RE: [Terminoloxía] hoodies
Un matiz. Polo que parece, os “hoodies” teñen sempre capucha. (https://en.wikipedia.org/wiki/Hoodie) Os “suadoiros” poden tela, pero non é un elemento imprescindible desta peza de roupa (http://academia.gal/dicionario#loadNoun.do?current_page=1 http://academia.gal/dicionario#loadNoun.do?current_page=1id=1908345 id=1908345). De feito, algunhas tendas en liña de roupa distinguen claramente entre os “suadoiros con capucha” (os “hoodies”) e os “suadoiros sen capucha”. https://tenda.udc.es/index.php/gl/produtos Saúdos Xusto De: Xan Vieiro [mailto:gallaec...@gmail.com] Enviado: luns, 29 de xuño de 2015 0:26 Para: proxecto@trasno.net Asunto: Re: [Terminoloxía] hoodies Solucionado. Gracias pola inmediata resposta. 2015-06-29 0:22 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com: suadoiro On Jun 29, 2015 12:21 AM, Xan Vieiro gallaec...@gmail.com wrote: Boas! O termo refírese a unha prenda de roupa deportiva con capucha (unha 'sudadeira'), mais non acho tradución axeitada. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: Check e double-check
Ola, Parece que desde o punto de vista estritamente lingüístico, verificación sería a mellor opción. Pero dubido moito que acabe por chamarse así. Por unha parte están os problemas de espazo físico para a localización que apuntou Enrique noutra mensaxe. E pola outra, desde o punto de vista da implantación creo que é unha forma totalmente inviable: ten en conta que verificación (5 sílabas) tería que competir (é un dicir) con monosílabos como check ou tic, ou bisílabos como marca, formas que ademais os usuarios van escoitar e ver ducias e ducias de veces. É un dilema rabudo: habería que lanzar e divulgar axiña unha alternativa ao doble check, se queremos que esta teña algunha posibilidade de callar, pero se o que se divulgue non é competitivo en termos pragmáticos, tanto ten moverse como quedarse parados. Chegados aquí, como veriades empregar visto como nome do símbolo? Ben sei os inconvenientes que alegan en castelán*, pero son pexas que tamén se lle poden aplicar a verificación; e con respecto a esta ten algunhas vantaxes: - intuitivo e coñecido para os usuarios - menor tamaño - denominación tamén portuguesa (http://www.priberam.pt/DLPO/visto) para ese concepto Se non, témome que o mellor que podemos facer é aceptar duplo tic (polo menos harmonizar co portugués). Xusto - *La forma visto, con la que también se denomina en ocasiones a este signo en otros contextos, puede en este caso concreto conducir a error, ya que en el citado sistema de mensajería no necesariamente implica que el contenido haya sido visto. En http://www.fundeu.es/recomendacion/tic-o-marca-dos-alternativas-a-check/ De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] Enviado: venres, 14 de novembro de 2014 13:51 Para: Trasno - Lista Asunto: Re: Check e double-check @Xusto Este símbolo xa foi tratado nesta lista no ano 2012 e precisamente xa interviñeches ti ✓ ☑ Temos falado de «marca», «comprobación» pero o máis frecuente segue a ser verificación O do castelán de propoñer «tic» non é nin máis nin menos ca un anglicismo, xa que é así como se lle chama en inglés británico: tick (check americano). Foi ese o resultado da enquisa que fixo a Fundeu onte? O problema é que marca é demasiado xenérico, hai ducias de marcas e marcados. Normalmente tradúcese ☑ como caixa de verificación aínda que non hai realmente unanimidade. No caso de Twitter ademais ten en conta que é tradución con votación pola xente - caixa de verificación - caixa de comprobación - caixa de selección - caixiña - caixa de opción - caixa de habilitación pero o tema segue a ser como chamarlle ao trazo ✓ O máis probable é que acabe por chamarse dupla verificación. É horrorosa, si. Eu prefiriría validación facendo un pouco o xogo do signo coa letra v e aproveitando que non choca con nada xa que adoitamos traducir valid como correcto. Ou polo menos algo como confirmación, aprobación ou comprobación. Exemplos tirados da tradución activa en Twitter: Please double-check and try again. Por favor, cómprobao de novo e téntao outra vez. Heavy check mark Marca de verificación grande White heavy check mark Marca de comprobación grande e branca (Exemplo prototípico de incoherencia, estes dous últimos) We could not verify your credentials. Please double-check and try again. Non nos foi posible verificar as túas credenciais. Por favor, revísaas outra vez e téntao de novo. Please check the email address provided. Por favor, verifica o teu enderezo de correo electrónico. Please review this page and click each checkbox to confirm. Examina esta páxina e marca cada cadro de verificación para corfirmar. Ballot box with check Test riscado (esta última está claro que ser refire á cruz, x ballot, e