O Mércores 15 Abril 2009 11:42:39 Leandro Regueiro escribiu: > > Precisamente cousas como "por o ficheiro derriba da cpu" ou "debaixo do > > teclado" é o que non me gusta, de ahí a miña petición de opinións. > > > > Estou a pensar ... ... como fago para subir un ficheiro ó meu servidor > > que está na planta de abaixo :-) > > Supoño que entendes o sentido figurado :) Xa postos como o descargas? > > Ata logo, > Leandro Regueiro Xa postos, o orixinal era tomar ou coller (get) e mandar ou enviar (send), e as ferramentas nas que se basea a arquitectura de rede seguen este convenio. De feito, tes esas mesmas ferramentas.
Na metáfora común vese a internet como algo que está por enriba dos computadores e das distintas redes que o compoñen, "superposto". As metáforas soen verse desa maneira. Se vos fixades nos modelos de capas, o máis abstracto sempre está enriba e o máis concreto (físico) debaixo. De maneira tradicional os datos e os programas eran "cargados" no computador, que típicamente era un servidor. Así, o acto de proporcionar datos ao sistema central é "load" (carga). Supoño que cando se comezou a proporcionar algún xeito de facer a operación inversa en internet se elixiu un antónimo a propósito: "download" (descarga). Non sei como no entorno tradicional se denominaba ao feito de recuperar datos, xa que comúnmente iso faríase por ftp ou telnet. Se facedes un ftp veredes que as ferramentas que proporciona son as mentadas ao principio: fget e send, para traer arquivos ao sistema local e para envialos dende o sistema local (bueno, local non, "anfitrión") a outro sistema, respectivamente. De tódolos xeitos, moitos termos ingleses teñen diferentes significados en galego, polo que un glosario debería contemplar as diferentes posibilidades, dando unha descripción de cada uso. Persoalmente, "cargar" e "descargar" non son demasiado do meu agrado, pero "descargar" é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán o seu uso é masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis axeitada se con iso se captura millor o senso do termo orixinal, neste caso inclínome polo máis extendido, habida conta de que correcto éo. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl