Desktop environment

2008-09-24 Conversa Miguel Branco

Pois resulta que parece que non temos isto claro tampouco (tranquilos, vendo a 
wikipedia en diferentes linguas tampouco... ). 

V.d. http://gl.en.open-tran.eu/suggest/desktop%20environment

hai en tránsito: 
~ ambiente de escritorio
~ entorno de escritorio

Resulta que sigo galipédico  e andiven a editar a wiki para KDE, algunha 
distros (vale... opensuse) e entorno de escritorio... upps! aquí esta o 
problema.

~Entorno:  segundo As normas... actualización, complementos e desviacións, 
Ed. do Cumio, 3º ed, 2003. é un termo incorrecto debendo ser mudado por 
contorno, arredores, ambiente, medio.  Irindo e Xerais (ed. pre 2003) 
tampouco consideran o termo como válido.

Entorno como ambiente que rodea a... só aparece en castelán  namentres que 
en portugués é o seguinte:

{{ Priberam.pt: 
~entorno:  s. m.,acto ou efeito de entornar.
~entornar: do Lat.   tornare
 v. tr.,
despejar, derramar;
deitar por fora, extravasar, trasbordar;
fig.,
dissipar, estragar;
 v. int.,
beber muito.}}

Nada que ver co desktop environment :)! 

Certo é que no Estraviz aparece:

{{ Entorno s. m. (1) Regiom que se situa em torno de um determinado ponto. (2) 
Circunvizinhança. (3) Arredores de uma povoaçom, cercanias: estudar o entorno 
físico e cultural do aluno [de em + torno].}}

Entendo que os diccionarios \\RAG-ILGa-philosophy-abide-enduring// se propón 
como errado por considerarse un castelanismoe así aparece no noso excelso 
glosario. Sendo así creo que parece lóxico descartar entorno de escritorio, 
non? e escoller alternativa. 


Así que fago caso do que me din e leo: 

CONTORNO:
{{ Digalego.com (Ir Indo)
1s m
1   Liña que limita exteriormente unha superficie ou un corpo.
2   Liña imaxinaria que rodea un corpo cunha medida equivalente ao 
seu 
grosor.
3   Medida desta liña.
2   s m Territorio que rodea un lugar ou unha poboación. (!!!)
  SIN:  perímetro, perfil, silueta, contorna, redonda, volta.
  CFR:  periferia}}


Interesante punto dous. Só en galego aparece contorno coa acepción   
Territorio que rodea un lugar ou unha poboación, tanto portugués coma 
castelá só aparece contorno perímetro dun corpo pero nunca como a extensión 
que rodea a algo...

Logo, CONTORNA, VOLTA, REDONDA son sinónomos perfectos de CONTORNO para a 
acepción territorio que rodea... . 

Logo temos AMBIENTE que é o que rodea un corpo ou constitúe o medio onde se 
está

Penso que calquera combinación  das seguintes sería perfectamenta 
conceptualmente válida:

CONTORNA/VOLTA/REDONDA/CONTORNO/AMBIENTE  de ESCRITORIO.

Igual ambiente (inda que foneticamente soe pior, per me) parece que 
complementa a metáfora do escritorio mellor pois non é só o que rodea a 
senón o que rodea a ou constitúe o onde se está. Non é só que que vemos 
senón onde estamos mailo que alí temos para traballar. 

Xa non dou + o coñazo con isto, sería máis cómodo dicir escritorio pero 
daquela éntrase en conflicto co significado de desktop.  

OPINIÓNS??


Re: shift click

2008-09-24 Conversa Miguel Branco

Home eu sempre lle chamei tabulador á que vos lle chamades puntual, creo(xa 
me diredes de onde ven isto)

De abaixo arriba: control, shift, Bloqueo de Maiúsculas, Tabulador. 

Non creo que haxa que traducir shift, eu creo que engadiría MOITA confusión 
nos usuarios. p.ex. Prema elevar + B para... e logo o probe tipiñ@ 
buscando por todo o teclado a ver onde aparece o_q_s_traduza_x_shift. 


Re: Desktop environment

2008-09-24 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 24 de septiembre de 2008 a las 00:38:49 +0200, Miguel Branco 
escribía:

 OPINIÓNS??

http://trasno.net/trasno:glosario#e
http://web.archive.org/web/20030501042628/trasno.net/axuda/diccionario/#ltr_E

 Cito:

environment
1. n.m. ambiente (recomendado)
2. n.m. contorno
   'Entorno' é castelanismo

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: shift click

2008-09-24 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 24 de septiembre de 2008 a las 00:48:28 +0200, Miguel Branco 
escribía:

 De abaixo arriba: control, shift, Bloqueo de Maiúsculas, Tabulador. 

 As teclas chámanse control, maiúsculas (abreviado maiús.), bloqueo
de maiúsculas (abreviado bloq. maiús.) e tabulador.

 Non creo que haxa que traducir shift, eu creo que engadiría MOITA confusión 

 Non creo que se dea nunca o caso de que un galegofalante que non fale
inglés saiba que é shift pero non maiús.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: shift click

2008-09-24 Conversa damufo



Jacobo Tarrio escribiu:

El miércoles, 24 de septiembre de 2008 a las 00:48:28 +0200, Miguel Branco 
escribía:

De abaixo arriba: control, shift, Bloqueo de Maiúsculas, Tabulador. 


 As teclas chámanse control, maiúsculas (abreviado maiús.), bloqueo
de maiúsculas (abreviado bloq. maiús.) e tabulador.

Non creo que haxa que traducir shift, eu creo que engadiría MOITA confusión 


 Non creo que se dea nunca o caso de que un galegofalante que non fale
inglés saiba que é shift pero non maiús.



concordo



As teclas chámanse control, maiúsculas (abreviado maiús.), bloqueo
 de maiúsculas (abreviado bloq. maiús.) e tabulador.


Re: Desktop environment

2008-09-24 Conversa damufo



Miguel Branco escribiu:
Pois resulta que parece que non temos isto claro tampouco (tranquilos, vendo a 
wikipedia en diferentes linguas tampouco... ). 


V.d. http://gl.en.open-tran.eu/suggest/desktop%20environment

hai en tránsito: 
~ ambiente de escritorio

~ entorno de escritorio

Resulta que sigo galipédico  e andiven a editar a wiki para KDE, algunha 
distros (vale... opensuse) e entorno de escritorio... upps! aquí esta o 
problema.


~Entorno:  segundo As normas... actualización, complementos e desviacións, 
Ed. do Cumio, 3º ed, 2003. é un termo incorrecto debendo ser mudado por 
contorno, arredores, ambiente, medio.  Irindo e Xerais (ed. pre 2003) 
tampouco consideran o termo como válido.


Entorno como ambiente que rodea a... só aparece en castelán  namentres que 
en portugués é o seguinte:


{{ Priberam.pt: 
	~entorno:  s. m.,acto ou efeito de entornar.

~entornar: do Lat.   tornare
 v. tr.,
despejar, derramar;
deitar por fora, extravasar, trasbordar;
fig.,
dissipar, estragar;
 v. int.,
beber muito.}}

Nada que ver co desktop environment :)! 


Certo é que no Estraviz aparece:

{{ Entorno s. m. (1) Regiom que se situa em torno de um determinado ponto. (2) 
Circunvizinhança. (3) Arredores de uma povoaçom, cercanias: estudar o entorno 
físico e cultural do aluno [de em + torno].}}


Entendo que os diccionarios \\RAG-ILGa-philosophy-abide-enduring// se propón 
como errado por considerarse un castelanismoe así aparece no noso excelso 
glosario. Sendo así creo que parece lóxico descartar entorno de escritorio, 
non? e escoller alternativa. 



Así que fago caso do que me din e leo: 


CONTORNO:
{{ Digalego.com (Ir Indo)
1s m
1   Liña que limita exteriormente unha superficie ou un corpo.
  	2	Liña imaxinaria que rodea un corpo cunha medida equivalente ao seu 
grosor.

3   Medida desta liña.
2   s m Territorio que rodea un lugar ou unha poboación. (!!!)
  SIN:  perímetro, perfil, silueta, contorna, redonda, volta.
  CFR:  periferia}}


Interesante punto dous. Só en galego aparece contorno coa acepción   
Territorio que rodea un lugar ou unha poboación, tanto portugués coma 
castelá só aparece contorno perímetro dun corpo pero nunca como a extensión 
que rodea a algo...


Logo, CONTORNA, VOLTA, REDONDA son sinónomos perfectos de CONTORNO para a 
acepción territorio que rodea... . 

Logo temos AMBIENTE que é o que rodea un corpo ou constitúe o medio onde se 
está


Penso que calquera combinación  das seguintes sería perfectamenta 
conceptualmente válida:


CONTORNA/VOLTA/REDONDA/CONTORNO/AMBIENTE  de ESCRITORIO.

Igual ambiente (inda que foneticamente soe pior, per me) parece que 
complementa a metáfora do escritorio mellor pois non é só o que rodea a 
senón o que rodea a ou constitúe o onde se está. Non é só que que vemos 
senón onde estamos mailo que alí temos para traballar. 

Xa non dou + o coñazo con isto, sería máis cómodo dicir escritorio pero 
daquela éntrase en conflicto co significado de desktop.  


OPINIÓNS??



ambiente de escritorio
ou porque non? ambiente de traballo

visto ámbolos significados poida que traballo sexa máis axeitado
escritorio
http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=26906opcion=entrada
traballo
http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=61949opcion=entrada


Re: Desktop environment

2008-09-24 Conversa mvillarino
O Mércores 24 Setembro 2008 00:38, Miguel Branco escribiu:
 Pois resulta que parece que non temos isto claro tampouco (tranquilos,
 vendo a wikipedia en diferentes linguas tampouco... ).

 V.d. http://gl.en.open-tran.eu/suggest/desktop%20environment

 hai en tránsito:
 ~ ambiente de escritorio
 ~ entorno de escritorio

Ja,ja, pois eu utilizo sistema de escritorio, tom ou ambiente de 
escritorio.

 CONTORNA/VOLTA/REDONDA/CONTORNO/AMBIENTE  de ESCRITORIO.

 Igual ambiente (inda que foneticamente soe pior, per me) parece que
 complementa a metáfora do escritorio mellor pois non é só o que rodea a
 senón o que rodea a ou constitúe o onde se está. Non é só que que vemos
 senón onde estamos mailo que alí temos para traballar.

Algo á maneira opino eu, no sentido de que contorno asócioo ás parróquias que 
están acarón da miña, e ás marcas das terras (un cerrado que indica o 
contorno dun terreo), e non ao elo en si.


 Xa non dou + o coñazo con isto, sería máis cómodo dicir escritorio pero
 daquela éntrase en conflicto co significado de desktop.
Un escritorio é plasma, un ambiente/contorno/sistema de escritorio é 
kross+phonon+decibel+plasma+nepomuk+akonadi+sonnet+solid+...+qt+outras;
onde outras inclúe libsqlite, libxml2, un servidor gráfico onde corra qt etc.
-- 
Best regards,
MV


Re: shift click

2008-09-24 Conversa Javier Pico
2008/9/24 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org

 El miércoles, 24 de septiembre de 2008 a las 00:48:28 +0200, Miguel Branco
 escribía:

  De abaixo arriba: control, shift, Bloqueo de Maiúsculas, Tabulador.

  As teclas chámanse control, maiúsculas (abreviado maiús.), bloqueo
 de maiúsculas (abreviado bloq. maiús.) e tabulador.

  Non creo que haxa que traducir shift, eu creo que engadiría MOITA
 confusión

  Non creo que se dea nunca o caso de que un galegofalante que non fale
 inglés saiba que é shift pero non maiús.

 --


Totalmente dacordo.


Re: Desktop environment

2008-09-24 Conversa Miguel Branco

(damufo) ambiente de escritorio
 ou porque non? ambiente de traballo

Valería perfectamente, a segunda incluso paréceme q é unha metáfora máis 
natural en galego. Marce cita sistema de escritorio, q supoño q tampouco 
acae mal. De toda todas, ambiente creo que describe ben a metáfora de 
escritorio.

  (Jtarrío)Cito:
 environment
 1. n.m. ambiente (recomendado)
 2. n.m. contorno
'Entorno' é castelanismo

  Xa non dou + o coñazo con isto, sería máis cómodo dicir escritorio pero
  daquela éntrase en conflicto co significado de desktop.

(marce) Un escritorio é plasma, un ambiente/contorno/sistema de escritorio é
 kross+phonon+decibel+plasma+nepomuk+akonadi+sonnet+solid+...+qt+outras;
 onde outras inclúe libsqlite, libxml2, un servidor gráfico onde corra qt
 etc.

aí está, vira as entradas no glosario, pero é q existe unha diferenza 
conceptual entre ambas (desktop/desktop envirnonment). Por iso iniciei a 
discusión.

Pola miña banda, modificarei o que puxen x aí coma ambiente de escritorio ou 
de traballo. Se queredes fixar unha opción única, vos mesmos.





Re: shift click

2008-09-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pois por min vale, pero se hai acordo ao glosario, que o nome das teclas é un 
dos aspectos en que deberiamos utilizar un termo común. E na miña opinión, e a 
pesar de usar shift sempre, máius é o mís axeitado (maiúsculas cando non 
faga falla abreviar)


tradución de Breadcrumbs

2008-09-24 Conversa damufo




Ola:
Como traduciriades breadcrumbs, isto ven a ser a ruta relativa que
moitos sitios web ao ir entrando en apartados vai amosando onde
estamos. Podemos ver un exemplo na páxina de mancomun.org, xusto
debaixo do logo vai amosando onde estamos
exemplo:
» Inicio  »
Arquivo de novas  Ofertas de emprego 

A tradución "migas de pan" non me convence.
outras posibilidade son:
-mapa de posición
-mapa de situación
-camiño de posición
-posición

como lle chaman a isto os de wordpress?






Re: tradución de Breadcrumbs

2008-09-24 Conversa Javier Pico
2008/9/24 damufo dam...@gmail.com

  Ola:
 Como traduciriades breadcrumbs, isto ven a ser a ruta relativa que moitos
 sitios web ao ir entrando en apartados vai amosando onde estamos. Podemos
 ver un exemplo na páxina de mancomun.org, xusto debaixo do logo vai
 amosando onde estamos
 exemplo:
 » Inicio http://www.mancomun.org/index.php [image: arrow] » Arquivo de
 novas http://www.mancomun.org/novas/index.php [image: arrow] Ofertas de
 emprego

 A tradución migas de pan non me convence.
 outras posibilidade son:
 -mapa de posición
 -mapa de situación
 -camiño de posición
 -posición

 como lle chaman a isto os de wordpress?


Breadcrumbs literalmente: migas de pan... anque supoño que non lle acae
nada ben.

Que tal rastro? [conserva o sentido orixinal]
arrow.png

Re: tradución de Breadcrumbs

2008-09-24 Conversa Miguel Branco

Creo que o que acuñou o termo lera Hansel e Gretel, :) En fin. 

Que tal marcas de posición?. Como dí Javier, tamén, rasto parece axeitado. 


Re: tradución de Breadcrumbs

2008-09-24 Conversa Xosé
On Wednesday 24 September 2008 18:06:27 Miguel Branco wrote:
 Creo que o que acuñou o termo lera Hansel e Gretel, :) En fin.

 Que tal marcas de posición?. Como dí Javier, tamén, rasto parece
 axeitado.

E que tal percorrido?

É a mesma idea, expresa a idea dun camiño que se vai seguindo e que se pode 
realizar á inversa tamén e penso que se entende imediatamente.

Xosé


Re: tradución de Breadcrumbs

2008-09-24 Conversa Manuel A Vazquez
Ola a todos:
En dokuwiki pon Trazado.

 Saúdos:Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es






Re: tradución de Breadcrumbs

2008-09-24 Conversa mvillarino
O Mércores 24 Setembro 2008 17:57, Javier Pico escribiu:
  A tradución migas de pan non me convence.
Farangullas, please!. Miga de pan é unha estrutura sedimentaria que se forma 
nas praias supostamente por deposición rápida da area en condicións de 
enerxía algo alta. Recoñécese porque ao camiña o pé afúndese algo, e aparecen 
como borbulla ou furadiños (como da pulga). 

 Que tal rastro?

Outro par de céntimos: localización

-- 
Best regards,
MV