[KDE] Varias cousas
Olá, como ando curto de tempo, serei algo máis telegráfico do normal: 1.- Temos KDE4.1. Isto significa que agora trunk/l10n-kde4 é para 4.2 e branches/stable/l10n-kde4 para 4.1, tédeo en conta para o traballo que fagades de agora en diante. Se non se explicita, entendo que os ficheiros que enviades através de min son de trunk. 2.- Agora mesmo está o proceso a anovar as estatísticas. Consultainas, e flipai. 3.- Ollo coa configuración que poñedes da lista de correo e idioma. En moitos casos está ou o nome do idioma, ou o enderezo, ou ambos os dous errados. 4.- Convén ir completando módulos, en concreto koffice (van pola beta 9) e kdepim. Kdeedu levará máis tempo, a ver se lle imos dando despois. 5.- Non está de máis que vaiades tonteando coa documentación. Temos entre un 8 e un 15 % feito, pero faltan uns detalles infraestruturais para poder estar listos para tirar para diante, aínda así, tendo en conta as peculiaridades [1] da tradución de docbooks mediante ficheiros po, por favor, ide dándolle unha ollada. [1]Para acabarlle coa paciencia a un santo. Que vaia ben,
Re: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install 0.6 72?
Tarrío anda por aquí ainda, pero non escribe moito na lista. É un dos membros fundadores do Proxecto Trasno. Ata logo, Leandro Regueiro 2008/7/23 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org: El miércoles, 23 de julio de 2008 a las 12:35:04 +0200, Adrián Chaves escribía: Só por curiosidade: esta mensaxe está a ser atendida? (máis que nada porque paréceme que é a 3ª vez que chega á lista) Son mensaxes distintas e si, están a ser atendidas. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: anovada tradución de blog no glosario
Home, eu pensaba que ó final ía quedar blog coma blog, pero case me da igual unha opción ca outra. Grazas por actualizar o glosario. Ata logo, Leandro Regueiro On Wed, Jul 23, 2008 at 7:48 AM, damufo dam...@gmail.com wrote: Ola: Consultado o glosario vin que non estaba anovada a tradución blog, quedou así: ;-) **blog** 1. n.m. blogue 2. n.f. bitácora
Re: recursos
2008/7/22 mvillarino mvillar...@gmail.com: O Martes 22 Xullo 2008 15:51, Leandro Regueiro escribiu: Polo menos a guía de estilo de Trasno parece ter algunha transcendencia, a pesar de que penso que deberia actualizarse. Pois posibelmente, non creo que sexa posíbel enunciala como unha única, breve e libre (e remítome ás opinións existentes acerca da utilización das maiúsculas, por ex.), pero si poderíamos acordar un índice, facer propostas para cada apartado do indice... e ver que sae. Vaille dando! [1] -- Best regards, MV [1]Se queres pásoche a miña persoal. A de Xusto está bastante ben, a de Iván Mendez tampouco está mal (aparecen ao final da de trasno, iirc) Non habia ademais algunha en mancomún e outra que rulara pola listas de correo sen que se saiba moi ben de onde saiu? Por certo, xa dixera que a min isto das guías de estilo non é que se me dea ben. Farei críticas puntuais ó que propoña outra xente. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5 pendentes
Ola, estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [KDE] Varias cousas
2.- Agora mesmo está o proceso a anovar as estatísticas. Consultainas, e flipai. Dao por descontado, acabo de facelo. A miña noraboa ó equipo. Estades ó 92%, o que ven sendo o sexto idioma máis traducido. 3.- Ollo coa configuración que poñedes da lista de correo e idioma. En moitos casos está ou o nome do idioma, ou o enderezo, ou ambos os dous errados. Isto creo que case iria por tódalas traducións feitas no Proxecto Trasno. 5.- Non está de máis que vaiades tonteando coa documentación. Temos entre un 8 e un 15 % feito, pero faltan uns detalles infraestruturais para poder estar listos para tirar para diante, aínda así, tendo en conta as peculiaridades [1] da tradución de docbooks mediante ficheiros po, por favor, ide dándolle unha ollada. [1]Para acabarlle coa paciencia a un santo. Home, en principio non vexo moi ben cal é o problema, ainda que ainda non me metin neses mundos. O máis preto que estiven de traducir documentación con .po foron os titoriais de Inkscape, que veñen en formato SVG (subconxunto de XML o mesmo ca Docbook) e só habia que ter dúas cousas máis en mente: ser consistente ca terminoloxía usada na tradución da GUI e ter en conta as novas etiquetas e marcas que aparecian nas cadeas. Que vaia ben, Igualmente. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5 pendentes
On Thu, Jul 24, 2008 at 11:16 AM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ola, estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades? Ata logo, Leandro Regueiro O de empregar galopín non me parece mala idea, anque o significado que lle dá a RAG difire un pouco da definición da unidade [máis que nada en canto á maldade da personaxe]. [ * Diccionario da Real Academia Galega* ] *galopín -ina**adx. *Que comete pequenos enganos ou fraudes con habilidade e sen malicia [rapaz]. *Mira que es galopín. *Tamén *s. ¿Quen foi o galopín que comeu todo o pastel?* SIN. *pillabán**, pillo, tunante, tuno.* http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Rogue.html
unidades wesnoth 2 pendentes
Ola, revisando vin que parece que non hai envío 3 :) Aquí van as unidades pendentes do envío 2. Despois enviarei outra mensaxe cas unidades FIXADAS. Elvish Sharpshooter --elfo francotirador --elfo tirador certeiro --Tirador de élite élfico Elvish Shyde --Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así... --Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten que ter un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3 por enriba de xamans e druidas Desert Sharpshooter --Under the Burning Suns --consultar sharpshooter enriba Desert Prowler --Under the Burning Suns --literalmente merodeador (existe en galego??) Desert Shyde --Under the Burning Suns --consultar shyde enriba Gryphon Master --grifón amo, grifón señor... --Amo/Señor/Mestre/Amestrador de grifóns. Naga Myrmidon Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 2 pendentes
Agora a lista de unidades fixadas. Cambiei un pouco de parecer respecto ó de poñer primeiro a raza da unidade e despois a unidade en si. Elves Elfos FIXADO Elvish Archer Elfo arqueiro FIXADO Elvish Marksman elfo tirador FIXADO Elvish Ranger Elfo silvano FIXADO Elvish Avenger Elfo vingador FIXADO Elvish Fighter elfo loitador FIXADO Elvish Captain capitán élfico FIXADO Elvish Marshal mariscal élfico FIXADO Elvish Hero heroe élfico FIXADO Elvish Champion campión élfico FIXADO Elvish Lady dama élfica FIXADO Elvish Lord señor élfico FIXADO Elvish High Lord gran señor élfico FIXADO Elvish Scout Elfo explorador FIXADO Elvish Rider elfo xinete FIXADO Elvish Outrider elfo batedor FIXADO Elvish Shaman elfo xamán FIXADO Elvish Druid elfo druida FIXADO Elvish Sorceress elfa feiticeira FIXADO Elvish Enchantress elfa encantadora FIXADO Elvish Sylph elfa sílfide FIXADO Corrupted Elf --Under the Burning Suns elfo corrompido FIXADO Desert Archer --Under the Burning Suns arqueiro do deserto FIXADO Desert Marksman --Under the Burning Suns tirador do deserto FIXADO Desert Ranger --Under the Burning Suns silvano do deserto FIXADO Desert Avenger --Under the Burning Suns vingador do deserto FIXADO Desert Fighter --Under the Burning Suns loitador do deserto FIXADO Desert Captain --Under the Burning Suns capitán do deserto FIXADO Desert Marshal --Under the Burning Suns mariscal do deserto FIXADO Desert Hero --Under the Burning Suns heroe do deserto FIXADO Desert Champion --Under the Burning Suns campión do deserto FIXADO Desert Hunter --Under the Burning Suns cazador do deserto FIXADO Desert Sentinel --Under the Burning Suns sentinela do deserto FIXADO Desert Scout --Under the Burning Suns explorador do deserto FIXADO Desert Horseman --Under the Burning Suns elfo do deserto a cabalo FIXADO Desert Rider --Under the Burning Suns xinete do deserto FIXADO Desert Outrider --Under the Burning Suns batedor do deserto FIXADO Desert Shaman --Under the Burning Suns xamán do deserto FIXADO Desert Druid --Under the Burning Suns druida do deserto FIXADO Desert Star --Under the Burning Suns estrela do deserto FIXADO Divine Avatar --Under the Burning Suns avatar divino FIXADO Divine Incarnation --Under the Burning Suns encarnación divina FIXADO Kaleh of the Quenoth Elves --Under the Burning Suns Kaleh dos Elfos de Quenoth FIXADO Gryphons grifóns FIXADO Gryphon grifón FIXADO Gryphon Rider xinete de grifón FIXADO Sleeping Gryphon --Heir to the Throne grifón durmido FIXADO Woses woses FIXADO Wose Sapling --The Rise of Wesnoth XXX novo FIXADO Wose FIXADO Elder Wose XXX vello FIXADO Ancient Wose XXX ancián FIXADO Trolls Trolls FIXADO Troll Hero troll heroe FIXADO Great Troll troll grande FIXADO Troll Whelp cachorro de troll FIXADO Troll Troll FIXADO Troll Warrior Troll guerreiro FIXADO Troll Rocklobber troll tirapedras FIXADO Troll Shaman --Under the Burning Suns troll xamán FIXADO Ogres Ogros FIXADO Young Ogre Ogro Xove FIXADO Ogre Ogro FIXADO Nagas nagas FIXADO Naga Fighter XXX cazador FIXADO Naga Warrior XXX guerreiro FIXADO Naga Guardian --Under the Burning Suns XXX gardián FIXADO Naga Warden --Under the Burning Suns garda FIXADO Naga Sentinel --Under the Burning Suns XXX sentinela FIXADO Naga Hunter --Under the Burning Suns XXX cazador FIXADO Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [KDE] Varias cousas
[1]Para acabarlle coa paciencia a un santo. Home, en principio non vexo moi ben cal é o problema, ainda que ainda non me metin neses mundos. O máis preto que estiven de traducir documentación con .po foron os titoriais de Inkscape, que veñen en formato SVG (subconxunto de XML o mesmo ca Docbook) e só habia que ter dúas cousas máis en mente: ser consistente ca terminoloxía usada na tradución da GUI e ter en conta as novas etiquetas e marcas que aparecian nas cadeas. Pois iso mesmo: é crítico ter activada a comprobación das etiquetas ao vivo, e a ser posíbel meter as etiquetas mediante atallos de teclado (para non confundirse nelas). Ademais hai problemas en manter a consistencia entre os textos da gui, e o que a documentación di que son os textos da gui. E por riba está todo o proceso de compilación, que o máis normal é que casque catro ou cinco veces antes de que a cousa vaia indo. Isto si que é desesperante.
Re: [KDE] Varias cousas
2008/7/24 mvillarino mvillar...@gmail.com: [1]Para acabarlle coa paciencia a un santo. Home, en principio non vexo moi ben cal é o problema, ainda que ainda non me metin neses mundos. O máis preto que estiven de traducir documentación con .po foron os titoriais de Inkscape, que veñen en formato SVG (subconxunto de XML o mesmo ca Docbook) e só habia que ter dúas cousas máis en mente: ser consistente ca terminoloxía usada na tradución da GUI e ter en conta as novas etiquetas e marcas que aparecian nas cadeas. Pois iso mesmo: é crítico ter activada a comprobación das etiquetas ao vivo, e a ser posíbel meter as etiquetas mediante atallos de teclado (para non confundirse nelas). Ademais hai problemas en manter a consistencia entre os textos da gui, e o que a documentación di que son os textos da gui. E por riba está todo o proceso de compilación, que o máis normal é que casque catro ou cinco veces antes de que a cousa vaia indo. Isto si que é desesperante. Certo. Creo que o gtranslator a ten ou a ía ter. O kbabel creo que tiña. O Poedit creo que non. O da consistencia creo que vai ser o gran problema. Respecto do da compilación non vexo problema, sempre que non se meta a zoca cas etiquetas. Ata logo, Leandro Regueiro
unidades wesnoth 1 pendentes
Ola, por fin rematamos ca revisión do traballo feito todas estas semanas. Aquí tedes o primeiro envío: Vampire Bat --Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro sóame máis aos que teñen forma humana) --Morcego Vampiro (Na realidade existe un tipo de morcego que se chama Vampiro, creo que lle acae mellor a esta criatura) --Hai unha caste de morcego que se chama vampiro. O de morcego vampiro queda fatal. Prefiro vampiro só. --Se ninguén di nada queda Morcego vampiro Drake Clasher --Dragón esmagador --Dragón de pelexa (lin que clasher era o que crea conflicto) --Draconiano de batalla -- Conflitivo, provocador? (ainda que provocador é a tradución de rouser) En todo caso de batalla podería valer. --X de batalla paréceme ben --se ninguén di nada queda XXX de batalla Drake Enforcer --Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non atopei unha verba máis axeitada) --umm, enforce é obrigar a alguén a cumprir algo en contra da súa vontade. 'Dragón opresor'? --Draconiano executor (de http://www.wordreference.com/es/) --Coincido con victor no de executor, quédalle perfecto, ainda que é unha tradución algo libre. Enforce é facer cumprir. --Pois a min paréceme boa a tradución, e iso que pensaba que non habería. Aquel que fai cumplir, que executa a lei. Gústame. -- se ninguén di nada queda XXX executor Drake Slasher --Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante) --XXX rebandador (existe isto en galego?) --Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta) --Estiveramos mirando isto eu máis victor o venres e non atopamos unha tradución axeitada. A idea é que este bicho pega golpes cunha arma de folla con tal forza que te corta de lado a lado, cun corte profundo. Levo toda a fin de semana matinando nelo e ainda non atopei unha tradución axeitada. As vosas traducións non me convencen e sei que hai unha tradución exacta. --Algunhas ideas máis: guillotina, sabre... Coñece alguén a tradución que fan os casteláns, portugueses, ou outros? --Poño o que puxeron noutros idiomas: cat: Tallador drac es: Carnicero draco fr: Tailladeur dracan it: Drago sventratore pt_br: Fatiador Draconiano Hurricane Drake --Dragón dos ceos (tradución libre) --Draconiano furacán -- furacanado. Segundo digalego Que ten a violencia dun furacán. Penso que é a tradución máis axeitada, xa que é unha unidade de nivel alto. --se ninguén di nada queda XXX furacanado http://digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=31785opcion=entrada Dwarvish Stalwart --Valente anano --Anano incondicional, leal... seria tradución literal, pero se alguén se lle ocorre un sinonimo que por favor o propoña -- se ninguén di nada queda anano incondicional Dwarvish Runemaster --Mestre de runas anano -- XXX cicelador --Anano mestre das runas (ou Anano cicelador de runas según vos pareza) --Eu usei anano cicelador, pero esa tradución púxena despois de darlle voltas varios días e tampouco é que me convencera moito. Votación ou máis ideas... --Para aclarar un pouco máis: esta unidade o que fai é cicelar runas nas armas dos ananos para conferirlles poderes máxicos ou mellorar as súas propiedades. --Anano Mestre das Runas --A miña tradución fixéraa pensando nunha especie de feiticeiro anano, pero vendo o seu debuxo, case mellor cicelador. --Eu non son tan drástico coma Leandro, pero sí me parece un termo moi literal, creo que os propostos anteriormente lle acaen mellor, iso sí, mal non me soa pero sigo preferindo o que pensei eu coa axuda de Leandro, pero persoalmente o termo que utiliza él: o de cicelador, non me gusta moito, prefiro o de Anano mestre das runas --valee, se ninguén di nada queda anano mestre das runas Dwarvish Thunderer --Anán Mosqueteiro --Tronador anano --Anano arcabuceiro (polo tipo de arma que leva que se asemella a un arcabuz) --A idea do arcabuz é de victor, moi boa por certo, alguén se opón ou ten unha idea mellor? Marce propoñia mosqueteiro pero o arcabuz é menos avanzado así que queda para a evolución desta unidade. -- se ninguén di nada queda anano arcabuceiro Dwarvish Thunderguard --Garda tronador anano --Anano mosqueteiro (polo tipo de arma que leva que se asemella a un mosquete (unha evolución do arcabuz(fonte wikipedia))) --se ninguén di nada queda anano mosqueteiro Dwarvish Dragonguard --Cazadragóns anano --Anano cazadragóns --anano trabuqueiro -- anano garda de dragóns?? Non o vexo claro. Se é por seguir ca evolución igual metendo unha escopeta ou unha carabina por algures... --Gústanme as traducións de arcabuceiro e mosqueteiro. E pregunteille a meu irmán pequeno, bélico coma él so e afeito ao Canal de Historia e aos xogos de estratexia de ambientados en todos os tempos, e cando lle dixen Arcabuceiro Mosqueteiro, díxome que estaba no certo, e continuoume a cadea con fusileiro. --aquí hai que escoller unha opción: trabuco, carabina, fusil. Vós diredes... Dwarvish
Re: [KDE] Varias cousas
O Thursday 24 July 2008 10:43:36 mvillarino escribiu: Olá, como ando curto de tempo, serei algo máis telegráfico do normal: 1.- Temos KDE4.1. Isto significa que agora trunk/l10n-kde4 é para 4.2 e branches/stable/l10n-kde4 para 4.1, tédeo en conta para o traballo que fagades de agora en diante. Se non se explicita, entendo que os ficheiros que enviades através de min son de trunk. si, lin o anuncio onte. Apuntado. Non teño nada de kde 4.1 listo, estiven tamén con de todo menos isto. 2.- Agora mesmo está o proceso a anovar as estatísticas. Consultainas, e flipai. Autofelicitate xq moito do mérito tm é teu. Eu autocongratúlome e felicitovos a todos!. 6º hehehe! 3.- Ollo coa configuración que poñedes da lista de correo e idioma. En moitos casos está ou o nome do idioma, ou o enderezo, ou ambos os dous errados. 4.- Convén ir completando módulos, en concreto koffice (van pola beta 9) e kdepim. Kdeedu levará máis tempo, a ver se lle imos dando despois. si, intentarei darlle: agora que esas cadeas que quedan en kspread danme dor de moas. Mais, tm creo que tm temos un problema que é que hai demasiadas liñas fuzzy. Creo que é un punto fraco nas tradución que debemos millorar, pois x experiencia, xeralmente as fuzzy están mal, moi mal. Tamén creo que KDEPIM é un módulo esencial que convén rematar E revisar. Eu fixen a revisión do Koffice e penso que debería conter poucos erros. 5.- Non está de máis que vaiades tonteando coa documentación. Temos entre un 8 e un 15 % feito, pero faltan uns detalles infraestruturais para poder estar listos para tirar para diante, aínda así, tendo en conta as peculiaridades [1] da tradución de docbooks mediante ficheiros po, por favor, ide dándolle unha ollada. [1]Para acabarlle coa paciencia a un santo. Que vaia ben, Só dicir que levo como 10 días co KDE 4.1 (inda RC1) e coas tradución e vese, IMHO, unha tradución boa, con poucos erros (algún tonto hai) e bastante uniforme!. EN canto ó KDE 4.1,e é opinión persoal, as versión de KDE 4.X de Kubuntu soen sar malas: están mal construidas. A mellor implementación de KDE4 que provei foi Opensuse, sen dúbida. Con KDE 4.1 RC1 só tiven con Suse un par de crashes menores. Fédora ten unha implentación bastante decente, tm.
Re: [KDE] Varias cousas
si, lin o anuncio onte. Apuntado. Non teño nada de kde 4.1 listo, estiven tamén con de todo menos isto. Sen problema, co mecanismo summit de Kaslav illic ou co sistema diff de Lokalise podes traducir trunk e reaproveitar nunha patada para stable. Eu é o que fago, co summit, así que non vos preocupedes, todo o que enviedes para trunk que sexa reaproveitábel acabará en stable. Na seguinte vez que nos vexamos, teño que contarvos como é a cousa (se non seguides kde-l10n-doc, claro) si, intentarei darlle: agora que esas cadeas que quedan en kspread danme dor de moas. Mais, tm creo que tm temos un problema que é que hai demasiadas liñas fuzzy. Creo que é un punto fraco nas tradución que debemos millorar, pois x experiencia, xeralmente as fuzzy están mal, moi mal. As de kspread deberían estar mais ou menos ben --semanticamente falando--: antes ca ti, un ano ou así antes de que apareceses, adicábame eu a koffice, e cheguei a ter o kspread completo daquela (de ahí que comezase coa documentación), agora ben, non garanto que siga os termos nen as túas escollas normativas nen o teu estilo. Recorda que falta moi pouco para sacar koffice2. Tamén creo que KDEPIM é un módulo esencial que convén rematar E revisar. Eu fixen a revisión do Koffice e penso que debería conter poucos erros. Ok, Xosé está a darlle moi duramente a kdepim. EN canto ó KDE 4.1,e é opinión persoal, as versión de KDE 4.X de Kubuntu soen sar malas: están mal construidas. A mellor implementación de KDE4 que provei foi Opensuse, sen dúbida. Con KDE 4.1 RC1 só tiven con Suse un par de crashes menores. Fédora ten unha implentación bastante decente, tm. Non podo opinar, eu até que Ana e compañía non teñan listos os paquetes para Debian estábel (Lenny, supoño), non o poderei probar, só trasteei un pouco un día nun kubuntu, e non quedei defrauduado: funcionaba. E se atopas erros avisa, ho!