non ao trazo) Mirarei a ver se atopo exemplos na tradución de WhatsApp O 14 novembro 2014 12:48, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: O 14 novembro 2014 09:38, Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es escribiu: Ola, Estes días que tododiós anda a falar do “double-check” do guasap, sabedes se hai algunha proposta de denominación para o galego minimamente difundida? Estiven buscando nas localizacións de Telegram, pero non atopei nada (se cadra busquei mal...) Para o castelán recomendan “tic” ou “marca” (http://www.fundeu.es/recomendacion/tic-o-marca-dos-alternativas-a-check/) e o portugués oscila entre o “duplo check” de Portugal e o “tique duplo” do Brasil. Sen ter idea de que vai iso do double-check eu diría quizais dobre comprobación. Só por asegurarnos, estamos a falar de https://www.whatsapp.com/faq/en/general/20951546 ? Deica Graciñas Xusto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox
Ola, No Vocabulario panlatino de redes sociais (http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/156/Presentacio) propuxemos cravar para o to pin que se emprega en Pinterest ('Publicar un apuntamento ou unha imaxe na plataforma Pinterest'). Pero xa vexo que non te convence... :-( Con respecto a espichar, eu véxolle un problema de nivel de lingua: creo que funciona como un equivalente coloquial de cravar, pero non me parece unha palabra habitual do nivel estándar da lingua. (Aínda que, se cadra, penso que é así porque ese é o uso que eu lle dou). Xusto -Mensaxe orixinal- De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] Enviado: domingo, 19 de outubro de 2014 11:50 Para: Trasno - Lista Asunto: Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox O 07 xaneiro 2013 10:09, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Só unha idea... pin unpin, teño para min que a cousa é fixar algo como se fose nun taboleiro (ou corcheira) cousas como fixar/retirar e ancorar7desancorar xa se aplican a moitros outros casos, así que propoño buscar no vocabulario e vemos: chantar cravar espichar espetar fincar afincar ... 2013/1/7 damufo dam...@gmail.com En 06/01/2013 17:35, Leandro Regueiro escribiu: 2013/1/6 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Ola. Ola. Reenvío á rolda de Trasno para que quede constancia. Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións de Mozilla. Hai moito que facer aínda, pero bueno, a ver se atopamos un voluntario que queira coller o relevo e pór orde na comunidade, xa que eu non o conseguín, non tiven tempo. Pero entre tanto, hai que avanzar na tradución. No firefox, tanto para a versión de escritorio como de móbiles, están usando o seguinte: Use Pinning terminology for customizing about:home. Pin this site at its current position - Fixar este sitio na posición actual Unpin this site - Quitar este sitio Pin Site - Fixar sitio Unpin site - Quitar sitio Pin Tab - Fixar lapela Unpin Tab - Eliminar lapela fixa Unpin All - Quitar todo Pinned - Anclados Anclados penso que tería que ser: ancorados (en galego é áncora) Eu empregaría: pin: fixar unpin: retirar pinned: fixado/a Tamén se pode seguir co símil de áncora: pin: ancorar unpin: desancorar pinned: ancorado Eu traducín polo que vedes. Non teño moi claro o contexto, pero penso que debe ser unha páxina na que podes fixar os marcadores ou sitios favoritos e acceder á mesma para ir as esas páxinas ou sitios de forma fácil e visual. Na páxina que aparece a primeira cadea, a icona que ves ten como unha chincheta, e no tooltip sae o texto Pin this site at its current position. A ver que suxerides para unificar a terminoloxía en todas as cadeas. Concordo con que non debemos volver utilizar o de ancorar. Optei por isto: pinned to your home screen espichado na súa pantalla principal Tendo en conta que, segundo a RAG Espichar Introducir [algo afiado ou rematado en punta] nunha cousa facendo presión Espichei un cravo nun pé Co cal sería: espichar, despichar, espichado (sinónimo: espetar). A RAG penso que se inclina máis por cravar ou suxeitar pero cando penso nun pin destes da lapela non vexo o de cravar porque se suxeitan con imperdibles. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Nomes en galego para movementos en pantallas táctiles
Ola, Hai un pouco máis de un ano falouse nesta rolda da posibilidade de fixar nomes en galego para os movementos básicos en pantallas táctiles (velaquí o fío http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2013-May/004558.html). Ao final chegouse a algún consenso? Alguén coñece as denominacións que se están empregando nas localizacións parciais de Android que están en uso? No Corpus Multilingüe de Microsoft (http://www.microsoft.com/language/es-es/Search.aspx) poden atoparse as que eles recomendan, e o Termcat tamén fai a súa proposta (http://www.termcat.cat/docs/PDF/GestosTactils.pdf). Un saúdo Xusto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: [Terminoloxía] filling
En principio, recheo é o produto con que enches algún oco (como o castelán relleno ou o portuguén recheio). E para a acción de encher, a forma natural é enchemento (coma o portugués enchimento ou o castelán llenado -a partir de llenar). Xusto -Mensaxe orixinal- De: Leandro Regueiro [mailto:leandro.regue...@gmail.com] Enviado: venres, 14 de marzo de 2014 23:01 Para: Trasno - Lista Asunto: Re: [Terminoloxía] filling On Fri, Mar 14, 2014 at 5:31 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: Vexo que: http://terminator.trasno.net/search/?search_string=filling mais «enchemento» non figura no dicionario da RAG nin é un termo que eu teña escoitado nunca. Non hai outras opcións? Emprego «recheo», aínda que non sei se é unha opción válida. Deica Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: [terminoloxia] wearable
Ola, O Termcat recomenda portable ou vestible http://www.termcat.cat/ca/Comentaris_Terminologics/Finestra_Neologica/197/ Xusto -Mensaxe orixinal- De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] Enviado: venres, 17 de xaneiro de 2014 14:12 Para: Trasno - Lista Asunto: [terminoloxia] wearable http://ecodiario.eleconomista.es/blogs/dr-puk/2014/01/13/%C2%BFcomo-diablos- traducimos-wearable/ E nós? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: [terminoloxia] kerning
Ola, Penso que non podemos buscar un nome para o kerning sen ter en conta en paralelo o tracking (http://www.fotonostra.com/grafico/trackingykerning.htm). De feito, moitas fontes castelás úsase interletrado como equivalente de tracking. Xusto -Mensaxe orixinal- De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] Enviado: xoves, 09 de xaneiro de 2014 20:49 Para: Trasno - Lista Asunto: [terminoloxia] kerning Nunca debatemos esta palabra? De momento na tradución de LibreOffice está espazo entre caracteres que é máis ben unha perífrase que un termo. Propoño: interletrado (seguindo a Blanco Valdés, en Do orixinal ao libro) Non atopo máis traducións rexistradas no Trobador; no Buscatermos recollen a opción do anglicismo directo feito por aquel vello Léxico editorial Buscatermos: Definición Espazo existente entre os caracteres Fonte Proposta de definición do Servizo de Normalización Lingüística da USC Áreas temáticas Industria Sectores industriais Comunicación editoriais Equivalencias GL: kerning (s, m, s) FontesLéxico editorial. Santiago de Compostela, Universidade, 1993 ES: kerning ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: terminoloxía matemática
Ola, Eu estiven por alí. Creo que non hai conclusións escritas nin materiais para divulgar porque non foron unhas sesións de traballo, senón unha serie de relatorios e mesas redondas (http://www.usc.es/export/sites/default/gl/centros/matematicas/descargas/CNL /Trip-Xornadas.pdf) En relación á iniciativa sobre a Galipedia... é o que parece. Queren constituír un grupo de traballo (formado principalmente por alumnado, que amplie o número de entradas de tema matemático presentes na Galipedia, e mellore a calidade das que xa hai. Pero o problema é que o alumno que propuxo a iniciativa este curso está de Erasmus, e o profesorado que en teoría debería poñela en marcha está totalmente perdido co concepto wikipedia. Xusto -Mensaxe orixinal- De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] Enviado: martes, 19 de novembro de 2013 21:06 Para: Trasno - Lista Asunto: terminoloxía matemática Na Trasnada falamos tamén da conveniencia de adoptar unha regularización dos nomes das funcións matemáticas para todo o software relacionado, comezando por Calc pero seguindo por un montón de software importante que habería que revisar ou traducir Buscando fontes de referencia sobre o campo atopei que moi recentemente hai unha iniciativa que nos pode vir pintada. A Comisión de Normalización Lingüística da Fac. de Matemáticas acaba de ter unhas Xornadas de léxico matemático pero non temos acceso a ningún material nin conclusións. Tamén comunican a existencia de recursos pero non se pode acceder a eles: Entre estes medios contamos coa rolda de léxico, o concurso de vídeos Explícoche matemáticas 2.0 e a nova iniciativa sobre Galipedia, que pode axudar a visualizar as matemáticas en galego. Alguén da lista podería saber algo máis sobre esta iniciativa da Galipedia, que se é o que se intúe sería fenomenal? Antón P.S. Aquí tamén un artigo fantástico de Carta Xeométrica http://cartaxeometrica.blogspot.com.es/2012/11/a-utlidade-da-terminoloxia-ma tematica.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: RAG motu propio
No entanto, no VOLG segue figurando motu proprio. Xusto De: damufo [mailto:dam...@gmail.com] Enviado: martes, 19 de novembro de 2013 16:09 Para: Trasno - Lista Asunto: RAG motu propio Boas: Isto si que diría que é unha errata http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=motu%20propio http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=motu%20propiosinom=0homonim o= sinom=0homonimo= só lle falta poñer diante o de!! Ou iso o o galego si que vai a súa bola. Deica. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: [Termo] sigil
Ola, Seica http://en.wiktionary.org/wiki/sigil?rdfrom=Sigil o nome vén do latín sigillum. Tendo en conta iso... sería viable empregar o latinismo como denominación, ben sen ningunha adaptación (sigillum), ben adaptándoo graficamente (sixilo)? Ben sei que no DRAG esta última palabra describe un concepto totalmente distinto, pero tamén é certo que esa adaptación gráfica da palabra latina recóllese en cultismos como sixilografía, sixilográfico ou sixilógrafo. Desta forma (cunha palabra nova para o concepto) evitariamos os posibles inconvenientes de ambigüidade que pode carrexar o uso de modificador. Xusto -Mensaxe orixinal- De: mvillarino [mailto:mvillar...@kde-espana.es] Enviado: mércores, 19 de xuño de 2013 19:06 Para: Trasno - Lista Asunto: [Termo] sigil Pois que como denominaríades o que ven sendo un sigil? (Os simboliños protéticos ao nome das variábeis que serven para indicar algo acerca do seu tipo, ámbito ou modificar algo nela) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: [terminoloxia] confiabilidade
E a proximidade entre confiabilidade e fiabilidade non causaría problemas de comprensión? Pregúntoo porque a forma que empregan en francés é sûreté de fonctionnement http://ir.gl/b19371 , ben máis transparente. Xusto -Mensaxe orixinal- De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] Enviado: mércores, 12 de xuño de 2013 2:45 Para: Trasno - Lista Asunto: [terminoloxia] confiabilidade O que nós facemos na Universidade de Vigo é que esas normas, antes da súa publicación, as revisen estes grupos interdisciplinares de alumnos. O termo confiabilidade (tradución do inglés dependability) engloba, á súa vez, outros catro termos: fiabilidade (reliability), dispoñibilidade (avalability), mantenibilidade (maintainability) e seguridade (safety). Interesante, non? http://duvi.uvigo.es/index.php?option=com_contenttask=viewid=7358Itemid= 12 http://duvi.uvigo.es/index.php?option=com_contenttask=viewid=7358Itemid=1 2 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: bookmarklet
Ola, Buscando “bookmarklet” no banco de termos do Termcat (http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm/) pódese ler unha explicación detalladísima das razóns que os levaron a elixir “miniaplicació enllaçada” e das outras alternativas que analizaron, e descartaron. Entendo que pode ser de axuda para chegar a unha boa proposta para o galego. Xusto De: Miguel Bouzada [mailto:mbouz...@gmail.com] Enviado: mércores, 29 de maio de 2013 9:29 Para: proxecto@trasno.net Asunto: Re: bookmarklet Entendo eu que é «bookmark+applet», polo que creo que nos tocará facer como os cataláns e xerar un termo http://ca.wikipedia.org/wiki/Miniaplicaci%C3%B3_enlla%C3%A7ada A solución do español, polo menos na wikipedia paréceme bastante desafortunada e que non define ben a que se refire (favortítulo) Máis info: http://www.bookmarklets.com/ El 29 de mayo de 2013 09:16, Xose M pikam...@gmail.com escribió: bo día a tod@s xa en varios sitios topei con bookmarklet, e non fun quen de atopar o xeito adecuado de traducilo. Un bookmarklet é http://en.wikipedia.org/wiki/Bookmarklet e buscando en Trasno só vin http://trobador.trasno.net/buscador/buscador/index?cadena=bookmarklet http://trobador.trasno.net/buscador/buscador/index?cadena=bookmarkletsubmit=BuscaridiomaOrigen=enidiomaDestino=gl submit=BuscaridiomaOrigen=enidiomaDestino=gl igoal xa foi discutido este termo e quizáis eu non atopo a que acordo ou conclusión se chegou. Grazas. -- Xose M Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: [Terminoloxía] Stepped line
Para evitar as posibles interferencias doutros significados que ocorren con “liñas quebradizas/quebradas” e con “liñas por/en pasos”, eu escollería entre - liñas en chanzos - liñas en escaleira - liñas escaleiradas Xusto De: Miguel Bouzada [mailto:mbouz...@gmail.com] Enviado: luns, 06 de maio de 2013 20:46 Para: proxecto@trasno.net Asunto: Re: [Terminoloxía] Stepped line Iso ía comentar, quebrado implica rachado, paso pode enganar (liña descontinua) así que ía propoñer «chanzos» 2013/5/6 Xosé xoseca...@gmail.com Eu estou coas Notas sobre a versión 4.1 do LibreOffice, que aínda tardará en saír. * Stepped line: Liñas en chanzos??? Xosé 2013/5/6 Antón Méixome cert...@certima.net 2013/5/6 Xosé xoseca...@gmail.com: Fonte: https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/4.1 Veremos a ver como afrontamos os steps: liñas quebradizas/quebradas, por pasos? Eu estou traducindo a nota de prensa para a 4.0.3 que sae o día 9 Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: Terminoloxía: hash key
Ola, graciñas polas respostas. Ao mellor non estaba mal que valorásedes a posibilidade de engadir cancelo como outra das denominacións galegas do #. Neste momento é a que recomendan en Termigal (telefonicamente, claro, as novas tecnoloxías non van con eles), e ten tamén algún uso na Galipedia (http://gl.wikipedia.org/wiki/Etiqueta_%28inform%C3%A1tica%29) Un saúdo Xusto -Mensaxe orixinal- De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] Enviado: luns, 29 de abril de 2013 17:15 Para: Trasno - Lista Asunto: Re: Terminoloxía: hash key 2013/4/29 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2013/4/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/4/29 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es: Ola, Quería saber se tedes algunha forma máis ou menos estandarizada para o símbolo # (number sign ou hash en inglés)http://en.wikipedia.org/wiki/Number_sign e para a tecla en que aparece en teclados de computador e de teléfono. Polo que puiden atopar por aí: - o Termigal recomenda díese (e tecla díese) ou cancelo (e tecla cancelo) - no SNL recomendamos pulsador cadrado (pero a tal recomendación figura nunha páxina antiga e agora mesmo non sei nin quén a propuxo nin en que argumentos se baseou para facelo). Por outra parte, a escolla de díese é conflitiva porque esa mesma denominación serve para un símbolo Unicode distinto, propio do ámbito musical (U+0023). Teriamos entón o mesmo nome para dous símbolos diferentes, cos problemas de ambigüidade que de aí se derivan. Resumindo: tedes resolto a nivel interno este problema? Non. A nivel persoal teño escoitado chamarlle de distintos xeitos: «número», «almohadilla»,... Se consultas no Trobador poderás ver que normalmente se deixa sen traducir, aínda que algunhas veces se traduce («almohadilla»). Non é que no Trobador estean moitas das memorias que hai en http://www.trasno.net/trasno:memorias pero algo é algo. Habemos ter que ver de incorporar esas memorias, aínda que é un traballo pesado xa que hai que facelo unha a unha e creando antes os proxectos correspondentes. Por outra banda o Trobador non facilita filtrar os termos. Algo haberá que facer nese campo, pero non dispoño de excesivo tempo nin Trobador permite aínda devolver todos os resultados dunha busca de golpe. Unha opción para o de filtrar os termos sería intentar crear un script de busca, aínda que non me convence especialmente esta solución. Tamén requiriría tempo. Polo de agora pódese empregar grep, o que indica que hai máis de 650 aparicións de hash nos ficheiros TMX (o que seguramente inclúa tamén traducións). Deica 7. grid ?grade, grella, reixa, cuadrícula recoméndase grade... sen considerar grella como incorrecto. cando me fixo falta eu empreguei, segundo o caso... «[símbolo de] numeral» ou «grade» nos casos típicos: Screen #1 → Pantalla núm. 1 Se non estou trabucado isto foi falado nos fíos e o apunte inicial corresponde a un resumo (correo da lista xeral) dunha trasnada feito por Méixome o 17/10/10 co asunto: Verbas caristiosas tratadas Efectivamente http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2010-October/001062.html Creo lembrar que o recollín todo aquí http://wiki.trasno.net/Nomes_de_signos_tipogr%C3%A1ficos_e_ortogr%C3%A1ficos De todas maneiras, ao desaparecer o Glósima como plataforma para recoller o debate terminolóxico, creo que é urxente que se poña ao día o Terminator con todo o que alí había e o que hai de novo. Fai falta, entre outras cousas porque agora tameń desapereceu o que había aquí http://corpus.mancomun.org P.S Se alguén me recorda como c!#$ se fai para que nas ligazóns do wiki apareza en cristiano, agradézollo Graciñas Xusto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: [Terminoloxía] write-through, write-back
Ola, No SNL da USC temos xa rematado (presentarase en poucas semanas) un glosario sobre arquitectura de computadores, e nel recomendamos o seguinte: EN: write-through policy GL: política de escritura directa EN: write-back policy GL: política de postescritura Un Memoria caUn Xusto A. Rodríguez SNL da USC _ De: Miguel Bouzada [mailto:mbouz...@gmail.com] Enviado el: sábado, 16 de febreiro de 2013 12:29 Para: Trasno - Lista Asunto: [Terminoloxía] write-through, write-back write-through Ocorréseme → Escritura simultánea write-back Ocorréseme → Nova escritura atopado en Open Media Vault no módulo «iscsitarget» As cadeas non conteñen nada máis e só aparecen unha vez. Computing Dictionary write-through definition architecture (Or write-thru) A cache http://dictionary.reference.com/browse/cache architecture in which data is written to main memory at the same time as it is cached. Opposite of write-back http://dictionary.reference.com/browse/write-back . See also buffered http://dictionary.reference.com/browse/buffered%20write-through write-through, posted http://dictionary.reference.com/browse/posted%20write-through write-through, no-write http://dictionary.reference.com/browse/no-write%20allocation allocation. http://dictionary.reference.com/browse/write-through Info máis completa en: http://whatis.techtarget.com/definition/write-through http://whatis.techtarget.com/definition/write-back Algunha suxestión ? -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: Unha petición e unha consulta
Esa era máis ou menos a conclusión á que eu chegara: partOfSpeech, si ou si. Xusto A. Rodríguez SNL da USC -Mensaje original- De: mvillarino [mailto:mvillar...@kde-espana.es] Enviado el: luns, 10 de decembro de 2012 13:51 Para: proxecto@trasno.net Asunto: Re: Unha petición e unha consulta 4. partOfSpeech en abreviacións. Se non llas inclúo, o mrc2tbx dáme a seguinte mensaxe de erro: Term C001gl2 lacks a partOfSpeech row. This TBX file may not be machine processed. See line 11. Term C001gl2 is lacking an element necessary for TBX-Basic. To make it valid for human use only, add one of: a definition (at the language level) an example of use in context (at the term level). To make it valid for human or machine processing, add its part of speech (at the term level). See line 11. Curioso. Pode que sexa un bug no mrc2tbx. Habería que contactar co desenvolvedor e comentarllo, porque igual o fai así por algunha razón que descoñezo. Habería que probar ademais a ver se falla se lle pos definicións e lle quitas o partOfSpeech. Nunha das ligazóns que dades pode descargarse un .zip que contén un documento coa especificación do Tbx-basic en formato pdf. Nese ficheiro dise literalmente « 7. Compliance A terminology resource (database, file, or repository) is compliant with TBX-Basic if it meets all of the followingconditions: [...] [...] [...] [...] ●Each entry contains at least one language section (langSet xml:lang='xx-XX') and at least one Term(term) ●One of the following conditions has been met: ○If the resource is intended to be submitted to any form of machine processing (see definition below), eachterm level (tig) has a Part of speech explicitly indicated through a termNotetype=partOfSpeech element. ○If the resource is only intended for human consultation, the Part of speech may be omitted if either aDefinition or a Context is provided. » Logo se o ficheiro que queredes producir está destinado a uso por humanos, e os termos non conteñen definicións, deben necesariamente conter o campo partOfSpeech. Se por contra o ficheiro está destinado a ser usado programaticamente, debe necesariamente conter o partOfSpeech. A consecuencia prática é que hai que meter un partOfSpeech por collós, dado que see lle pós definicións e lle quitas o partOfSpeech, legalmente calquera ferramenta de TAO pode non cargar o ficheiro porque si. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: Unha petición e unha consulta
Ola Leandro, Un millón de grazas pola información e pola revisión do tbx. Vou ir mirando con calma as ferramentas que me recomendas, a ver se atopo algunha que me sexa máis funcional ca que estamos usando (efectivamente, é a que está en http://www.ttt.org/tbx). Terminator xa o coñezo -moi por riba, a verdade-, pero non vexo como integrar un traballo xa elaborado (como ocorre neste caso) para facer desde aí a exportación a tbx. En relación co da licenza CC, aínda non está decidido cal se vai usar, pero probablemente será esta: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.gl En relación cos teus comentarios, vou intentar aclarar aquilo que máis ou menos entendo (se digo algunha burrada, disimula; se é moi moi grande, avísame, vale?) :-) 1. A codificación.- Cando gardei o ficheiro anterior (un .rtf) como .txt para desde aí xerar o .tbx gardeino con codificación UTF-8. E cando vexo o tbx co Caderno de notas de Windows os erros que mencionas non aparecen. Iso é todo o que che podo dicir. 2. Efectivamente, non hai definicións, como acontece na práctica totalidade dos vocabularios que nós elaboramos. 3. As phrase e as phraseologicalUnit.- Non acabo de ter claro que phraseologicalUnit -e por extensión phrase e n tbx-basic- sexa o máis acaído para casos como memoria caché, vista a definición das ISO (http://www.isocat.org/rest/dc/339) . Fíxate que di que 'the meaning of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the words making up the phrase'. Se a iso lle sumamos que nos vocabularios do SNL tratamos esas expresións da mesma forma ca as palabras simples, optamos por deixalo así. 4. partOfSpeech en abreviacións. Se non llas inclúo, o mrc2tbx dáme a seguinte mensaxe de erro: Term C001gl2 lacks a partOfSpeech row. This TBX file may not be machine processed. See line 11. Term C001gl2 is lacking an element necessary for TBX-Basic. To make it valid for human use only, add one of: a definition (at the language level) an example of use in context (at the term level). To make it valid for human or machine processing, add its part of speech (at the term level). See line 11. 5. Etiquetas descripGrp.- Pois a verdade é que non teño nin idea, así que vou seguir a túa recomendación e eliminar á man as etiquetas descripGrp e /descripGrp. Porque é iso o que me estás recomendando, non? Un saúdo e mil grazas outra vez. Xusto A. Rodríguez SNL da USC -Mensaje original- De: Leandro Regueiro [mailto:leandro.regue...@gmail.com] Enviado el: mércores, 05 de decembro de 2012 16:15 Para: proxecto@trasno.net Asunto: Re: Unha petición e unha consulta 2012/12/5 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es: Ola, Ola Xusto. Aproveitando que tedes experiencia na publicación de glosarios terminolóxicos en formato TBX, quería preguntarvos qué aplicación usades para xerar os ficheiros .tbx e de que estrutura de datos partides. Eu adoito empregar diversos métodos, pero moitas veces escribo scripts en Python para conversións ad-hoc complicadas. Outras veces só teño que converter un ficheiro XML e polo tanto realizo tres ou catro substitucións co editor de texto Gedit porque me é moito máis sinxelo. Ademais disto existe unha ferramenta chamada csv2tbx que forma parte do Translate Toolkit e que permite converter ficheiros CSV a formato TBX. Polo que me comentaron, nas últimas versións do Translate Toolkit non funciona, aínda que non vexo ningún bug relacionado con isto en http://bugs.locamotion.org/ nin teño confirmación de primeira man de que realmente non funcione. Outra alternativa é usar http://www.qa-distiller.com/support/How_To_Use_QA_Distiller/How_to_check_for _terminology_mistakes/Create_a_dictionary.htm#Calc para converter follas de cálculo desde OpenOffice (e creo que LibreOffice tamén) a TBX. Este método probouno Antón Méixome (segundo me consta) e funciona, aínda que polo visto é necesario realizar algunhas modificacións posteriores a man no ficheiro xerado para que funcione con ferramentas como Virtaal. Para realizar comprobacións sobre ficheiros TBX e ver se realmente cumpren a especificación pódese utilizar TBXChecker http://sourceforge.net/projects/tbxutil/ E claro, tamén utilizo o Terminator, unha ferramenta web para a xestión de terminoloxía que desenvolvín eu mesmo, e que xera ficheiros TBX correctos baixo demanda. A ferramenta segue en desenvolvemento activo e espero que nos vindeiros meses reciba diversas melloras, aínda que agora xa é funcional. O código está dispoñible en http://gitorious.org/terminator Ademais hai unha instancia en funcionamento en http://terminator.trasno.net/ Isto vén a conto de que nas vindeiras semanas imos editar uns Termos básicos de arquitectura de computadores (676 conceptos) e queriamos difundilo baixo licenza Creative Commons e en formatos .pdf e tbx. Que licenza Creative Commons exactamente? Usando a aplicación mrc2tbx elaboramos unha primeira versión en formato tbx-basic, e
Unha petición e unha consulta
Ola, Aproveitando que tedes experiencia na publicación de glosarios terminolóxicos en formato TBX, quería preguntarvos qué aplicación usades para xerar os ficheiros .tbx e de que estrutura de datos partides. Isto vén a conto de que nas vindeiras semanas imos editar uns Termos básicos de arquitectura de computadores (676 conceptos) e queriamos difundilo baixo licenza Creative Commons e en formatos .pdf e tbx. Usando a aplicación mrc2tbx elaboramos unha primeira versión en formato tbx-basic, e agradeceríavos que lle botarades un ollo a unha mostra do ficheiro (engádoa a seguir) e me dixésedes se lle vedes algún erro relevante. Mil grazas Xusto SNL da USC ---Mostra do ficheiro tbx--- ?xml version='1.0' encoding=UTF-8? !DOCTYPE martif SYSTEM TBXBasiccoreStructV02.dtd martif type=TBX-Basic-V1 xml:lang=gl martifHeader fileDesc titleStmt titletermbase from MRC file/title /titleStmt sourceDesc pgenerated by mrc2tbx version 3.3/p /sourceDesc sourceDesc pAntelo Suárez, E.; X. A. RodrÃguez RÃo (2012) Termos esenciais de arquitectura de computadores. Santiago de Compostela : Universidade/p /sourceDesc /fileDesc encodingDesc p type=DCSNameTBXBasicXCSV02.xcs/p /encodingDesc /martifHeader text body termEntry id=C001 descripGrp descrip type=subjectFieldSistemas de interconexión/descrip /descripGrp langSet xml:lang=gl tig id=C001gl1 termacceso directo a memoria remota/term termNote type=termTypefullForm/termNote termNote type=partOfSpeechnoun/termNote termNote type=grammaticalGendermasculine/termNote /tig tig id=C001gl2 termRDMA/term termNote type=termTypeabbreviation/termNote termNote type=partOfSpeechother/termNote termNote type=grammaticalGendermasculine/termNote /tig /langSet langSet xml:lang=es tig id=C001es1 termacceso directo a memoria remota/term termNote type=termTypefullForm/termNote termNote type=partOfSpeechnoun/termNote /tig tig id=C001es2 termRDMA/term termNote type=termTypeabbreviation/termNote termNote type=partOfSpeechother/termNote /tig /langSet langSet xml:lang=en tig id=C001en1 termRDMA/term termNote type=termTypeabbreviation/termNote termNote type=partOfSpeechother/termNote /tig tig id=C001en2 termremote direct memory access/term termNote type=termTypefullForm/termNote termNote type=partOfSpeechnoun/termNote /tig /langSet /termEntry termEntry id=C002 descripGrp descrip type=subjectFieldProcesador. Memoria caché/descrip /descripGrp langSet xml:lang=gl tig id=C002gl1 termacceso non uniforme a memoria/term termNote type=termTypefullForm/termNote termNote type=partOfSpeechnoun/termNote termNote type=grammaticalGendermasculine/termNote /tig tig id=C002gl2 termarquitectura NUMA/term termNote type=termTypefullForm/termNote termNote type=partOfSpeechnoun/termNote termNote type=grammaticalGenderfeminine/termNote /tig /langSet langSet xml:lang=es tig id=C002es1 termacceso no uniforme a memoria/term termNote type=termTypefullForm/termNote termNote type=partOfSpeechnoun/termNote /tig tig id=C002es2 termarquitectura NUMA/term termNote type=termTypefullForm/termNote termNote type=partOfSpeechnoun/termNote /tig tig id=C002es3 termNUMA/term termNote type=termTypeabbreviation/termNote termNote type=partOfSpeechother/termNote /tig /langSet langSet xml:lang=en tig id=C002en1 termnon-uniform memory access/term termNote type=termTypefullForm/termNote termNote type=partOfSpeechnoun/termNote /tig tig id=C002en2 termnon-uniform memory architecture/term termNote type=termTypefullForm/termNote termNote type=partOfSpeechnoun/termNote /tig tig id=C002en3 termNUMA/term termNote type=termTypeabbreviation/termNote termNote type=partOfSpeechother/termNote /tig /langSet /termEntry termEntry id=C003 descripGrp descrip type=subjectFieldProcesador. Memoria caché/descrip /descripGrp langSet xml:lang=gl tig id=C003gl1 termacerto de escritura na memoria caché/term termNote type=termTypefullForm/termNote termNote type=partOfSpeechnoun/termNote termNote type=grammaticalGendermasculine/termNote /tig /langSet langSet xml:lang=es tig id=C003es1 termacierto de escritura en la caché/term termNote type=termTypefullForm/termNote termNote type=partOfSpeechnoun/termNote /tig tig id=C003es2 termacierto de escritura en la memoria caché/term termNote type=termTypefullForm/termNote termNote type=partOfSpeechnoun/termNote /tig /langSet langSet xml:lang=en tig id=C003en1 termwrite cache hit/term termNote type=termTypefullForm/termNote termNote type=partOfSpeechnoun/termNote /tig /langSet /termEntry [...] /body /text /martif ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: [teminoloxia] tick = carracha
Ola, Non sei se me presentei xa nalgunha ocasión. Por se acaso... Bos días, son Xusto Rodríguez e traballo como técnico de normalización lgtca. no SNL da USC. En relación á cuestión... hai algunha razón para evitar o marca de verificación (EN: check mark) que se emprega tanto nas localizacións se software Windows, como noutras que están no Corpus de Mancomún? E para o X mark ou ballot X habería buscar unha denominación en paralelo. X de verificación? X de selección? Xusto A. Rodríguez SNL da USC _ De: Miguel Bouzada [mailto:mbouz...@gmail.com] Enviado el: domingo, 21 de outubro de 2012 15:26 Para: proxecto@trasno.net Asunto: Re: [teminoloxia] tick = carracha a miña idea: en ambos casos é «marcar» se no contexto da frase non abonda con marcar - Marcar [para facer|aceptar] - Marcar [para rexeitar|non facer] 2012/10/20 Antón Méixome cert...@certima.net Convíña darlle un nome estable a este símbolo e analizar o problema de localización ✓ ☑ En inglés parece ser que lle chaman tick (carracha) pero en inglés americano chámanlle check mark. Todos sabemos que se utiliza en software como marca para si ou comprobado. Ten un complementario, oposto, a cruz, ou x mark en inglés. ☒ ✗, ✘, Na nosa tradición, ese tipo de marcas confirmatorias sobre unha lista eran/son máis ben unha cruz (Poña unha cruz sobre a resposta correcta). Xustamente o contrario do que significa en localización de software. Mentres que as marcas de incorrección son/eran unha raia simple. Como lle chamamos a ambos os dous símbolos? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto