiro, para nós. Nós metémonos neste proxecto porque nos
gostaría que o Linux nos diga ficheiro non atopado cando metamo-la pata, e
non o seu equivalente en castelán ou en galego.

 O grande de GNU e de Linux é que son proxectos que conseguían algo que
aqueles que participan neles conseguen o que queren: un conxunto de
programas que poden modificar ao seu gosto, e dos que poden aprender vendo o
código fonte: obxectivos do software ceibo.

 Eu teño un defecto (en realidade teño moitos, pero neste caso só é
relevante un): que son moi tiquismiquis :) Creo que non sería propio dun
proxecto coma este comezar a traducir software comercial tendo antes tanto
software ceibo para traducir; polo menos así non teño a molesta sensación de
estar facendo de man de obra gratuíta para unha casa comercial; e iso
aplícoo tamén -- a diferencia de Rubén -- ao Netscape e ao StarOffice: ¿quen
nos garante que dentro de seis meses eses programas van seguir sendo
gratuitos? E daquela, ¿que facemos coas traduccións? Seguen sendo nosas, e
gratuitas, pero só poden utilizalas aqueles que teñan pago o seu programa,
co que grande parte dos obxectivos que puxemos coa traducción dese programa
pérdense.

 Quede claro que isto é a miña opinión persoal, alomenos no actual estado de
profundo sopor no que me atopo, e que non representa á opinión de ninguén
máis ca min mesmo :) Vaia, que igual eu son o único de aquí que é tan
escrupuloso :) En fin...

-- 
Un saludo: Jacobo Tarrío, miembro de GPUL
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Re: proxecto LEGAL

1999-10-23 Conversa Julio jose Gomez Diaz
   E logo eu que son? Eu non son un administrador de servidor
empresarial, nin penso que o vaia ser nunca (o meu e programar), e tampouco
son un usuario coma ti o defines mais adiante...

offtopic
   N´otase que estamos onde estamos, en calquera pais civilizado para ser
programador non hai que chegar ´a universidade. Na nosa carreira os
peons e os arquitectos estudian o mesmo, non deber´ia ser asi, penso.
/offtopic

Un saudo.
--

#X. X. G. D.   #
# (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)#
# e-mail: infjg...@ucv.udc.es  #
# Outro.: xu...@usa.net#
# http://capoeira.tsx.org  #



--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: proxecto LEGAL

1999-10-23 Conversa Roberto Suarez Soto
On mar, oct 19, 1999 at 07:04:21 -0100, Xaquin Lores Torres wrote:

 Ben, non estou de acordo.

Eu si.

 ¿Para quen traballamos?

Dende logo, non para Netscape :-) Si nos traducimos Netscape, ¿quen
saca os beneficios? Netscape. Aproveita o noso esforzo gratuito para o seu
propio beneficio. Vale, tamén serían beneficiados tódolos usuarios que
quixeran o Netscape en galego, pero en principio eu non estou a favor de
facerlle o traballo a ninguén.

 En resume, creo que non debemos usar o criterio do tipo de licencia á 
 hora de decidir que programas traducir. 

Eu sigo dicindo que si; pero como sempre, é unha opinión; e estou
totalmente disposto a ser convencido si se me dan boas razóns :-)

-- 
Roberto Suarez Soto·   The squeaky wheel doesn't always get the grease.
r...@ceu.fi.udc.es ·  Sometimes it gets replaced.
 Corgo/Lugo/Galicia/Spain  ·
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: proxecto LEGAL

1999-10-23 Conversa Xaquin Lores Torres
Hola

  ¿Para quen traballamos?
 
