RE: [Terminoloxía] hoodies

2015-06-29 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Un matiz.

 

Polo que parece, os “hoodies” teñen sempre capucha. 
(https://en.wikipedia.org/wiki/Hoodie) 

Os “suadoiros” poden tela, pero non é un elemento imprescindible desta peza de 
roupa (http://academia.gal/dicionario#loadNoun.do?current_page=1 
http://academia.gal/dicionario#loadNoun.do?current_page=1id=1908345 
id=1908345).

 

De feito, algunhas tendas en liña de roupa distinguen claramente entre os 
“suadoiros con capucha” (os “hoodies”) e os “suadoiros sen capucha”. 
https://tenda.udc.es/index.php/gl/produtos

 

Saúdos

 

Xusto

 

 

De: Xan Vieiro [mailto:gallaec...@gmail.com] 
Enviado: luns, 29 de xuño de 2015 0:26
Para: proxecto@trasno.net
Asunto: Re: [Terminoloxía] hoodies

 

Solucionado. Gracias pola inmediata resposta.

 

2015-06-29 0:22 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com:

suadoiro

On Jun 29, 2015 12:21 AM, Xan Vieiro gallaec...@gmail.com wrote:

Boas! O termo refírese a unha prenda de roupa deportiva con capucha (unha 
'sudadeira'), mais non acho tradución axeitada.

Saúdos.


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: Check e double-check

2014-11-17 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola,

Parece que desde o punto de vista estritamente lingüístico, verificación 
sería a mellor opción.

Pero dubido moito que acabe por chamarse así. Por unha parte están os problemas 
de espazo físico para a localización que apuntou Enrique noutra mensaxe. E pola 
outra, desde o punto de vista da implantación creo que é unha forma totalmente 
inviable: ten en conta que verificación (5 sílabas) tería que competir (é un 
dicir) con monosílabos como check ou tic, ou bisílabos como marca, formas 
que ademais os usuarios van escoitar e ver ducias e ducias de veces.

É un dilema rabudo: habería que lanzar e divulgar axiña unha alternativa ao 
doble check, se queremos que esta teña algunha posibilidade de callar, pero 
se o que se divulgue non é competitivo en termos pragmáticos, tanto ten moverse 
como quedarse parados.

Chegados aquí, como veriades empregar visto como nome do símbolo?
Ben sei os inconvenientes que alegan en castelán*, pero son pexas que tamén se 
lle poden aplicar a verificación; e con respecto a esta ten algunhas 
vantaxes: 
- intuitivo e coñecido para os usuarios
- menor tamaño
- denominación tamén portuguesa (http://www.priberam.pt/DLPO/visto) para ese 
concepto

Se non, témome que o mellor que podemos facer é aceptar duplo tic (polo menos 
harmonizar co portugués).

Xusto
-
*La forma visto, con la que también se denomina en ocasiones a este signo en 
otros contextos, puede en este caso concreto conducir a error, ya que en el 
citado sistema de mensajería no necesariamente implica que el contenido haya 
sido visto.
En http://www.fundeu.es/recomendacion/tic-o-marca-dos-alternativas-a-check/ 


De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] 
Enviado: venres, 14 de novembro de 2014 13:51
Para: Trasno - Lista
Asunto: Re: Check e double-check

@Xusto 
Este símbolo xa foi tratado nesta lista no ano 2012 e precisamente xa 
interviñeches ti

✓
☑

Temos falado de «marca», «comprobación» pero o máis frecuente segue a ser 
verificación
O do castelán de propoñer «tic» non é nin máis nin menos ca un anglicismo, xa 
que é así como se lle chama en inglés británico: tick (check americano). Foi 
ese o resultado da enquisa que fixo a Fundeu onte?

O problema é que marca é demasiado xenérico, hai ducias de marcas e marcados.
Normalmente tradúcese ☑ como caixa de verificación aínda que non hai realmente 
unanimidade. No caso de Twitter ademais ten en conta que é tradución con 
votación pola xente
- caixa de verificación
- caixa de comprobación
- caixa de selección
- caixiña
- caixa de opción
- caixa de habilitación


pero o tema segue a ser como chamarlle ao trazo ✓
O máis probable é que acabe por chamarse dupla verificación. É horrorosa, si. 
Eu prefiriría validación facendo un pouco o xogo do signo coa letra v e 
aproveitando que non choca con nada xa que adoitamos traducir valid como 
correcto. Ou polo menos algo como confirmación, aprobación ou 
comprobación.
Exemplos tirados da tradución activa en Twitter:

Please double-check and try again.
Por favor, cómprobao de novo e téntao outra vez.

Heavy check mark
Marca de verificación grande

White heavy check mark
Marca de comprobación grande e branca
 (Exemplo prototípico de incoherencia, estes dous 
últimos)

We could not verify your credentials. Please double-check and try again.
Non nos foi posible verificar as túas credenciais. Por favor, revísaas outra 
vez e téntao de novo.

Please check the email address provided.
Por favor, verifica o teu enderezo de correo electrónico.

Please review this page and click each checkbox to confirm.
Examina esta páxina e marca cada cadro de verificación para corfirmar.

Ballot box with check
Test riscado
  (esta última está claro que ser refire á cruz, x 
ballot,  e non ao trazo)

Mirarei a ver se atopo exemplos na tradución de WhatsApp




O 14 novembro 2014 12:48, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 
escribiu:
O 14 novembro 2014 09:38, Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es escribiu:
 Ola,



 Estes días que tododiós anda a falar do “double-check” do guasap, sabedes se
 hai algunha proposta de denominación para o galego minimamente difundida?
 Estiven buscando nas localizacións de Telegram, pero non atopei nada (se
 cadra busquei mal...)



 Para o castelán recomendan “tic” ou “marca”
 (http://www.fundeu.es/recomendacion/tic-o-marca-dos-alternativas-a-check/) e
 o portugués oscila entre o “duplo check” de Portugal e o “tique duplo” do
 Brasil.
Sen ter idea de que vai iso do double-check eu diría quizais dobre
comprobación.

Só por asegurarnos, estamos a falar de
https://www.whatsapp.com/faq/en/general/20951546 ?


Deica

 Graciñas



 Xusto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

RE: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-10-20 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola,

No Vocabulario panlatino de redes sociais 
(http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/156/Presentacio) propuxemos 
cravar para o to pin que se emprega en Pinterest ('Publicar un apuntamento 
ou unha imaxe na plataforma Pinterest').

Pero xa vexo que non te convence... :-(

Con respecto a espichar, eu véxolle un problema de nivel de lingua: creo que 
funciona como un equivalente coloquial de cravar, pero non me parece unha 
palabra habitual do nivel estándar da lingua. (Aínda que, se cadra, penso que é 
así porque ese é o uso que eu lle dou).

Xusto

-Mensaxe orixinal-
De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] 
Enviado: domingo, 19 de outubro de 2014 11:50
Para: Trasno - Lista
Asunto: Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

O 07 xaneiro 2013 10:09, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
 Só unha idea...
 pin unpin, teño para min que a cousa é fixar algo como se fose nun 
 taboleiro (ou corcheira) cousas como fixar/retirar e 
 ancorar7desancorar xa se aplican a moitros outros casos, así que 
 propoño buscar no vocabulario e
 vemos:

 chantar
 cravar
 espichar
 espetar
 fincar
 afincar
 ...


 2013/1/7 damufo dam...@gmail.com


 En 06/01/2013 17:35, Leandro Regueiro escribiu:

 2013/1/6 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:

 Ola.


 Ola. Reenvío á rolda de Trasno para que quede constancia.

 Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións de 
 Mozilla. Hai moito que facer aínda, pero bueno, a ver se atopamos 
 un voluntario que queira coller o relevo e pór orde na comunidade, 
 xa que eu non o conseguín, non tiven tempo. Pero entre tanto, hai 
 que avanzar na tradución.

 No firefox, tanto para a versión de escritorio como de móbiles, 
 están usando o seguinte:

 Use Pinning terminology for customizing about:home.

 Pin this site at its current position - Fixar este sitio na 
 posición actual Unpin this site - Quitar este sitio Pin Site - 
 Fixar sitio Unpin site - Quitar sitio Pin Tab  - Fixar lapela Unpin 
 Tab - Eliminar lapela fixa Unpin All - Quitar todo Pinned - 
 Anclados

 Anclados penso que tería que ser:
 ancorados (en galego é áncora)





 Eu empregaría:

 pin: fixar
 unpin: retirar
 pinned: fixado/a


 Tamén se pode seguir co símil de áncora:
 pin: ancorar
 unpin: desancorar
 pinned: ancorado




 Eu traducín polo que vedes. Non teño moi claro o contexto, pero 
 penso que debe ser unha páxina na que podes fixar os marcadores ou 
 sitios favoritos e acceder á mesma para ir as esas páxinas ou 
 sitios de forma fácil e visual. Na páxina que aparece a primeira 
 cadea, a icona que ves ten como unha chincheta, e no tooltip sae o 
 texto Pin this site at its current position.

 A ver que suxerides para unificar a terminoloxía en todas as cadeas.



Concordo con que non debemos volver utilizar o de ancorar. Optei por isto:

pinned to your home screen

espichado na súa pantalla principal

Tendo en conta que, segundo a RAG

Espichar
Introducir [algo afiado ou rematado en punta] nunha cousa facendo presión 
Espichei un cravo nun pé

Co cal sería: espichar, despichar, espichado (sinónimo: espetar). A RAG penso 
que se inclina máis por cravar ou suxeitar pero cando penso nun pin 
destes da lapela non vexo o de cravar porque se suxeitan con imperdibles.


 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org 
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» 
 http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net 
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Nomes en galego para movementos en pantallas táctiles

2014-06-27 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola,

 

Hai un pouco máis de un ano falouse nesta rolda da posibilidade de fixar
nomes en galego para os movementos básicos en pantallas táctiles (velaquí o
fío http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2013-May/004558.html). 

 

Ao final chegouse a algún consenso? 

 

Alguén coñece as denominacións que se están empregando nas localizacións
parciais de Android que están en uso?

 

No Corpus Multilingüe de Microsoft
(http://www.microsoft.com/language/es-es/Search.aspx) poden atoparse as que
eles recomendan, e o Termcat tamén fai a súa proposta
(http://www.termcat.cat/docs/PDF/GestosTactils.pdf). 

 

Un saúdo

 

Xusto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: [Terminoloxía] filling

2014-03-17 Conversa Xusto Rodriguez Rio
En principio, recheo é o produto con que enches algún oco (como o castelán 
relleno ou o portuguén recheio). E para a acción de encher, a forma natural 
é enchemento (coma o portugués enchimento ou o castelán llenado -a partir 
de llenar).

Xusto

-Mensaxe orixinal-
De: Leandro Regueiro [mailto:leandro.regue...@gmail.com] 
Enviado: venres, 14 de marzo de 2014 23:01
Para: Trasno - Lista
Asunto: Re: [Terminoloxía] filling

On Fri, Mar 14, 2014 at 5:31 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
 Vexo que:

 http://terminator.trasno.net/search/?search_string=filling

 mais «enchemento» non figura no dicionario da RAG nin é un termo que 
 eu teña escoitado nunca. Non hai outras opcións?

Emprego «recheo», aínda que non sei se é unha opción válida.

Deica

 Xosé

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: [terminoloxia] wearable

2014-02-03 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola, 
O Termcat recomenda portable ou vestible
http://www.termcat.cat/ca/Comentaris_Terminologics/Finestra_Neologica/197/

Xusto

-Mensaxe orixinal-
De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] 
Enviado: venres, 17 de xaneiro de 2014 14:12
Para: Trasno - Lista
Asunto: [terminoloxia] wearable

http://ecodiario.eleconomista.es/blogs/dr-puk/2014/01/13/%C2%BFcomo-diablos-
traducimos-wearable/

E nós?


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: [terminoloxia] kerning

2014-01-10 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola,

Penso que non podemos buscar un nome para o kerning sen ter en conta en
paralelo o tracking
(http://www.fotonostra.com/grafico/trackingykerning.htm).

De feito, moitas fontes castelás úsase interletrado como equivalente de
tracking.

Xusto

-Mensaxe orixinal-
De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] 
Enviado: xoves, 09 de xaneiro de 2014 20:49
Para: Trasno - Lista
Asunto: [terminoloxia] kerning

Nunca debatemos esta palabra?

De momento na tradución de LibreOffice está espazo entre caracteres
que é máis ben unha perífrase que un termo.

Propoño: interletrado (seguindo a Blanco Valdés, en Do orixinal ao libro)


Non atopo máis traducións rexistradas no Trobador; no Buscatermos recollen a
opción do anglicismo directo feito por aquel vello Léxico editorial

Buscatermos:

Definición

Espazo existente entre os caracteres

Fonte

Proposta de definición do Servizo de Normalización Lingüística da USC

Áreas temáticas

Industria  Sectores industriais  Comunicación  editoriais

Equivalencias
GL:
kerning (s, m, s) FontesLéxico editorial. Santiago de Compostela,
Universidade, 1993
ES:
kerning


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: terminoloxía matemática

2013-11-20 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola,

Eu estiven por alí.

Creo que non hai conclusións escritas nin materiais para divulgar porque non
foron unhas sesións de traballo, senón unha serie de relatorios e mesas
redondas
(http://www.usc.es/export/sites/default/gl/centros/matematicas/descargas/CNL
/Trip-Xornadas.pdf)

En relación á iniciativa sobre a Galipedia... é o que parece. Queren
constituír un grupo de traballo (formado principalmente por alumnado, que
amplie o número de entradas de tema matemático presentes na Galipedia, e
mellore a calidade das que xa hai. 
Pero o problema é que o alumno que propuxo a iniciativa este curso está de
Erasmus, e o profesorado que en teoría debería poñela en marcha está
totalmente perdido co concepto wikipedia. 

Xusto

-Mensaxe orixinal-
De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] 
Enviado: martes, 19 de novembro de 2013 21:06
Para: Trasno - Lista
Asunto: terminoloxía matemática

Na Trasnada falamos tamén da conveniencia de adoptar unha regularización dos
nomes das funcións matemáticas para todo o software relacionado, comezando
por Calc pero seguindo por un montón de software importante que habería que
revisar ou traducir

Buscando fontes de referencia sobre o campo atopei que moi recentemente hai
unha iniciativa que nos pode vir pintada.

A Comisión de Normalización Lingüística da Fac. de Matemáticas acaba de ter
unhas Xornadas de léxico matemático pero non temos acceso a ningún material
nin conclusións. Tamén comunican a existencia de recursos pero non se pode
acceder a eles:

Entre estes medios contamos coa rolda de léxico, o concurso de vídeos
Explícoche matemáticas 2.0 e a nova iniciativa sobre Galipedia, que pode
axudar a visualizar as matemáticas en galego.


Alguén da lista podería saber algo máis sobre esta iniciativa da Galipedia,
que se é o que se intúe sería fenomenal?

Antón

P.S.
Aquí tamén un artigo fantástico de Carta Xeométrica
http://cartaxeometrica.blogspot.com.es/2012/11/a-utlidade-da-terminoloxia-ma
tematica.html


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: RAG motu propio

2013-11-19 Conversa Xusto Rodriguez Rio
No entanto, no VOLG segue figurando “motu proprio”.

 

Xusto

 

De: damufo [mailto:dam...@gmail.com] 
Enviado: martes, 19 de novembro de 2013 16:09
Para: Trasno - Lista
Asunto: RAG motu propio

 

Boas:

Isto si que diría que é unha errata

http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=motu%20propio
http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=motu%20propiosinom=0homonim
o= sinom=0homonimo=

só lle falta poñer diante o de!!

Ou iso o o galego si que vai a súa bola.

Deica.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: [Termo] sigil

2013-06-20 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola,

 

Seica http://en.wiktionary.org/wiki/sigil?rdfrom=Sigil  o nome vén do
latín sigillum. 

 

Tendo en conta iso... sería viable empregar o latinismo como denominación,
ben sen ningunha adaptación (sigillum), ben adaptándoo graficamente
(sixilo)?

 

Ben sei que no DRAG esta última palabra describe un concepto totalmente
distinto, pero tamén é certo que esa adaptación gráfica da palabra latina
recóllese en cultismos como sixilografía, sixilográfico ou sixilógrafo.

 

Desta forma (cunha palabra nova para o concepto) evitariamos os posibles
inconvenientes de ambigüidade que pode carrexar o uso de modificador.

 

Xusto

 

-Mensaxe orixinal-
De: mvillarino [mailto:mvillar...@kde-espana.es] 
Enviado: mércores, 19 de xuño de 2013 19:06
Para: Trasno - Lista
Asunto: [Termo] sigil

 

Pois que como denominaríades o que ven sendo un sigil?

 

(Os simboliños protéticos ao nome das variábeis que serven para indicar algo
acerca do seu tipo, ámbito ou modificar algo nela)

 

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: [terminoloxia] confiabilidade

2013-06-12 Conversa Xusto Rodriguez Rio
E a proximidade entre confiabilidade e fiabilidade non causaría
problemas de comprensión?

 

Pregúntoo porque a forma que empregan en francés é sûreté de fonctionnement
http://ir.gl/b19371 , ben máis transparente.

 

Xusto

 

-Mensaxe orixinal-
De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] 
Enviado: mércores, 12 de xuño de 2013 2:45
Para: Trasno - Lista
Asunto: [terminoloxia] confiabilidade

 

“O que nós facemos na Universidade de Vigo é que esas normas, antes da súa
publicación, as revisen estes grupos interdisciplinares de alumnos”. O termo
confiabilidade (tradución do inglés dependability) engloba, á súa vez,
outros catro termos: fiabilidade (reliability), dispoñibilidade
(avalability), mantenibilidade (maintainability) e seguridade (safety).

 

Interesante, non?

 

 
http://duvi.uvigo.es/index.php?option=com_contenttask=viewid=7358Itemid=
12
http://duvi.uvigo.es/index.php?option=com_contenttask=viewid=7358Itemid=1
2

 

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: bookmarklet

2013-05-29 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola,

Buscando “bookmarklet” no banco de termos do Termcat 
(http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm/) pódese ler unha explicación 
detalladísima das razóns que os levaron a elixir “miniaplicació enllaçada” e 
das outras alternativas que analizaron, e descartaron.

 

Entendo que pode ser de axuda para chegar a unha boa proposta para o galego.

 

Xusto

 

De: Miguel Bouzada [mailto:mbouz...@gmail.com] 
Enviado: mércores, 29 de maio de 2013 9:29
Para: proxecto@trasno.net
Asunto: Re: bookmarklet

 

Entendo eu que é «bookmark+applet», polo que creo que nos tocará facer como os 
cataláns e xerar un termo
http://ca.wikipedia.org/wiki/Miniaplicaci%C3%B3_enlla%C3%A7ada

A solución do español, polo menos na wikipedia paréceme bastante desafortunada 
e que non define ben a que se refire (favortítulo)

Máis info: http://www.bookmarklets.com/

El 29 de mayo de 2013 09:16, Xose M pikam...@gmail.com escribió:

bo día a tod@s

xa en varios sitios topei con bookmarklet, e non fun quen de atopar o xeito 
adecuado de traducilo.

Un bookmarklet é http://en.wikipedia.org/wiki/Bookmarklet

e buscando en Trasno só vin 
http://trobador.trasno.net/buscador/buscador/index?cadena=bookmarklet 
http://trobador.trasno.net/buscador/buscador/index?cadena=bookmarkletsubmit=BuscaridiomaOrigen=enidiomaDestino=gl
 submit=BuscaridiomaOrigen=enidiomaDestino=gl

igoal xa foi discutido este termo e quizáis eu non atopo a que acordo ou 
conclusión se chegou. 

Grazas.



-- 
Xose M



Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: [Terminoloxía] Stepped line

2013-05-07 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Para evitar as posibles interferencias doutros significados que ocorren con 
“liñas quebradizas/quebradas” e con “liñas por/en pasos”, eu escollería entre 

-   liñas en chanzos

-   liñas en escaleira

-   liñas escaleiradas

 

Xusto

 

De: Miguel Bouzada [mailto:mbouz...@gmail.com] 
Enviado: luns, 06 de maio de 2013 20:46
Para: proxecto@trasno.net
Asunto: Re: [Terminoloxía] Stepped line

 

Iso ía comentar, quebrado implica rachado, paso pode enganar (liña 
descontinua) así que ía propoñer «chanzos»

2013/5/6 Xosé xoseca...@gmail.com

Eu estou coas Notas sobre a versión 4.1 do LibreOffice, que aínda tardará en 
saír.

* Stepped line: Liñas en chanzos???

Xosé

 

2013/5/6 Antón Méixome cert...@certima.net

2013/5/6 Xosé xoseca...@gmail.com:
 Fonte: https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/4.1

Veremos a ver como afrontamos os steps: liñas quebradizas/quebradas, por pasos?

Eu estou traducindo a nota de prensa para a 4.0.3 que sae o día 9



 Xosé

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: Terminoloxía: hash key

2013-04-30 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola, graciñas polas respostas.

Ao mellor non estaba mal que valorásedes a posibilidade de engadir cancelo 
como outra das denominacións galegas do #. Neste momento é a que recomendan en 
Termigal (telefonicamente, claro, as novas tecnoloxías non van con eles), e ten 
tamén algún uso na Galipedia 
(http://gl.wikipedia.org/wiki/Etiqueta_%28inform%C3%A1tica%29)

Un saúdo

Xusto 

-Mensaxe orixinal-
De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] 
Enviado: luns, 29 de abril de 2013 17:15
Para: Trasno - Lista
Asunto: Re: Terminoloxía: hash key

2013/4/29 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:


 2013/4/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/4/29 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es:
  Ola,
 
  Quería saber se tedes algunha forma máis ou menos estandarizada 
  para o símbolo # (number sign ou hash en 
  inglés)http://en.wikipedia.org/wiki/Number_sign e para a tecla en 
  que aparece en teclados de computador e de teléfono.
 
  Polo que puiden atopar por aí:
  - o Termigal recomenda díese (e tecla díese) ou cancelo (e 
  tecla
  cancelo)
  - no SNL recomendamos pulsador cadrado (pero a tal recomendación 
  figura nunha páxina antiga e agora mesmo non sei nin quén a propuxo 
  nin en que argumentos se baseou para facelo).
 
  Por outra parte, a escolla de díese é conflitiva porque esa mesma 
  denominación serve para un símbolo Unicode distinto, propio do 
  ámbito musical (U+0023). Teriamos entón o mesmo nome para dous 
  símbolos diferentes, cos problemas de ambigüidade que de aí se 
  derivan.
 
  Resumindo: tedes resolto a nivel interno este problema?

 Non.

 A nivel persoal teño escoitado chamarlle de distintos xeitos:
 «número», «almohadilla»,...

 Se consultas no Trobador poderás ver que normalmente se deixa sen 
 traducir, aínda que algunhas veces se traduce («almohadilla»).

 Non é que no Trobador estean moitas das memorias que hai en 
 http://www.trasno.net/trasno:memorias pero algo é algo. Habemos ter 
 que ver de incorporar esas memorias, aínda que é un traballo pesado 
 xa que hai que facelo unha a unha e creando antes os proxectos 
 correspondentes.

 Por outra banda o Trobador non facilita filtrar os termos. Algo 
 haberá que facer nese campo, pero non dispoño de excesivo tempo nin 
 Trobador permite aínda devolver todos os resultados dunha busca de golpe.

 Unha opción para o de filtrar os termos sería intentar crear un 
 script de busca, aínda que non me convence especialmente esta 
 solución. Tamén requiriría tempo. Polo de agora pódese empregar grep, 
 o que indica que hai máis de 650 aparicións de hash nos ficheiros 
 TMX (o que seguramente inclúa tamén traducións).


 Deica


 7. grid
 ?grade, grella, reixa, cuadrícula  recoméndase grade... sen 
 considerar grella como incorrecto.

 cando me fixo falta eu empreguei, segundo o caso... «[símbolo de] 
 numeral» ou «grade»

 nos casos típicos: Screen #1 → Pantalla núm. 1

 Se non estou trabucado isto foi falado nos fíos e o apunte inicial 
 corresponde a un resumo (correo da lista xeral) dunha trasnada feito 
 por Méixome o 17/10/10 co asunto: Verbas caristiosas tratadas



Efectivamente
http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2010-October/001062.html

Creo lembrar que o recollín todo aquí

http://wiki.trasno.net/Nomes_de_signos_tipogr%C3%A1ficos_e_ortogr%C3%A1ficos

De todas maneiras, ao desaparecer o Glósima como plataforma para recoller o 
debate terminolóxico, creo que é urxente que se poña ao día o Terminator con 
todo o que alí había e o que hai de novo.

Fai falta, entre outras cousas porque agora tameń desapereceu o que había aquí 
http://corpus.mancomun.org

P.S
Se alguén me recorda como c!#$ se fai para que nas ligazóns do wiki apareza en 
cristiano, agradézollo



  Graciñas
 
  Xusto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org 
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» 
 http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net 
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: [Terminoloxía] write-through, write-back

2013-02-18 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola,
 
No SNL da USC temos xa rematado (presentarase en poucas semanas) un glosario 
sobre arquitectura de computadores, e nel recomendamos o seguinte:
 
EN: write-through policy  GL: política de escritura directa
 
EN: write-back policy  GL: política de postescritura
Un Memoria caUn 

Xusto A. Rodríguez
SNL da USC
 

  _  

De: Miguel Bouzada [mailto:mbouz...@gmail.com] 
Enviado el: sábado, 16 de febreiro de 2013 12:29
Para: Trasno - Lista
Asunto: [Terminoloxía] write-through, write-back



write-through
Ocorréseme → Escritura simultánea
write-back
Ocorréseme → Nova escritura

atopado en Open Media Vault no módulo «iscsitarget»
As cadeas non conteñen nada máis e só aparecen unha vez.

Computing Dictionary

write-through definition 

architecture 
(Or write-thru) A cache http://dictionary.reference.com/browse/cache  
architecture in which data is written to main memory at the same time as it is 
cached. 
Opposite of write-back http://dictionary.reference.com/browse/write-back . 
See also buffered  
http://dictionary.reference.com/browse/buffered%20write-through 
write-through, posted  
http://dictionary.reference.com/browse/posted%20write-through write-through, 
no-write  http://dictionary.reference.com/browse/no-write%20allocation 
allocation. 

http://dictionary.reference.com/browse/write-through

Info máis completa en:

http://whatis.techtarget.com/definition/write-through
http://whatis.techtarget.com/definition/write-back

Algunha suxestión ?

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: Unha petición e unha consulta

2012-12-11 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Esa era máis ou menos a conclusión á que eu chegara: partOfSpeech, si ou si. 


Xusto A. Rodríguez
SNL da USC

-Mensaje original-
De: mvillarino [mailto:mvillar...@kde-espana.es] 
Enviado el: luns, 10 de decembro de 2012 13:51
Para: proxecto@trasno.net
Asunto: Re: Unha petición e unha consulta

 4. partOfSpeech en abreviacións. Se non llas inclúo, o mrc2tbx dáme a
 seguinte mensaxe de erro:
 Term C001gl2 lacks a partOfSpeech row. This TBX file may not be machine
 processed. See line 11.
 Term C001gl2 is lacking an element necessary for TBX-Basic.
 To make it valid for human use only, add one of:
 a definition (at the language level)
 an example of use in context (at the term level).
 To make it valid for human or machine processing, add its part of
 speech (at the term level).
 See line 11.

 Curioso. Pode que sexa un bug no mrc2tbx. Habería que contactar co
 desenvolvedor e comentarllo, porque igual o fai así por algunha razón
 que descoñezo. Habería que probar ademais a ver se falla se lle pos
 definicións e lle quitas o partOfSpeech.

Nunha das ligazóns que dades pode descargarse un .zip que contén un
documento coa especificación do Tbx-basic en formato pdf.
Nese ficheiro dise literalmente
«
7. Compliance
A terminology resource (database, file, or repository) is compliant
with TBX-Basic if it meets all of the followingconditions:
[...]
[...]
[...]
[...]
●Each entry contains at least one language section (langSet
xml:lang='xx-XX') and at least one Term(term)
●One of the following conditions has been met:
○If the resource is intended to be submitted to any form of machine
processing (see definition below), eachterm level (tig) has a Part
of speech explicitly indicated through a termNotetype=partOfSpeech
element.
○If the resource is only intended for human consultation, the Part of
speech may be omitted if either aDefinition or a Context is provided.
»

Logo se o ficheiro que queredes producir está destinado a uso por
humanos, e os termos non conteñen definicións, deben necesariamente
conter o campo partOfSpeech. Se por contra o ficheiro está destinado
a ser usado programaticamente, debe necesariamente conter o
partOfSpeech.

A consecuencia prática é que hai que meter un partOfSpeech por collós,
dado que see lle pós definicións e lle quitas o partOfSpeech,
legalmente calquera ferramenta de TAO pode non cargar o ficheiro
porque si.


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: Unha petición e unha consulta

2012-12-07 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola Leandro, 

Un millón de grazas pola información e pola revisión do tbx. 

Vou ir mirando con calma as ferramentas que me recomendas, a ver se atopo
algunha que me sexa máis funcional ca que estamos usando (efectivamente, é a
que está en http://www.ttt.org/tbx).

Terminator xa o coñezo -moi por riba, a verdade-, pero non vexo como
integrar un traballo xa elaborado (como ocorre neste caso) para facer desde
aí a exportación a tbx.

En relación co da licenza CC, aínda non está decidido cal se vai usar, pero
probablemente será esta:
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.gl


En relación cos teus comentarios, vou intentar aclarar aquilo que máis ou
menos entendo (se digo algunha burrada, disimula; se é moi moi grande,
avísame, vale?) :-)

1. A codificación.- Cando gardei o ficheiro anterior (un .rtf) como .txt
para desde aí xerar o .tbx gardeino con codificación UTF-8. E cando vexo o
tbx co Caderno de notas de Windows os erros que mencionas non aparecen. Iso
é todo o que che podo dicir.

2. Efectivamente, non hai definicións, como acontece na práctica totalidade
dos vocabularios que nós elaboramos.

3. As phrase e as phraseologicalUnit.- Non acabo de ter claro que
phraseologicalUnit -e por extensión phrase e n tbx-basic- sexa o máis
acaído para casos como memoria caché, vista a definición das ISO
(http://www.isocat.org/rest/dc/339) . Fíxate que di que 'the meaning of
which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the words
making up the phrase'.
Se a iso lle sumamos que nos vocabularios do SNL tratamos esas expresións da
mesma forma ca as palabras simples, optamos por deixalo así.

4. partOfSpeech en abreviacións. Se non llas inclúo, o mrc2tbx dáme a
seguinte mensaxe de erro:
Term C001gl2 lacks a partOfSpeech row. This TBX file may not be machine
processed. See line 11.
Term C001gl2 is lacking an element necessary for TBX-Basic.
To make it valid for human use only, add one of:
a definition (at the language level)
an example of use in context (at the term level).
To make it valid for human or machine processing, add its part of
speech (at the term level).
See line 11.

5. Etiquetas descripGrp.- Pois a verdade é que non teño nin idea, así que
vou seguir a túa recomendación e eliminar á man as etiquetas descripGrp e
/descripGrp. Porque é iso o que me estás recomendando, non?

Un saúdo e mil grazas outra vez.


Xusto A. Rodríguez
SNL da USC

-Mensaje original-
De: Leandro Regueiro [mailto:leandro.regue...@gmail.com] 
Enviado el: mércores, 05 de decembro de 2012 16:15
Para: proxecto@trasno.net
Asunto: Re: Unha petición e unha consulta

2012/12/5 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es:

 Ola,

Ola Xusto.

 Aproveitando que tedes experiencia na publicación de glosarios
 terminolóxicos en formato TBX, quería preguntarvos qué aplicación usades
 para xerar os ficheiros .tbx e de que estrutura de datos partides.

Eu adoito empregar diversos métodos, pero moitas veces escribo scripts
en Python para conversións ad-hoc complicadas. Outras veces só teño
que converter un ficheiro XML e polo tanto realizo tres ou catro
substitucións co editor de texto Gedit porque me é moito máis sinxelo.

Ademais disto existe unha ferramenta chamada csv2tbx que forma parte
do Translate Toolkit e que permite converter ficheiros CSV a formato
TBX. Polo que me comentaron, nas últimas versións do Translate Toolkit
non funciona, aínda que non vexo ningún bug relacionado con isto en
http://bugs.locamotion.org/ nin teño confirmación de primeira man de
que realmente non funcione.

Outra alternativa é usar
http://www.qa-distiller.com/support/How_To_Use_QA_Distiller/How_to_check_for
_terminology_mistakes/Create_a_dictionary.htm#Calc
para converter follas de cálculo desde OpenOffice (e creo que
LibreOffice tamén) a TBX. Este método probouno Antón Méixome (segundo
me consta) e funciona, aínda que polo visto é necesario realizar
algunhas modificacións posteriores a man no ficheiro xerado para que
funcione con ferramentas como Virtaal.

Para realizar comprobacións sobre ficheiros TBX e ver se realmente
cumpren a especificación pódese utilizar TBXChecker
http://sourceforge.net/projects/tbxutil/

E claro, tamén utilizo o Terminator, unha ferramenta web para a
xestión de terminoloxía que desenvolvín eu mesmo, e que xera ficheiros
TBX correctos baixo demanda. A ferramenta segue en desenvolvemento
activo e espero que nos vindeiros meses reciba diversas melloras,
aínda que agora xa é funcional. O código está dispoñible en
http://gitorious.org/terminator Ademais hai unha instancia en
funcionamento en http://terminator.trasno.net/

 Isto vén a conto de que nas vindeiras semanas imos editar uns Termos
 básicos de arquitectura de computadores (676 conceptos) e queriamos
 difundilo baixo licenza Creative Commons e en formatos .pdf e tbx.

Que licenza Creative Commons exactamente?

 Usando a aplicación mrc2tbx elaboramos unha primeira versión en formato
 tbx-basic, e

Unha petición e unha consulta

2012-12-05 Conversa Xusto Rodriguez Rio

Ola,

Aproveitando que tedes experiencia na publicación de glosarios
terminolóxicos en formato TBX, quería preguntarvos qué aplicación usades
para xerar os ficheiros .tbx e de que estrutura de datos partides.

Isto vén a conto de que nas vindeiras semanas imos editar uns Termos
básicos de arquitectura de computadores (676 conceptos) e queriamos
difundilo baixo licenza Creative Commons e en formatos .pdf e tbx.

Usando a aplicación mrc2tbx elaboramos unha primeira versión en formato
tbx-basic, e agradeceríavos que lle botarades un ollo a unha mostra do
ficheiro (engádoa a seguir) e me dixésedes se lle vedes algún erro
relevante.

Mil grazas

Xusto
SNL da USC

---Mostra do ficheiro tbx---

?xml version='1.0' encoding=UTF-8?
!DOCTYPE martif SYSTEM TBXBasiccoreStructV02.dtd
martif type=TBX-Basic-V1 xml:lang=gl
martifHeader
fileDesc
titleStmt
titletermbase from MRC file/title
/titleStmt
sourceDesc
pgenerated by mrc2tbx version 3.3/p
/sourceDesc
sourceDesc
pAntelo Suárez, E.; X. A. Rodríguez Río (2012) Termos esenciais de
arquitectura de computadores. Santiago de Compostela : Universidade/p
/sourceDesc
/fileDesc
encodingDesc
p type=DCSNameTBXBasicXCSV02.xcs/p
/encodingDesc
/martifHeader
text
body
termEntry id=C001
descripGrp
descrip type=subjectFieldSistemas de interconexión/descrip
/descripGrp
langSet xml:lang=gl
tig id=C001gl1
termacceso directo a memoria remota/term
termNote type=termTypefullForm/termNote
termNote type=partOfSpeechnoun/termNote
termNote type=grammaticalGendermasculine/termNote
/tig
tig id=C001gl2
termRDMA/term
termNote type=termTypeabbreviation/termNote
termNote type=partOfSpeechother/termNote
termNote type=grammaticalGendermasculine/termNote
/tig
/langSet
langSet xml:lang=es
tig id=C001es1
termacceso directo a memoria remota/term
termNote type=termTypefullForm/termNote
termNote type=partOfSpeechnoun/termNote
/tig
tig id=C001es2
termRDMA/term
termNote type=termTypeabbreviation/termNote
termNote type=partOfSpeechother/termNote
/tig
/langSet
langSet xml:lang=en
tig id=C001en1
termRDMA/term
termNote type=termTypeabbreviation/termNote
termNote type=partOfSpeechother/termNote
/tig
tig id=C001en2
termremote direct memory access/term
termNote type=termTypefullForm/termNote
termNote type=partOfSpeechnoun/termNote
/tig
/langSet
/termEntry
termEntry id=C002
descripGrp
descrip type=subjectFieldProcesador. Memoria caché/descrip
/descripGrp
langSet xml:lang=gl
tig id=C002gl1
termacceso non uniforme a memoria/term
termNote type=termTypefullForm/termNote
termNote type=partOfSpeechnoun/termNote
termNote type=grammaticalGendermasculine/termNote
/tig
tig id=C002gl2
termarquitectura NUMA/term
termNote type=termTypefullForm/termNote
termNote type=partOfSpeechnoun/termNote
termNote type=grammaticalGenderfeminine/termNote
/tig
/langSet
langSet xml:lang=es
tig id=C002es1
termacceso no uniforme a memoria/term
termNote type=termTypefullForm/termNote
termNote type=partOfSpeechnoun/termNote
/tig
tig id=C002es2
termarquitectura NUMA/term
termNote type=termTypefullForm/termNote
termNote type=partOfSpeechnoun/termNote
/tig
tig id=C002es3
termNUMA/term
termNote type=termTypeabbreviation/termNote
termNote type=partOfSpeechother/termNote
/tig
/langSet
langSet xml:lang=en
tig id=C002en1
termnon-uniform memory access/term
termNote type=termTypefullForm/termNote
termNote type=partOfSpeechnoun/termNote
/tig
tig id=C002en2
termnon-uniform memory architecture/term
termNote type=termTypefullForm/termNote
termNote type=partOfSpeechnoun/termNote
/tig
tig id=C002en3
termNUMA/term
termNote type=termTypeabbreviation/termNote
termNote type=partOfSpeechother/termNote
/tig
/langSet
/termEntry
termEntry id=C003
descripGrp
descrip type=subjectFieldProcesador. Memoria caché/descrip
/descripGrp
langSet xml:lang=gl
tig id=C003gl1
termacerto de escritura na memoria caché/term
termNote type=termTypefullForm/termNote
termNote type=partOfSpeechnoun/termNote
termNote type=grammaticalGendermasculine/termNote
/tig
/langSet
langSet xml:lang=es
tig id=C003es1
termacierto de escritura en la caché/term
termNote type=termTypefullForm/termNote
termNote type=partOfSpeechnoun/termNote
/tig
tig id=C003es2
termacierto de escritura en la memoria caché/term
termNote type=termTypefullForm/termNote
termNote type=partOfSpeechnoun/termNote
/tig
/langSet
langSet xml:lang=en
tig id=C003en1
termwrite cache hit/term
termNote type=termTypefullForm/termNote
termNote type=partOfSpeechnoun/termNote
/tig
/langSet
/termEntry
[...]
/body
/text
/martif


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: [teminoloxia] tick = carracha

2012-10-22 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola, 

Non sei se me presentei xa nalgunha ocasión. Por se acaso...

Bos días, son Xusto Rodríguez e traballo como técnico de normalización lgtca. 
no SNL da USC.

En relación á cuestión... hai algunha razón para evitar o marca de 
verificación (EN: check mark) que se emprega tanto nas localizacións se 
software Windows, como noutras que están no Corpus de Mancomún?

E para o X mark ou ballot X habería buscar unha denominación en paralelo. 
X de verificación? X de selección?

 
Xusto A. Rodríguez
SNL da USC
 

  _  

De: Miguel Bouzada [mailto:mbouz...@gmail.com] 
Enviado el: domingo, 21 de outubro de 2012 15:26
Para: proxecto@trasno.net
Asunto: Re: [teminoloxia] tick = carracha


a miña idea: en ambos casos é «marcar»
se no contexto da frase non abonda con marcar
 - Marcar [para facer|aceptar]
 - Marcar [para rexeitar|non facer]


2012/10/20 Antón Méixome cert...@certima.net


Convíña darlle un nome estable a este símbolo e analizar o problema de
localización

✓
☑

En inglés parece ser que lle chaman tick (carracha) pero en inglés
americano chámanlle check mark. Todos sabemos que se utiliza en
software como marca para si ou comprobado. Ten un complementario,
oposto, a cruz, ou x mark en inglés.

☒ ✗, ✘,


Na nosa tradición, ese tipo de marcas confirmatorias sobre unha lista
eran/son máis ben unha cruz (Poña unha cruz sobre a resposta
correcta). Xustamente o contrario do que significa en localización de
software. Mentres que as marcas de incorrección son/eran unha raia
simple.

Como lle chamamos a ambos os dous símbolos?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto