Desktop environment
Pois resulta que parece que non temos isto claro tampouco (tranquilos, vendo a wikipedia en diferentes linguas tampouco... ). V.d. http://gl.en.open-tran.eu/suggest/desktop%20environment hai en tránsito: ~ ambiente de escritorio ~ entorno de escritorio Resulta que sigo galipédico e andiven a editar a wiki para KDE, algunha distros (vale... opensuse) e entorno de escritorio... upps! aquí esta o problema. ~Entorno: segundo As normas... actualización, complementos e desviacións, Ed. do Cumio, 3º ed, 2003. é un termo incorrecto debendo ser mudado por contorno, arredores, ambiente, medio. Irindo e Xerais (ed. pre 2003) tampouco consideran o termo como válido. Entorno como ambiente que rodea a... só aparece en castelán namentres que en portugués é o seguinte: {{ Priberam.pt: ~entorno: s. m.,acto ou efeito de entornar. ~entornar: do Lat. tornare v. tr., despejar, derramar; deitar por fora, extravasar, trasbordar; fig., dissipar, estragar; v. int., beber muito.}} Nada que ver co desktop environment :)! Certo é que no Estraviz aparece: {{ Entorno s. m. (1) Regiom que se situa em torno de um determinado ponto. (2) Circunvizinhança. (3) Arredores de uma povoaçom, cercanias: estudar o entorno físico e cultural do aluno [de em + torno].}} Entendo que os diccionarios \\RAG-ILGa-philosophy-abide-enduring// se propón como errado por considerarse un castelanismoe así aparece no noso excelso glosario. Sendo así creo que parece lóxico descartar entorno de escritorio, non? e escoller alternativa. Así que fago caso do que me din e leo: CONTORNO: {{ Digalego.com (Ir Indo) 1s m 1 Liña que limita exteriormente unha superficie ou un corpo. 2 Liña imaxinaria que rodea un corpo cunha medida equivalente ao seu grosor. 3 Medida desta liña. 2 s m Territorio que rodea un lugar ou unha poboación. (!!!) SIN: perímetro, perfil, silueta, contorna, redonda, volta. CFR: periferia}} Interesante punto dous. Só en galego aparece contorno coa acepción Territorio que rodea un lugar ou unha poboación, tanto portugués coma castelá só aparece contorno perímetro dun corpo pero nunca como a extensión que rodea a algo... Logo, CONTORNA, VOLTA, REDONDA son sinónomos perfectos de CONTORNO para a acepción territorio que rodea... . Logo temos AMBIENTE que é o que rodea un corpo ou constitúe o medio onde se está Penso que calquera combinación das seguintes sería perfectamenta conceptualmente válida: CONTORNA/VOLTA/REDONDA/CONTORNO/AMBIENTE de ESCRITORIO. Igual ambiente (inda que foneticamente soe pior, per me) parece que complementa a metáfora do escritorio mellor pois non é só o que rodea a senón o que rodea a ou constitúe o onde se está. Non é só que que vemos senón onde estamos mailo que alí temos para traballar. Xa non dou + o coñazo con isto, sería máis cómodo dicir escritorio pero daquela éntrase en conflicto co significado de desktop. OPINIÓNS??
Re: shift click
Home eu sempre lle chamei tabulador á que vos lle chamades puntual, creo(xa me diredes de onde ven isto) De abaixo arriba: control, shift, Bloqueo de Maiúsculas, Tabulador. Non creo que haxa que traducir shift, eu creo que engadiría MOITA confusión nos usuarios. p.ex. Prema elevar + B para... e logo o probe tipiñ@ buscando por todo o teclado a ver onde aparece o_q_s_traduza_x_shift.
Re: Desktop environment
El miércoles, 24 de septiembre de 2008 a las 00:38:49 +0200, Miguel Branco escribía: OPINIÓNS?? http://trasno.net/trasno:glosario#e http://web.archive.org/web/20030501042628/trasno.net/axuda/diccionario/#ltr_E Cito: environment 1. n.m. ambiente (recomendado) 2. n.m. contorno 'Entorno' é castelanismo -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: shift click
El miércoles, 24 de septiembre de 2008 a las 00:48:28 +0200, Miguel Branco escribía: De abaixo arriba: control, shift, Bloqueo de Maiúsculas, Tabulador. As teclas chámanse control, maiúsculas (abreviado maiús.), bloqueo de maiúsculas (abreviado bloq. maiús.) e tabulador. Non creo que haxa que traducir shift, eu creo que engadiría MOITA confusión Non creo que se dea nunca o caso de que un galegofalante que non fale inglés saiba que é shift pero non maiús. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: shift click
Jacobo Tarrio escribiu: El miércoles, 24 de septiembre de 2008 a las 00:48:28 +0200, Miguel Branco escribía: De abaixo arriba: control, shift, Bloqueo de Maiúsculas, Tabulador. As teclas chámanse control, maiúsculas (abreviado maiús.), bloqueo de maiúsculas (abreviado bloq. maiús.) e tabulador. Non creo que haxa que traducir shift, eu creo que engadiría MOITA confusión Non creo que se dea nunca o caso de que un galegofalante que non fale inglés saiba que é shift pero non maiús. concordo As teclas chámanse control, maiúsculas (abreviado maiús.), bloqueo de maiúsculas (abreviado bloq. maiús.) e tabulador.
Re: Desktop environment
Miguel Branco escribiu: Pois resulta que parece que non temos isto claro tampouco (tranquilos, vendo a wikipedia en diferentes linguas tampouco... ). V.d. http://gl.en.open-tran.eu/suggest/desktop%20environment hai en tránsito: ~ ambiente de escritorio ~ entorno de escritorio Resulta que sigo galipédico e andiven a editar a wiki para KDE, algunha distros (vale... opensuse) e entorno de escritorio... upps! aquí esta o problema. ~Entorno: segundo As normas... actualización, complementos e desviacións, Ed. do Cumio, 3º ed, 2003. é un termo incorrecto debendo ser mudado por contorno, arredores, ambiente, medio. Irindo e Xerais (ed. pre 2003) tampouco consideran o termo como válido. Entorno como ambiente que rodea a... só aparece en castelán namentres que en portugués é o seguinte: {{ Priberam.pt: ~entorno: s. m.,acto ou efeito de entornar. ~entornar: do Lat. tornare v. tr., despejar, derramar; deitar por fora, extravasar, trasbordar; fig., dissipar, estragar; v. int., beber muito.}} Nada que ver co desktop environment :)! Certo é que no Estraviz aparece: {{ Entorno s. m. (1) Regiom que se situa em torno de um determinado ponto. (2) Circunvizinhança. (3) Arredores de uma povoaçom, cercanias: estudar o entorno físico e cultural do aluno [de em + torno].}} Entendo que os diccionarios \\RAG-ILGa-philosophy-abide-enduring// se propón como errado por considerarse un castelanismoe así aparece no noso excelso glosario. Sendo así creo que parece lóxico descartar entorno de escritorio, non? e escoller alternativa. Así que fago caso do que me din e leo: CONTORNO: {{ Digalego.com (Ir Indo) 1s m 1 Liña que limita exteriormente unha superficie ou un corpo. 2 Liña imaxinaria que rodea un corpo cunha medida equivalente ao seu grosor. 3 Medida desta liña. 2 s m Territorio que rodea un lugar ou unha poboación. (!!!) SIN: perímetro, perfil, silueta, contorna, redonda, volta. CFR: periferia}} Interesante punto dous. Só en galego aparece contorno coa acepción Territorio que rodea un lugar ou unha poboación, tanto portugués coma castelá só aparece contorno perímetro dun corpo pero nunca como a extensión que rodea a algo... Logo, CONTORNA, VOLTA, REDONDA son sinónomos perfectos de CONTORNO para a acepción territorio que rodea... . Logo temos AMBIENTE que é o que rodea un corpo ou constitúe o medio onde se está Penso que calquera combinación das seguintes sería perfectamenta conceptualmente válida: CONTORNA/VOLTA/REDONDA/CONTORNO/AMBIENTE de ESCRITORIO. Igual ambiente (inda que foneticamente soe pior, per me) parece que complementa a metáfora do escritorio mellor pois non é só o que rodea a senón o que rodea a ou constitúe o onde se está. Non é só que que vemos senón onde estamos mailo que alí temos para traballar. Xa non dou + o coñazo con isto, sería máis cómodo dicir escritorio pero daquela éntrase en conflicto co significado de desktop. OPINIÓNS?? ambiente de escritorio ou porque non? ambiente de traballo visto ámbolos significados poida que traballo sexa máis axeitado escritorio http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=26906opcion=entrada traballo http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=61949opcion=entrada
Re: Desktop environment
O Mércores 24 Setembro 2008 00:38, Miguel Branco escribiu: Pois resulta que parece que non temos isto claro tampouco (tranquilos, vendo a wikipedia en diferentes linguas tampouco... ). V.d. http://gl.en.open-tran.eu/suggest/desktop%20environment hai en tránsito: ~ ambiente de escritorio ~ entorno de escritorio Ja,ja, pois eu utilizo sistema de escritorio, tom ou ambiente de escritorio. CONTORNA/VOLTA/REDONDA/CONTORNO/AMBIENTE de ESCRITORIO. Igual ambiente (inda que foneticamente soe pior, per me) parece que complementa a metáfora do escritorio mellor pois non é só o que rodea a senón o que rodea a ou constitúe o onde se está. Non é só que que vemos senón onde estamos mailo que alí temos para traballar. Algo á maneira opino eu, no sentido de que contorno asócioo ás parróquias que están acarón da miña, e ás marcas das terras (un cerrado que indica o contorno dun terreo), e non ao elo en si. Xa non dou + o coñazo con isto, sería máis cómodo dicir escritorio pero daquela éntrase en conflicto co significado de desktop. Un escritorio é plasma, un ambiente/contorno/sistema de escritorio é kross+phonon+decibel+plasma+nepomuk+akonadi+sonnet+solid+...+qt+outras; onde outras inclúe libsqlite, libxml2, un servidor gráfico onde corra qt etc. -- Best regards, MV
Re: shift click
2008/9/24 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org El miércoles, 24 de septiembre de 2008 a las 00:48:28 +0200, Miguel Branco escribía: De abaixo arriba: control, shift, Bloqueo de Maiúsculas, Tabulador. As teclas chámanse control, maiúsculas (abreviado maiús.), bloqueo de maiúsculas (abreviado bloq. maiús.) e tabulador. Non creo que haxa que traducir shift, eu creo que engadiría MOITA confusión Non creo que se dea nunca o caso de que un galegofalante que non fale inglés saiba que é shift pero non maiús. -- Totalmente dacordo.
Re: Desktop environment
(damufo) ambiente de escritorio ou porque non? ambiente de traballo Valería perfectamente, a segunda incluso paréceme q é unha metáfora máis natural en galego. Marce cita sistema de escritorio, q supoño q tampouco acae mal. De toda todas, ambiente creo que describe ben a metáfora de escritorio. (Jtarrío)Cito: environment 1. n.m. ambiente (recomendado) 2. n.m. contorno 'Entorno' é castelanismo Xa non dou + o coñazo con isto, sería máis cómodo dicir escritorio pero daquela éntrase en conflicto co significado de desktop. (marce) Un escritorio é plasma, un ambiente/contorno/sistema de escritorio é kross+phonon+decibel+plasma+nepomuk+akonadi+sonnet+solid+...+qt+outras; onde outras inclúe libsqlite, libxml2, un servidor gráfico onde corra qt etc. aí está, vira as entradas no glosario, pero é q existe unha diferenza conceptual entre ambas (desktop/desktop envirnonment). Por iso iniciei a discusión. Pola miña banda, modificarei o que puxen x aí coma ambiente de escritorio ou de traballo. Se queredes fixar unha opción única, vos mesmos.
Re: shift click
Pois por min vale, pero se hai acordo ao glosario, que o nome das teclas é un dos aspectos en que deberiamos utilizar un termo común. E na miña opinión, e a pesar de usar shift sempre, máius é o mís axeitado (maiúsculas cando non faga falla abreviar)
tradución de Breadcrumbs
Ola: Como traduciriades breadcrumbs, isto ven a ser a ruta relativa que moitos sitios web ao ir entrando en apartados vai amosando onde estamos. Podemos ver un exemplo na páxina de mancomun.org, xusto debaixo do logo vai amosando onde estamos exemplo: » Inicio » Arquivo de novas Ofertas de emprego A tradución "migas de pan" non me convence. outras posibilidade son: -mapa de posición -mapa de situación -camiño de posición -posición como lle chaman a isto os de wordpress?
Re: tradución de Breadcrumbs
2008/9/24 damufo dam...@gmail.com Ola: Como traduciriades breadcrumbs, isto ven a ser a ruta relativa que moitos sitios web ao ir entrando en apartados vai amosando onde estamos. Podemos ver un exemplo na páxina de mancomun.org, xusto debaixo do logo vai amosando onde estamos exemplo: » Inicio http://www.mancomun.org/index.php [image: arrow] » Arquivo de novas http://www.mancomun.org/novas/index.php [image: arrow] Ofertas de emprego A tradución migas de pan non me convence. outras posibilidade son: -mapa de posición -mapa de situación -camiño de posición -posición como lle chaman a isto os de wordpress? Breadcrumbs literalmente: migas de pan... anque supoño que non lle acae nada ben. Que tal rastro? [conserva o sentido orixinal] arrow.png
Re: tradución de Breadcrumbs
Creo que o que acuñou o termo lera Hansel e Gretel, :) En fin. Que tal marcas de posición?. Como dí Javier, tamén, rasto parece axeitado.
Re: tradución de Breadcrumbs
On Wednesday 24 September 2008 18:06:27 Miguel Branco wrote: Creo que o que acuñou o termo lera Hansel e Gretel, :) En fin. Que tal marcas de posición?. Como dí Javier, tamén, rasto parece axeitado. E que tal percorrido? É a mesma idea, expresa a idea dun camiño que se vai seguindo e que se pode realizar á inversa tamén e penso que se entende imediatamente. Xosé
Re: tradución de Breadcrumbs
Ola a todos: En dokuwiki pon Trazado. Saúdos:Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es
Re: tradución de Breadcrumbs
O Mércores 24 Setembro 2008 17:57, Javier Pico escribiu: A tradución migas de pan non me convence. Farangullas, please!. Miga de pan é unha estrutura sedimentaria que se forma nas praias supostamente por deposición rápida da area en condicións de enerxía algo alta. Recoñécese porque ao camiña o pé afúndese algo, e aparecen como borbulla ou furadiños (como da pulga). Que tal rastro? Outro par de céntimos: localización -- Best regards, MV