   Dende logo, non para Netscape :-) Si nos traducimos Netscape, ¿quen
 saca os beneficios? Netscape. Aproveita o noso esforzo gratuito para o seu
 propio beneficio. Vale, tamén serían beneficiados tódolos usuarios que
 quixeran o Netscape en galego, pero en principio eu non estou a favor de
 facerlle o traballo a ninguén.
  En resume, creo que non debemos usar o criterio do tipo de licencia á 
  hora de decidir que programas traducir. 
   Eu sigo dicindo que si; pero como sempre, é unha opinión; e estou
 totalmente disposto a ser convencido si se me dan boas razóns :-)

A razón é que non existe Netscape en galego (existe o Xis)

Cando se presentou o Win98 houbo presión para que saira en galego, pero a 
Xunta reaccionou tarde, mais ben non reaccionou. Este comportamento nace 
do nulo interés da Xunta na normalización do pais, sumado á sua ineptitude.
MS pedialles 40 kilos e eles dixeron en principio que non, e cando dixeron 
que si MS dixo que xa era moi tarde.

O Win2000 vai ir en galego, o explorer tamen, cos cartos de todos, e se 
MS presiona, que o fará, a Xunta pode sacar unha normativa que obrigue ós 
seus organismos a mercar soft so en galego.

Netscape non traduciu ó galego o seu programa, e nono vai traducir porque 
somos pouco importantes para eles. 

Se queremos o Netscape en galego temos que facelo nos. 
Eles gañarán (non creo que moito) pero nos gañaremos moito mais, Linux 
terá un navegador de calidade, comparable ó Explorer en galego, un motivo 
menos para que non se instale nas escolas e na Administración.

A min non me gusta pensar en negativo, pero pensemos que pasaría se non 
houbese unha version en galego de Netscape para unix.

E eu tamen podo cambiar de opinion de se me convence :-))


Xaquin
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: proxecto LEGAL

1999-10-23 Conversa Xaquin Lores Torres
Hola

Vexo que non me fago entender ben ;-)

Eu parto da base de que o que se quere é que moita xente que non usa 
linux por estar en inglés poida usalo en galego (poderian usalo en 
castelan, xa o sei, pero aqui entrariamos en cuestions mais profundas).
Parto da base de que se quere que linux sexa unha opcion para calquer 
persoa á hora de escoller un SO.
Non contemplo a posibilidade de traducir so para min, eu leo en inglés, 
en castelan e portugués, e non teño tempo que perder para que o SO me diga 
non atopo o ficheiro

Eu estou nesto para que outras persoas poidan usar linux en galego, e 
por usar non quero decir programar/adminstrar, senon navegar, escreber 
texto, e xogar.
Escollo linux porque a filosofia que está detras me parece interesante, 
tanto a nivel técnico como organizativo.
Eu creo que é unha posibilidade única poder introducir o galego en linux, 
a estructura aberta permite facelo, cousa que non fai Windows, e que a 
medio prazo podemos ver ordenadores na Xunta, na escolas, nas casas, 
traballando en linux en galego.

Creo que non paga a pena o esforzo de traducir para unhas 1000 persoas, 
que deben ser os usuarios de linux agora en Galicia, si paga para 100.000 
(deben ser mais as instalacións de Windows :-( )


   E que imos ver, eu coñezo MOITA xente que usa Linux, e de todos
 eles, so tres son administradores dalgunha rede que precisa realmente
 administración. E o resto, salvo un par de casos, nin son administradores,
 mais que da sua propia máquina.

Eu tamen coñezo moita xente que usa linux pero ninguen normal:non un/unha 
secretario/a, contable, bancario/a, estudiante de ESO, universitario/a 
non informático, etc.
A maioría usa Windows :-(

Se chegamos a eses usuarios, linux ten posibiliades de medrar en Galicia, 
en caso contrario quedará circunscrito ás facultades de informática, e a 
catro gatos mais. Acabaremos por cansarnos e as traduccións quedarán 
paradas no tempo, como sucede con alguns outros idiomas.
Se conseguimos masa crítica o dia que nos o deixemos haberá outros que 
collan o testigo. É cuestión de números, hai mais xente enrollada en 
100.000 que en 1000.

   1. Netscape xa o andan a traducir.

Pois que alguén me pase a traducción da versión Unix :-)

   2. StarOffice non corre presa, para catro persoas que o usan cinco
  minutos... Úsase bastante mais o pine/mutt/balsa, gnome-panel,
  gmc, e similares...

Eu nunca usei Staroffice, porque nono teño instalado. Pero sei como se 
usa Office en Windows, sei cal é o uso que se lle da a Word, a Access, etc.
Por se che sirve de exemplo, a maioría (digamos 80%) dos proxectos fin de 
carreira da Fac. de Inform. da Univ da Coruña esta feitos con Word, do 
restante 20% a maioría con Latex e alguns con Framemaker e WordPro.
E falamos de informáticos, xente que cando llo comentas din que fuxen de 
Latex coma do demo.

   3. Hai moitas ferramentas GPL que usamos a diario que estan sen
   traducir ainda.

Ti mesmo o dis, ferramentas, seguramente make, lint, m4, cpp, rcs, etc. 
Eu non son informático, e non uso ningunha delas. E coma min a maioría 
dos usuarios de calquer SO.

 a verdade e que para navegar paréceme abondo... De tódolos xeitos un
 navegador web é das cousas nas que menos se fixa un na traducción, porque
 case nunca ten que ler texto do propio navegador.

De acordo, eu case nunca o fago. Pero vendo a outras persoas teñome 
sorprendido moito do uso que fan dos menus de Netscape. É incrible.

   Non hai suite GPL, pero que porcentaxe de xente Linuxeira usa esas
 suites regularmente? e xente que usa o gnome-panel?

De novo, non me gustaria que o movemento linux acabase sendo unha especie 
de secta. Quero que nas escolas, na casa, na Administracion, etc se use 
linux como algo normal, non algo heroico.
Para chegar a eso a comunidade linux ten que poñer os medios, Gates xa se 
encarga do contrario.

   Non é para decidir cales traducir, senon para asignar prioridades.
 De todos modos, eu, personalmente, négome a traducir un programa comercial.
 (comercial non inclúe nin Netscape nin StarOffice, inclue Civilization III
 por exemplo).

De acordo, ainda que sospeito que temos prioridades diferentes :-))

  Nota: por éxito entendo que sexa usado por mais xente que nos mesmos e 
  asimilados (estudiantes de informática)
 
   Que sexa usado o qué? O Netscape? As traduccións?

Linux en galego


  Disgresion: pensade que pasaría se tivesemos traducido gcc, libc, etc., e 
  non tivesemos o bash. Que os programadores estarian contentos e os 
  usuarios non, e cal é a ratio usuarios/programadores no mundo Windows, e 
  no mundo linux?
 
   E logo que lle pasa ó bash? Eu cría que o GNU bash tiña licencia GPL
 :-m Non entendo ese símil... Eu uso o bash seguido, é unha desas cousas
 imprescindibles, pero o Netscape non... E non creo eu que un usuario de
 Linux deses que dis ti teñan o Netscape facendo de intérprete de comandos...
   Por qué che parece tan básico o netscape? Só 

Re: proxecto LEGAL

1999-10-23 Conversa Rub�n
Xaquin Lores Torres escribíanos o 20 de Oct de 1999:

 Creo que non paga a pena o esforzo de traducir para unhas 1000 persoas, 
 que deben ser os usuarios de linux agora en Galicia, si paga para 100.000 
 (deben ser mais as instalacións de Windows :-( )

Ben. Esto resume todo perfectamente :) Sinto, pero non estou de
acordo con iso, e coma min estou certo de que moita xente mais (non si?).
Hai un refrán que seguro coñecerás, que di Mais vale malo coñecido que bon
por coñecer. O que ti comentas, paréceme unha estratexia moi comercial, e
nos non facemos nada comercial ;) Trata ben á xente que xa se molestou en
instalar Linux, e logo vai polos demais...
Isto sería coma se nun restaurante tratasen mellor á xente que nunca
foi, que ós habituais, non ocorre así, como ves, incluso hai sitios
comerciais nos que pensan coma min...

