Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos
O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu: > Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e > trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios > americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos > utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos > indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e na de SOTBE > utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o diálogo. > Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese acento xD Sempre se poden engadir aes ao principio, es ao final, e xuntar palabras (ou quitar letras. Algo como «Habemos matare o prisoneiro xuntacova ondo pozo»
Re: Subida/Baixada
> Persoalmente, "cargar" e "descargar" non son demasiado do meu agrado, pero > "descargar" é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán o seu uso é > masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis axeitada se con > iso se captura millor o senso do termo orixinal, neste caso inclínome polo > máis extendido, habida conta de que correcto éo. Pois a min as opcións enviar/recibir e subir/descargar gústanme as dúas.
Re: swipe finger
>> É correcto "pegada dactilar" por swipe finger ? a verdade é que non me >> soa alá moi ben. > > Eu vin bastante por aí o de "pegada dixital", pero non sei se se > corresponde ca frase inglesa que mencionas. engado información, estamos a falar dun dispositivo que le a pegada do dedo como xeito de autenticación >>> >>> engado máis, creo que "pegada dixital" esta máis indicado no contexto de >>> "chave PGP" >> >> "swipe finger"="pasar o dedo (polo lector)" >> >> Por outra banda se non me traduco discutimos "fingerprint", non? >> >> pegada dixital --> 39 >> KDE: 17 >> SUSE: 22 >> >> impresión dixital --> 7 >> GNOME: 7 >> >> pegada --> 4 >> KDE: 1 >> GNOME: 3 >> >> O certo é que "pegada dactilar" tampouco está mal, e pode que incluso >> sexa mellor tradución. Acabo de ver que no digalego pon "dactilograma" coma tradución para "fingerprint", aínda que supoño que ninguén vai usar esa tradución. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Fwd: Charla en Valdoviño
Iso según queiran os ilustres conferenciantes, o formato que máis lles acaia a eles... 2009/4/15 Leandro Regueiro > 2009/4/15 tucho mendez : > > Pois en canto confirmes, confírmamo e eu o confirmo no centro ;-) > > Pola preparación, non preocuparse, son rapaces bastante bos e non lles > hai > > que dar nada moi complicado, quenes sodes, que facedes, como o facedes... > se > > queredes calquera orientación avisádeme. > > Saúde. > > Isto vai ser charla e non obradoiro, non? Vou pendurar as transpas do > obradoiro da XGN xa... > > Ata logo, > Leandro Regueiro > -- Tucho Méndez http://sites.google.com/site/sitiotuchomendez/
Re: Subida/Baixada
O Mércores 15 Abril 2009 11:42:39 Leandro Regueiro escribiu: > > Precisamente cousas como "por o ficheiro derriba da cpu" ou "debaixo do > > teclado" é o que non me gusta, de ahí a miña petición de opinións. > > > > Estou a pensar ... ... como fago para subir un ficheiro ó meu servidor > > que está na planta de abaixo :-) > > Supoño que entendes o sentido figurado :) Xa postos como o descargas? > > Ata logo, >Leandro Regueiro Xa postos, o orixinal era tomar ou coller (get) e mandar ou enviar (send), e as ferramentas nas que se basea a arquitectura de rede seguen este convenio. De feito, tes esas mesmas ferramentas. Na metáfora común vese a internet como algo que está por enriba dos computadores e das distintas redes que o compoñen, "superposto". As metáforas soen verse desa maneira. Se vos fixades nos modelos de capas, o máis abstracto sempre está enriba e o máis concreto (físico) debaixo. De maneira tradicional os datos e os programas eran "cargados" no computador, que típicamente era un servidor. Así, o acto de proporcionar datos ao sistema central é "load" (carga). Supoño que cando se comezou a proporcionar algún xeito de facer a operación inversa en internet se elixiu un antónimo a propósito: "download" (descarga). Non sei como no entorno tradicional se denominaba ao feito de recuperar datos, xa que comúnmente iso faríase por ftp ou telnet. Se facedes un ftp veredes que as ferramentas que proporciona son as mentadas ao principio: fget e send, para traer arquivos ao sistema local e para envialos dende o sistema local (bueno, local non, "anfitrión") a outro sistema, respectivamente. De tódolos xeitos, moitos termos ingleses teñen diferentes significados en galego, polo que un glosario debería contemplar as diferentes posibilidades, dando unha descripción de cada uso. Persoalmente, "cargar" e "descargar" non son demasiado do meu agrado, pero "descargar" é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán o seu uso é masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis axeitada se con iso se captura millor o senso do termo orixinal, neste caso inclínome polo máis extendido, habida conta de que correcto éo. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e na de SOTBE utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o diálogo. Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese acento xD 2009/4/15 Leandro Regueiro > 2009/4/15 Adrián Chaves Fernández : > >> >> Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada > e > >> >> seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible > para > >> >> tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so > incluir > >> >> iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' > para > >> >> facer máis característica a fala dos ananos que a propoña aínda que > todo > >> >> o que se inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos > >> >> galegofalantes sen ter que ir a google. > >> > >> A verdade é que eu estíveno traducindo en galego normativo (máis ou > >> menos) pero non o vexo mal de todo. Agora só queda decidir como > >> traducimos a fala dos orcos e trolls, sobre todo dos trolls, que falan > >> comendo palabras, algo estilo indios do oeste norteamericano. > > > > Coido que a fala dos trolls e dos orcos -polo menos a dos orcos- é > similar á > > dos ananos, así que a falta dunha opción alternativa -que dito sexa de > paso, > > estaría moi ben tela- podemos traducir tamén con seseo e gheada. > > > >> Por outra parte é algo difícil captar o que queren dicir con ese > >> inglés inintelixible que usan nesas mensaxes... > > > > Si. Eu polo de agora tiven sorte, probando no Wordreference as distintas > > opcións "ao mellor quixo dicir" que aparecen, e sacando a que é do > contexto. > > > >> > Por min d'acordo. Eu tamén engadiría a forma con guión dos artigos > canda > >> > verbos (lava-la cara, rompe-la caixa, consegui-la vitoria...) porque é > a > >> > forma en que se pronuncia, pero o certo é que non estou 100% seguro de > >> > que sexa a pronuncia oficial de toda Galicia. > > > > Pois daquela o deixamos en seseo e gheada. > > Vale seseo e gheada, pero para os trolls mais usaremos a linguaxe tipo > indios norteamericanos... > > Ata logo, > Leandro Regueiro > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >
páxina de erros
Por se vos esquecestes, aínda hai erros por corrixir en http://trasno.net/trasno:erros Corrixídeos con paciencia, non hai présa. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: swipe finger
2009/4/15 Leandro Regueiro : > É correcto "pegada dactilar" por swipe finger ? a verdade é que non me > soa alá moi ben. Eu vin bastante por aí o de "pegada dixital", pero non sei se se corresponde ca frase inglesa que mencionas. >>> >>> engado información, estamos a falar dun dispositivo que le a pegada do >>> dedo como xeito de autenticación >> >> engado máis, creo que "pegada dixital" esta máis indicado no contexto de >> "chave PGP" > > "swipe finger"="pasar o dedo (polo lector)" > > Por outra banda se non me traduco discutimos "fingerprint", non? > > pegada dixital --> 39 > KDE: 17 > SUSE: 22 > > impresión dixital --> 7 > GNOME: 7 > > pegada --> 4 > KDE: 1 > GNOME: 3 > > O certo é que "pegada dactilar" tampouco está mal, e pode que incluso > sexa mellor tradución. > > Ata logo, > Leandro Regueiro >
Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos
2009/4/15 Adrián Chaves Fernández : >> >> Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e >> >> seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para >> >> tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir >> >> iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' para >> >> facer máis característica a fala dos ananos que a propoña aínda que todo >> >> o que se inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos >> >> galegofalantes sen ter que ir a google. >> >> A verdade é que eu estíveno traducindo en galego normativo (máis ou >> menos) pero non o vexo mal de todo. Agora só queda decidir como >> traducimos a fala dos orcos e trolls, sobre todo dos trolls, que falan >> comendo palabras, algo estilo indios do oeste norteamericano. > > Coido que a fala dos trolls e dos orcos -polo menos a dos orcos- é similar á > dos ananos, así que a falta dunha opción alternativa -que dito sexa de paso, > estaría moi ben tela- podemos traducir tamén con seseo e gheada. > >> Por outra parte é algo difícil captar o que queren dicir con ese >> inglés inintelixible que usan nesas mensaxes... > > Si. Eu polo de agora tiven sorte, probando no Wordreference as distintas > opcións "ao mellor quixo dicir" que aparecen, e sacando a que é do contexto. > >> > Por min d'acordo. Eu tamén engadiría a forma con guión dos artigos canda >> > verbos (lava-la cara, rompe-la caixa, consegui-la vitoria...) porque é a >> > forma en que se pronuncia, pero o certo é que non estou 100% seguro de >> > que sexa a pronuncia oficial de toda Galicia. > > Pois daquela o deixamos en seseo e gheada. Vale seseo e gheada, pero para os trolls mais usaremos a linguaxe tipo indios norteamericanos... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: prevent
> Se vos parece ben, propoño incluir no glosario > Click to make changes... > Click to prevent changes > > Prevent → impedir > desaconsellar "previr" ## que é o que adoita usarse, pareceme un "falso > amigo" A base de datos dame estes resultados impedir evitar non permitir prever (supoño que será previr) Os máis usados son evitar e impedir. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: swipe finger
> É correcto "pegada dactilar" por swipe finger ? a verdade é que non me soa > alá moi ben. Eu vin bastante por aí o de "pegada dixital", pero non sei se se corresponde ca frase inglesa que mencionas. Ata logo, Leandro Regueiro
swipe finger
É correcto "pegada dactilar" por swipe finger ? a verdade é que non me soa alá moi ben. MB -- "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx
prevent
Se vos parece ben, propoño incluir no glosario Click to make changes... Click to prevent changes Prevent → impedir desaconsellar "previr" ## que é o que adoita usarse, pareceme un "falso amigo" -- "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx
Re: Subida/Baixada
Miguel Bouzada escribiu: Precisamente cousas como "por o ficheiro derriba da cpu" ou "debaixo do teclado" é o que non me gusta, de ahí a miña petición de opinións. Estou a pensar ... ... como fago para subir un ficheiro ó meu servidor que está na planta de abaixo :-) El 15 de abril de 2009 10:58, Leandro Regueiro mailto:leandro.regue...@gmail.com>> escribió: > Por no glosario > > Upload/Download (contexto p2p) > preferible → ceder/descargar > 2ª opción → ceder/recibir > 3ª opción → enviar/recibir > > A orde podería ser outra Eu cambiaria ceder por subir e xa me vale a proposta. Ata logo, Leandro Regueiro Boas: Eu desas opcións quedaríame con: enviar/recibir
Re: Subida/Baixada
> Precisamente cousas como "por o ficheiro derriba da cpu" ou "debaixo do > teclado" é o que non me gusta, de ahí a miña petición de opinións. > > Estou a pensar ... ... como fago para subir un ficheiro ó meu servidor que > está na planta de abaixo :-) Supoño que entendes o sentido figurado :) Xa postos como o descargas? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Subida/Baixada
Precisamente cousas como "por o ficheiro derriba da cpu" ou "debaixo do teclado" é o que non me gusta, de ahí a miña petición de opinións. Estou a pensar ... ... como fago para subir un ficheiro ó meu servidor que está na planta de abaixo :-) El 15 de abril de 2009 10:58, Leandro Regueiro escribió: > > Por no glosario > > > > Upload/Download (contexto p2p) > > preferible → ceder/descargar > > 2ª opción → ceder/recibir > > 3ª opción → enviar/recibir > > > > A orde podería ser outra > > Eu cambiaria ceder por subir e xa me vale a proposta. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx
Re: Fwd: Charla en Valdoviño
2009/4/15 tucho mendez : > Pois en canto confirmes, confírmamo e eu o confirmo no centro ;-) > Pola preparación, non preocuparse, son rapaces bastante bos e non lles hai > que dar nada moi complicado, quenes sodes, que facedes, como o facedes... se > queredes calquera orientación avisádeme. > Saúde. Isto vai ser charla e non obradoiro, non? Vou pendurar as transpas do obradoiro da XGN xa... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Subida/Baixada
> Por no glosario > > Upload/Download (contexto p2p) > preferible → ceder/descargar > 2ª opción → ceder/recibir > 3ª opción → enviar/recibir > > A orde podería ser outra Eu cambiaria ceder por subir e xa me vale a proposta. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Subida/Baixada
A ver que vos parece o que propoño. Por no glosario Upload/Download (contexto p2p) preferible → ceder/descargar 2ª opción → ceder/recibir 3ª opción → enviar/recibir A orde podería ser outra MB 2009/4/14 Karl García Gestido > O Martes 14 Abril 2009 21:00:23 Antón Méixome escribiu: > > Marce Villarino escribiu: > > > O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu: > > >> A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas > > > > > > Mellores non, pero utilizo:Enviar/Envío Obter/Obtención*|Recepción. > > > Tamén, transferir/transferencia pero con tento. > > > > > > * Segundo o irindo, é a _acción_ de obter, mais o Estraviz tamén o > > > recolle como o _efecto_, aquelo que se obtén. > > > > Nun contexto p2p pode ir ben > > > > tomar-dar > > deixar-apreixar > > (leixa-pren) coma nas cantigas medievais > > > > :-) > > > > Non sei, debo estar tolo > Bueno, se é correcto podería ser interesante... > > En contexto, sempre que se fala de p2p nos medios de comunicación fálase > das > "descargas" > > Transferir/transferencia non indican a dirección: toda a transmisión por > internet é unha transferencia. > > Saúde!! > -- > O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación > -- > karl > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx
Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos
> >> Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e > >> seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para > >> tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir > >> iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' para > >> facer máis característica a fala dos ananos que a propoña aínda que todo > >> o que se inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos > >> galegofalantes sen ter que ir a google. > > A verdade é que eu estíveno traducindo en galego normativo (máis ou > menos) pero non o vexo mal de todo. Agora só queda decidir como > traducimos a fala dos orcos e trolls, sobre todo dos trolls, que falan > comendo palabras, algo estilo indios do oeste norteamericano. Coido que a fala dos trolls e dos orcos -polo menos a dos orcos- é similar á dos ananos, así que a falta dunha opción alternativa -que dito sexa de paso, estaría moi ben tela- podemos traducir tamén con seseo e gheada. > Por outra parte é algo difícil captar o que queren dicir con ese > inglés inintelixible que usan nesas mensaxes... Si. Eu polo de agora tiven sorte, probando no Wordreference as distintas opcións "ao mellor quixo dicir" que aparecen, e sacando a que é do contexto. > > Por min d'acordo. Eu tamén engadiría a forma con guión dos artigos canda > > verbos (lava-la cara, rompe-la caixa, consegui-la vitoria...) porque é a > > forma en que se pronuncia, pero o certo é que non estou 100% seguro de > > que sexa a pronuncia oficial de toda Galicia. Pois daquela o deixamos en seseo e gheada.
Re: Fwd: Charla en Valdoviño
Pois en canto confirmes, confírmamo e eu o confirmo no centro ;-) Pola preparación, non preocuparse, son rapaces bastante bos e non lles hai que dar nada moi complicado, quenes sodes, que facedes, como o facedes... se queredes calquera orientación avisádeme. Saúde. 2009/4/14 Marce Villarino > O Martes 14 Abril 2009 19:49:04 Miguel Branco escribiu: > > > creo que o 29 de abril é bo día (creo que non teño problema). Q tal che > vai > > ese día, Marce? > > Pois: > 28 e 29 planta parada por vacacións antecipadas, penso que o 29 é o día > perfeito. Pero debería confirmalo. > A ter en conta: non teño nada preparado. > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- Tucho Méndez http://sites.google.com/site/sitiotuchomendez/