Certamente, paréceme moi mal deixar tirados ós usuarios de sempre
para ir á caza de novos usuarios... A min góstame moito poder ver o wget
baixando cousas e falándome en galego, e o mesmo co glade, gnome, etc. E
perdo o tempo que faga falta para configuralo dese xeito. Para min non é
tempo perdido. Pero bueno, nisto cada cal terá a súa opinión e eu respeto
todas...

  1. Netscape xa o andan a traducir.
 
 Pois que alguén me pase a traducción da versión Unix :-)

Falaba do XIS ese, pero parece que non é o que eu pensaba :-m

 Por se che sirve de exemplo, a maioría (digamos 80%) dos proxectos fin de 
 carreira da Fac. de Inform. da Univ da Coruña esta feitos con Word, do 
 restante 20% a maioría con Latex e alguns con Framemaker e WordPro.

Ese 20% non serán os de enxeñería/licenciatura por un casual, non?

 E falamos de informáticos, xente que cando llo comentas din que fuxen de 
 Latex coma do demo.

É cuestión de que cho presenten... Pero home, para algo tes LyX...

  Non é para decidir cales traducir, senon para asignar prioridades.
  De todos modos, eu, personalmente, négome a traducir un programa comercial.
  (comercial non inclúe nin Netscape nin StarOffice, inclue Civilization III
  por exemplo).
 
 De acordo, ainda que sospeito que temos prioridades diferentes :-))

A miña primeira prioridade é satisfacer á xente que se molestou en
instalar Linux pola sua propia bontade, xente á que polo xeral lle gusta a
informática, e que instalan Linux para aprobeitalo, non simplemente para que
non se colgue... Logo de satisfacer a estes, xa nos poremos co resto de
xente que nin sequera o instalou, e de feito, non sabemos se por traducilo o
van a instalar ou seguirán a usar Windows...
-- 
Todalas cousas son posibles, mais non todas son convenientes. 
  San Pablo
  _
 /_) \/ / /  email: mailto:r...@mundivia.es
/ \  / (_/   www  : http://programacion.mundivia.es/ryu
[ GGL developer ]  [ IRCore developer ]  [ GPUL member ]
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


gv

1999-10-23 Conversa Xaquin Lores Torres
Hola

Acabo de traducir gv ó galego, ben non todo, faltanme tres ou catro cousas.
Mándovos un ficheiro de recursos X, podedes copialo no .Xdefaults ou 
mellor poñelo en /usr/X11R6/lib/X11/gl_ES/app-defaults/ o nome que ten que 
ter é GV . Si optades por esta última opción debedes poñer LANG=gl_ES
Sempre que usedes Xfree86 :-)

As cousas que faltan acabareinas cando me conteste o autor a un par de 
preguntas. :-)

Estou a recoller información sobre os recursos X, se algún de vos 
controla, decirmo. Cando teña algo definitivo intentarei facer un 
pequeno texto que explique como funcionan.

Xaquin

-- cortar aquí --

!GV galego versión alpha

GV*infoPopup.title: Mensaxes GhostScript 
GV*infoPopup.geometry:  +50+50

!# Dialog Popup

GV*dialogPopup.title:   Diálogo
GV*dialogPopup*message.internalHeight:  2
GV*dialogPopup*message.internalWidth:   8
GV*dialogPopup*defaultDistance: 2

!# Note Popup

GV*notePopup.title: Mensaxe
GV*notePopup*message.internalHeight:6
GV*notePopup*message.internalWidth: 8

!# Confirm Popup

GV*confirmPopup.title:  Confirmación
GV*confirmPopup*Label.internalHeight:   6
GV*confirmPopup*Label.internalWidth:8

!# OptionsSetup Popup

GV*optionfsPopup.title: Opcións de selección de ficheiro
GV*optionfsPopup*defaultDistance:   2
GV*optionfsPopup*Text*leftMargin:   8
GV*optionfsPopup*filters.Margin:8
GV*optionfsPopup*dirs.Margin:   8
GV*optionfsPopup*filters.height:120
GV*optionfsPopup*dirs.height:   120

!# OptionsGS Popup

GV*optiongsPopup.title: Opcións de Ghostscript
GV*optiongsPopup*defaultDistance:   2
GV*optiongsPopup*Text*Margin:   5

!# OptionsGV Popup

GV*optiongvPopup.title: Opcións gv

!# OptionsSetup Popup

GV*optionsetupPopup.title:  Opcións configuración
GV*optionsetupPopup*defaultDistance:2
GV*optionsetupPopup*Text*leftMargin:8
GV*optionsetupPopup*scales.Margin:  8
GV*optionsetupPopup*scalesFrame.forcedWidth:230
GV*optionsetupPopup*mediasFrame.forcedWidth:240
GV*optionsetupPopup*mediasFrame.forcedHeight:   400

!# Panner

GV*pannerFrame.frameType:   sunken
GV*pannerFrame.hSpace:  0
GV*pannerFrame.vSpace:  0

GV*panner.background:   gray65
GV*pannerFrame.shadowWidth: 1
GV*pannerFrame.topShadowPixel:  gray90
GV*pannerFrame.bottomShadowPixel:   gray40
GV*panner.width:50
GV*panner.height:   50

GV*slider.background:   gray78
GV*slider.shadowWidth:  1
GV*slider.topShadowPixel:   gray90
GV*slider.bottomShadowPixel:gray40


!# Miscellaneous

GV*stateButton*menu*leftMargin: 20
GV*orientationButton*menu*leftMargin:   20
GV*pagemediaButton*menu*leftMargin: 20
GV*scaleButton*menu*leftMargin: 20
GV.control.prevPage*internalHeight: 4
GV.control.nextPage*internalHeight: 4
GV*locator*internalHeight:  3
GV.control.Button*internalWidth:0

!
!# Labels
!

GV*cancel.Label:Cancelar
GV*dismiss.Label:   Anular
GV*apply.label: Aplicar
GV*copyright.Label: Copyright
GV*quit.Label:  Sair
GV*fileButton.Label:Ficheiro
GV*open.Label:  Abrir ...
GV*reopen.Label:Reabrir
GV*update.Label:Actualizar
GV*printAllPages.Label: Imprimir documento ...
GV*printMarkedPages.Label:  Imprimir páxinas marcadas ...
GV*saveAllPages.Label:  Grabar documento ...
GV*saveMarkedPages.Label:   Grabar páxinas marcadas ...
GV*stateButton.Label:   Estado
GV*stop.Label:  Parar interprete
GV*dsc.Label:   Respetar a estructura do documento
GV*eof.Label:   Ignorar EOF
GV*antialias.Label: Suavizado
GV*watchFile.Label: Ver ficheiro
GV*showTitle.Label: Amosar título
GV*pixmap.Label:Backing Pixmap
GV*size.Label:  Redimensionamento automático
GV*watch.Label: Ver ficheiro
GV*optionsgv.Label: Opcións gv...
GV*optionsfs.Label: Opcións de selección de ficheiro ...
GV*optionsgs.Label: Opcións de Ghostscript ...
GV*optionssetup.Label:  Opcións de configuración ...
GV*pageButton.Label:Páxina
GV*next.Label:  Seguinte
GV*show.Label:   

non me esquec�n de v�s

1999-10-23 Conversa Sergio Rua
Boas!

Fai xa tempo que non envío traduccións. É que de momento, ando
demasiado atarefado en non podo poñerme a traduccir nada (o traballo :-) )

Teño moito correo atrasado por ler. Cando teña menos horas de
traballo, poñereime de novo mans a obra.

Entre mentres, se alguén quere facer algunha das traduccións que
teño asiganadas, envíolle o que teña traducido (se é que teño algo,
claro).

Saudos!

 .Arroutada Party Team-http://www.la-red.com/arroutada
 `===.ergio Rua   GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL
 ' s...@iname.com


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe