Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-09 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/8 Antón Méixome cert...@certima.net:

 Eu pensaba que isto se decidía entre todos, achegando argumentos e probas.

 Non sei que dicir. Acabo de buscar «pilla», que pensaba que existía,
 nos dicionarios que hai na biblioteca da FIC e non aparece en ningún.
 Busquei tamén «empillar» (que lembro ter visto nalgún libro,
 posiblemente no Señor dos aneis) e só aparece en dous co significado
 de «facer pequenos montóns de esterco». «empillamento» e «apilamento»
 tampouco aparecen en ningún. Cando aparece «apilar» indícase que o
 correcto é «amorear». E «pila» cando aparece só o fai co significado
 de xerador eléctrico.

 Gustaríame que se escollera o verbo e o substantivo para «stack» de
 forma que sexan parecidos, é dicir «pila» e «apilar» ou «pilla» e
 «empillar» ou o que sexa. A menos que alguén poida demostrar que
 algunha destas parellas existe nalgún dicionario cun signficado que
 case co concepto ou conceptos que estamos tratando, ou que incluso
 haxa referencias bibliográficas, non creo que o vexo máis claro que
 agora.



 Os dicionarios, sobre todo os canónicos só recollen unha pequena parte
 do galego real. Para evitar ese sesgo están os corpus.
 Creo que non será realista esperar casar en usos computacionais.
 Debería abondar co sentido de acumulación ordenada vertical.

 Máis documentación, referencias bibliográficas, de uso sobre pila/apilar.

 Repárese nas datas e na cantidade que dá o TILGA (27 ocorrencias para apilar)

 Acrónimo:GLPVIS891
 Obra:A víspora de San Xoán en Montecubeiro
 Autor:González López, Luis
 Editorial:Poesías originales de D. A. J. Pereira y D. L. González
 López que han alcanzado respectivamente el premio y accesit de honor
 en el Certamen literario y artístico celebrado en Lugo el 6 de octubre
 de 1891. Imp. El Regional
 Data:1891

 «i alí as de Pumarín bailan, todas ca súa parexa, por que parexas non
 faltan, qu'enfrente delas s'apilan os do Ferreiro e de Graña»

 Aquí hai un exemplo de uso real, distinguindo rima (horizontal) de
 pila (vertical)

 Os ollos da sentinela
 Autor: Valcárcel, Xesús Manuel
 Editorial: Galaxia, Vigo
 Data: 1997

 «Entraba÷se nese soto por unha trapela que estaba disimulada detrás do
 escano, á beira do lume, onde se apilaban varias rimas de achas e de
 piñas, para non as ter que ir buscar á pendella.»

 Este é un claro exemplo que me fai desconfiar do TILGA. Como é posible
 que teña «rimas» pero que non apareza o lema «rima» na busca?
 Deixémolo


 Hai 149 ocorrrencias para «pila». Saliento unha onde se ve o uso de
 «pila» co sentido de «pilastra»

 Acrónimo:       AMOTRE884
 Obra:   Treboadas
 Autor:  Amor e Meilán, M. e R. Muñiz e Bailly
 Editorial:      Imp. de El Correo Gallego, Ferrol
 Data:   1884

 «Milleiros de demos bruaban brincaban voaban corrían pasaban volvían
 d'acá par'alá as pilas da ponte labrando e sentando i as pedras
 sacando do fondo do mar;».


 Sobre rima/rimar

 Aparecen 71 casos, todos eles salvando 2 son co valor poético. Os dous
 que teñen valor de serie están asociados a rima de leña, como se
 formase xa un sintagma fixo. Á parte do caso anterior, co valor de
 montón aparece este caso, da mesma obra e autor.

 Acrónimo:       VCLOLL997
 Obra:   Os ollos da sentinela
 Autor:  Valcárcel, Xesús Manuel
 Editorial:      Galaxia, Vigo
 Data:   1997

 «Pola parte de atrás -pode vé-la a través da cancela rota, cuberta de
 silvas e de broza- está a aira lastrada de pedra e rodeada por unha
 tea metálica para que non escapasen as pitas; máis alá, a cortiña e,
 antes dela, as palleiras, nas que se ven aínda dúas rimas pequenas de
 leña.»


 P.S. Sobre «pilla», no séc. XVII

 FEIENT671
 Obra:   Entremés famoso sobre da pesca do río Miño
 Autor:  Feixoo de Araúxo, Gabriel
 Editorial:      (Transcr., limiar e notas de F. Bouza Brey 1953) Monterrey, 
 Vigo
 Data:   1671

 aparece este texto... en boca dun portugués

 rapás sabe mui ben gobernar÷nos.Tén un entendimento que é pasmo; no
 hai abade, crego, nin crega, nin frade, nen ningún vello de cento con
 tanta discrixisón, i así penso volverá por nós e xudicará que nós
 temos a razón Vou correndo pola posta si acho xantar que comer que
 aínda á tarde hei de esparxer unha gran pilla de bosta.{Vai÷se [ESCEA
 VI] Descubre÷se a cortiniña e ve÷se outro portugués, deitado no chan,
 mollado, como que está morto, e unha portuguesa
 chorando÷lle.PORTUGUESA ¡Meu quirido, meu mimo, meu morgado, meu ouro
 fino, meu moi doce amado, meu espello, meu gosto, meu contento, meu

 A partir de aí os outros 7 escasos documentados son a partir de 1986,
 en textos do Val Miñor, a raia, etc ou xa son outra cousa... co
 sentido do xogo do pilla-pilla.

 Sobre «empillar», só aparece 3 veces, 2 do mesmo autor e son
 traducións de textos a partir de 1983, e unha novela...

Xa o vexo algo máis claro: evitar «pilla»/«empillar» porque parece que
non ten moito uso, e «pila»/«apilar» aparece máis veces que
«rima»/«rimar» nos corpus, e ademais segundo comentou Méixome «pila» é
a tradución común (por dicilo 

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu non acabo de ver o de empregar “pila” con ese significado, pero se “rima” 
non vale non se me ocorre ningunha outra alternativa.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-08 Conversa Xabier Villar
eemmm... pois eu sempre pensei que viña da pila de Volta, que consiste en
apilar discos de dous metais distintos de forma alterna separados pos un
disco poroso embebido dunha solución salina, que se non me trabuco foi o
primeiro xerador de electricidade química (podíase facer coas antigas
pesetas se alternabas as grises coas amarelas). De feito Volta dedicouse a
dar xiras por europa demostrando esa curiosidad, sendo un dos anfitrións o
propio Napoleón

http://en.wikipedia.org/wiki/Alessandro_Volta

2011/2/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Nesta discusión sobre pila creo que estamos a entender mal o que é unha
 pila eléctrica (voltaica, galvánica). Chameaselloe en castelán pila xa
 que ven do feito de que unha batería estaba composta de varias piletas
 (recipientes) e despois pasou a comercializarse unha batería dunha soa
 pila... e dicir, xa aí a cagamos cando aceptamos o termo español pila ou
 adaptamos o portugués pilha no canto de empregar a nos pía
 http://es.wikipedia.org/wiki/Pila_galv%C3%A1nica

 Se así fose, poderiamos falar dos usos de pila pero atopámonos cun uso xa
 pervertido da palabra (no noso caso) polo que aceptar pila por stack pasa
 por non aceptar a acepción de pila voltaica

 ah, e pretender que unha busca de google saliente (ou iguale) un termo
 pouco común do galego cun frecuente noutros idiomas, non me parece moi
 canónico :)

 2011/2/8 Antón Méixome cert...@certima.net

 2011/2/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
   E imos escoller “pila”? :S
 
  Sempre é unha proposta, serán os falantes quen fixen as cousas... como
  te ves promocionando que os datos riman
 
  Non usei “rima” na miña vida, nin sabía dela ata hai uns días, pero iso
 é
  cousa do ambiente principalmente castelanfalante no que sempre me movín.
 E
  teño ben claro por que “pila” me soa máis, o que non significa que sexa
 máis
  axeitada.
 
 Temos a pila electrica por castelanismo, como préstamo necesario,
 asumido igual ca tortilla. Por certo, pila chegou ao castelán vía
 catalán alá polo século XIV.

 Pero non hai dúbida de que pila, montón, forma parte do fondo
 grecolatino tamén do idioma.
 E nese fondo, pila (a de columna, piar) non é un montón de calquera
 maneira, indica estrutura, que é o que importa aquí, non o tema de
 producir enerxía.
 Todas as linguas romances fan equivalente de stack a partir do «piar
 eléctrico», o xerador con estrutura en batería, por que nós non nun
 ámbito tan pouco patrimonial?

 Eu son moi favorable á recuperación de palabras tradicionais,
 ampliando e adaptando á modernidade, pero ás veces creo que é un salto
 excesivo.

  E non diría que «os datos “riman”» nin que «“apilan”», dirían que están
  “dispostos nunha rima (stack)” ou “en rima” se hai que abreviar.

 E eu diría que se entende perfectamente, como metáfora, non teño
 dúbida de que é unha posible adaptación explicativa. Para min, unha
 rima de datos pode ser mellor unha columna de datos na folla de
 cálculo ou tamén unha serie calquera de datos que obtemos despois
 dunha operación.

 
  Eu o único que vexo a ter en conta é que o significado de “rima” está
 apoiado
  por máis dicionarios que o significado non enerxético de “pila”.

 Contrargumento, eu o que necesito é unha solución harmónica para un
 concepto que non ten nome en galego

 http://pt.wikipedia.org/wiki/Pilha_%28inform%C3%A1tica%29
 «um PC moderno usa pilhas ao nível de arquitetura, as quais são usadas
 no design básico de um sistema operacional para manipular interrupções
 e chamadas de função do sistema operacional.»

 Este valor non está en ningún dicionario galego... e o que discutimos
 é se está máis próximo á rima de leña ou á pila electrica... eu non
 teño dúbidas.

 http://www.google.com/images?hl=glbiw=1680bih=846tbs=isch%3A1sa=1q=rimabtnG=Buscar
  :-D

 Outro experimento

 http://www.google.com/images?hl=glbiw=1680bih=846tbs=isch%3A1sa=1q=pila+stack+pilhabtnG=Buscar

 http://www.google.com/images?hl=glbiw=1680bih=846tbs=isch%3A1sa=1q=rima+stack+pilhabtnG=Buscar

  E non creo que haxa moitos programas nos que “rima” poida interpretarse
  incorrectamente, dado o dispares que son o desenvolvemento de software e
 a
  poesía (polo menos no que respecta a aplicativos a traducir que traten
 ambos á
  vez ;)

 Certamente, pero como xa se viu non só interesa ao desenvolvemento de
 software, tamén ao deseño gráfico, tratamento xeral de datos e outros.
 Non esquezamos o heap - morea

 Por min remato aquí, creo que o culpable deste fío foi Leandro así que
 lle toca decidir que se fai con el.

 Saúdos,

 Antón Méixome

  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 


Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-07 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/3 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Dáme por pensar que, para os valores de heap (2) e stack (4)
 especialmente, podería dicirse estiba/r ou batería... simplemente coa
 idea de amontoamento ordenado

 Pero a ver, non estaremos rizando o rizo? hai algún problema coa
 tradución normal de stack=pila? Así a recolle a RAG e modo consistente

 Volg
 pila f eléctrica

 Dicionario RAG (en liña):
 pilas.f. Xerador que transforma en enerxía eléctrica a enerxía
 producida por unha reacción química.
 Unha radio que funciona con pilas.

 DRAG (1997)
 Xerador que transforma en enerxía electrica a enerxía producida por
 unha reacción química

 Dicionario Cast-Galego RAG (post acordo, 2004)
 «A radio non funciona porque ten as pilas gastadas»

 Dicionario Cast-Galego Xerais (2001)
 Pila (batería)

 E outros
 DEGU (Ir Indo, 2004)
 Pila sf Xerador electroquímico que produce unha tensión continua por
 acción dunha reacción química (pila electrica, pila voltaica, pila
 galvánica)
 Pila solar (=célula solar)
 Pila termoeléctrica Xerador de corrente continua, que converte a
 enerxía calorífica en electrica

 Por non falar da coñecida pila de combustible por exemplo a pila
 atómica ou a de hidróxeno. Así se di en galego por todas partes.
 Eu xa supoño de onde vén o problema filolóxico pero está superadísimo
 e a palabra (podémola tomar como un préstamo a partir dun latinismo)
 está perfectamente integrada e especializada no idioma, sen
 confundirse coa pía de pedra.

 Nós o único que necesitamos é unha equivalencia asociativa co valor
 computacional do inglés, a mesma metáfora que a deles.

 Stack : An orderly pile, especially one arranged in layers

A min váleme «pila». Pero algunha xente comentou en mensaxes
anteriores que en ningún dicionario de galego aparecía «pila» cun
significado que non sexa o de xerador eléctrico, e usando iso e que
outras palabras teñen acepcións que se axustan máis ao que estamos
tratando, como «rima», pois din que é mellor non usar «pila».

Entón que usamos como tradución para o verbo «stack»? E para
«stacking»? Eu pensei en «pilla», «empillar», «empillamento», pero se
valen «pila», «apilar» e «apilamento» por min perfecto.

 Ora ben, tamén penso que se os vemos como termos moi técnicos da
 informática, a tradución só pode ser auxiliar en textos de
 divulgación, ou xerais.

«stack» tamén se usa por exemplo no Inkscape ou no Gimp (e calquera
outro programa de imaxe que use capas), porque hai un «stack» de
capas, así que non vexo que sexa tan raro que un usuario normal o
atope. Outro contexto onde se usa é en redes, e seguro que se buscamos
hai máis.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
Sigo sen entender os criterios de escolla.

«Ante dúas palabras ambas dispoñibles en portugués e galego, escóllese a que 
xa se usa en portugués. Ante dúas palabras, escóllese a que non existe noutras 
linguas.»

Iso é o que saquei en claro da Trasnada '10.

Agora temos rima, cun significado de «conxunto ordenado (non dun en un, que 
sería o preferible, pero ordenado) do que se pon por arriba e se colle por 
arriba», e pila, que deixando de lado o significado orixinal en latín, en 
galego é un «dispositivo para almacenar enerxía».

E imos escoller “pila”? :S
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
  E imos escoller “pila”? :S
 
 Sempre é unha proposta, serán os falantes quen fixen as cousas... como
 te ves promocionando que os datos riman

Non usei “rima” na miña vida, nin sabía dela ata hai uns días, pero iso é 
cousa do ambiente principalmente castelanfalante no que sempre me movín. E 
teño ben claro por que “pila” me soa máis, o que non significa que sexa máis 
axeitada.

E non diría que «os datos “riman”» nin que «“apilan”», dirían que están 
“dispostos nunha rima (stack)” ou “en rima” se hai que abreviar.

Eu o único que vexo a ter en conta é que o significado de “rima” está apoiado 
por máis dicionarios que o significado non enerxético de “pila”.

E non creo que haxa moitos programas nos que “rima” poida interpretarse 
incorrectamente, dado o dispares que son o desenvolvemento de software e a 
poesía (polo menos no que respecta a aplicativos a traducir que traten ambos á 
vez ;)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-03 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Realmente son dous termos que creo que se van a quedar sen tradución,
polo menos no campo da programación. Se optamos por traducilos vai ter
que ir ao lado entre parénteses o termo en inglés, senón o usuario do
aplicativo vai flipar.

Será cuestión de acostumar ao usuario.

Un saúdo.

2011/2/2 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Eu máis ben entendo Heap como morea, xa que un Stack é unha estrutura LIFO,
 o que implica un determinado ordenamento dos datos, que non se da nunha
 morea, podería darse nunha meda, pero sería FIFO, do lido ata o momento
 o que máis me convence é a proposta de Xusto de rima, que aínda que non é
 rigorosa (a estrutura de datos da rima), si é máis próxima a algo ordenado
 como LIFO

 2011/2/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com

 Seguindo as descricións aportadas pola wikipedia [e tendo en conta os
 termos usados en castelán], paréceme que Montículo, como tradución de
 Heap, pode ser correcto.

 Para stack non me acaba de convencer ningunha das suxestións que
 aparecen no Open-Tran, anque supoño que Morea será o máis próximo ao
 significado orixinal.

 2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme:
 
  HEAP SNAPSHOTS
 
  - description: A label for the heap snapshots list (all caps).
 
  Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar.
 
  - description: Help text on how to get a heap snapshot.
 
  Call Site stack
 
  - description: A label for event call stack
 
  Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap..
  para stack é onde volvemos á discusión deste fío :(

 Ola,
 antes de nada reenvío a conversa tamén á rolda de Trasno porque pode
 que a xente responda antes por alí. Ao tema.

 Recompilei estes fíos onde se discute como traducir «heap» e «stack»:

 http://www.trasno.net/lurker/message/20091116.231234.e1d8dbf5.gl.html

 http://www.trasno.net/lurker/thread/20091030.194751.a95db81f.gl.html#20091030.194751.a95db81f
 http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-May/001984.html
 (correspóndese con este fío, por se queredes investigar as mensaxes
 anteriores)

 Non estou seguro de que se comentara nalgún dos fíos indicados, pero
 comento que «pilla» pode ser tradución válida para «stack»:
 http://www.estraviz.org/pilla
 Ademais pode que «montículo» sexa unha tradución aceptable para
 «heap»: http://www.estraviz.org/mont%C3%ADculo
 Para ver as outras traducións propostas (das que hai bastantes) e
 razoamentos sobre por que non se deberían usar ou si certas traducións
 propostas, podedes ler as mensaxes anteriores dese fíos.

 Máis referencias sobre «heap» e «stack» na Wikipedia (para investigar
 en que consiste o concepto e para ver como se traduciu a outros
 idiomas):

 http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_%28data_structure%29
 http://en.wikipedia.org/wiki/Heap_%28data_structure%29

 Como se traduciu «heap» e «stack» segundo o open-Tran:

 http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22stack%22
 http://en.gl.open-tran.eu/suggest/heap

 O mesmo pero en Logaliza:


 http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=heaplogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza

 http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=stacklogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza

 Podedes ver resultados da terminoloxía e de traducións realizadas para
 Microsoft buscando vós en
 http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx

 Por último engado isto por se puidera resultar de calquera utilidade:

 https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/stack.txt?root=terminoloxiasegview=markup
 (terei que actualizalo un chisco)

 Deica

  2009/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 
 
  2009/5/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  2009/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
   das opcións que vin:
  
   Meda → segundo o momento (despois da colleita) ou o destino,
   correspondería
   a unha estrutura LIFO ou a unha FIFO (son de orixe campesiña e
   fixen
   moitas
   medas), incluso até pode ser sinónima de morea (os mollos egún se
   segan
   agrupanse en medas, na que os mollos van en vertical, o que fai que
   non
   haxa
   punto de inicio nin de fin.
   Rima → ten unha acepción LIFO, pero xa que tamén se emprega para
   para
   expresar a concordancia de fonemas ... non me parece a máis
   axeitada
   Restra → podería ser FIFO ou LIFO (incluso un array dunha
   dimensión)
 
  Un array dunha dimensión sería un vector, e un de varias seria
  unha matriz.
 
  Alguén dixo que non fose así?
 
 
 
  Ata logo,
                   Leandro Regueiro
  ___
  G11n mailing list
  g...@mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 
 
 
  --
  Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
  .xlsx, .ppt, .pptx
 
  Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
  galpon_min...@conf.jabberes.org
 
 
  ___
  G11n mailing list
  g...@mancomun.org

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-03 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/2 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme:
 
  HEAP SNAPSHOTS
 
  - description: A label for the heap snapshots list (all caps).
 
  Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar.
 
  - description: Help text on how to get a heap snapshot.
 
  Call Site stack
 
  - description: A label for event call stack
 
  Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap..
  para stack é onde volvemos á discusión deste fío :(

 Eu máis ben entendo Heap como morea, xa que un Stack é unha estrutura LIFO,
 o que implica un determinado ordenamento dos datos, que non se da nunha
 morea, podería darse nunha meda, pero sería FIFO, do lido ata o momento
 o que máis me convence é a proposta de Xusto de rima, que aínda que non é
 rigorosa (a estrutura de datos da rima), si é máis próxima a algo ordenado
 como LIFO

Son da idea de que pode ser boa idea poñer a tradución en galego e
xusto despois o orixinal entre parénteses.

Aclaremos as cousas porque me da a impresión de que aquí hai unha boa
lea. Estas palabras aplícanse a varios conceptos diferentes.

(1) «heap» é unha estrutura de datos. Basicamente é unha árbore
binaria na que o elemento da cima (o elemento raíz) é maior ou menor
que os seus fillos. Os fillos do elemento raíz á súa vez son maiores
ou iguais que os seus respectivos fillos, etc... ata chegar aos nodos
folla, que non teñen fillos. O de que cada elemento sexa maior ou
menor que os seus fillos depende de se o «heap» é min ou máx. Non é
unha estrutura LIFO nin FIFO. Un dos seus usos é como estrutura de
datos para un algoritmo de ordenación chamado «heapsort». Este «heap»
correspóndese con
http://en.wikipedia.org/wiki/Heap_%28data_structure%29

(2) Hai outro «heap» que está relacionado ca estrutura de memoria dun
proceso. Cando un programa pasa a executarse (é dicir, na creación do
proceso) resérvase un certo espazo de memoria asignado para o proceso
e que se divide en determinadas seccións: unha para o código, outra
para as variables que xa teñen indicado un valor inicial no código
fonte, outra para as que non teñen indicado valor inicial, hai unha
sección onde se gardan os valores das variables das funcións (isto é
un «stack» do que falaremos máis abaixo) e hai unha sección dedicada a
aloxar as variables que se crean dinámicamente (se non me equivoco por
exemplo usando a función malloc de C). Esta última sección é o que se
chama «heap». Máis información en
http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_memory_allocation

(3) Ademais hai dous «stack». O primeiro deles correspóndese cunha
estrutura de datos LIFO, que sempre se explica co exemplo da «pila de
pratos» (perdón por usar «pila»): cando vas lavar a louza e tes unha
pila de pratos o primeiro prato que se puxo é o de abaixo de todo, que
tamén é o último en lavarse, e o primeiro en lavarse é o último que se
puxo na pila. Tedes máis información en
http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_%28data_structure%29

(4) Outras veces vemos por aí «stack» relacionado ca memoria dun
proceso. Como xa comentei na explicación de «heap»(2) máis arriba é
unha zona da memoria dun proceso onde se gardan os valores de cada
instancia en execución das funcións do proceso. Chámase así porque
está relacionado ca idea da «pila de pratos»: unha función en
execución ten uns determinados valores para as súas variables gardados
no «stack» do proceso, e nun momento dado chama a outra función así
que se reserva espazo para gardar os valores das súas variables xusto
enriba de onde se gardaron os valores das variables da función que a
chamou. Desde o meu punto de vista aínda que a isto se lle chame só
«stack» en galego deberiamos traducilo como « de execución» onde
 será «pila», «morea» ou o que se decida como tradución para
«stack». Podedes obter máis información en
http://en.wikipedia.org/wiki/Process_stack

Ben, agora que os conceptos están mellor ou peor explicados pasemos ao seguinte.

Non sei se «heap»(1) ten algún tipo de relación con «heap»(2), ou polo
menos de forma semellante á relación que parecen ter «stack»(1) e
«stack»(2), de forma que non sei se será boa idea asignarlles
traducións diferentes ou iguais. En todo caso como xa comentei nunha
mensaxe anterior, pode que «montículo» sexa unha tradución aceptable
para «heap»(1): http://www.estraviz.org/mont%C3%ADculo

Para «heap»(2) tense usado «memoria dinámica» o que é unha mala idea
como comentan nesta mensaxe:
http://www.trasno.net/lurker/message/20091116.231829.03781bc6.gl.html

Outras propostas para «heap» foron «montón», «monte»,



«pilla» pode ser tradución válida para «stack»(1): http://www.estraviz.org/pilla

Para «stack» Méixome propuxera «montón» que segundo Keko non se adapta
ben ao concepto. Xusto Rodríguez propuxo «rima»
(http://sli.uvigo.es/DdD/ddd_pescuda.php?pescuda=rimatipo_busca=lema).
Marce dixo que «meda». Tamén sairon «pila» (pola metáfora da pila
eléctrica), «pía» (que parece non gustarlle a 

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-03 Conversa Antón Méixome
Dáme por pensar que, para os valores de heap (2) e stack (4)
especialmente, podería dicirse estiba/r ou batería... simplemente coa
idea de amontoamento ordenado

Pero a ver, non estaremos rizando o rizo? hai algún problema coa
tradución normal de stack=pila? Así a recolle a RAG e modo consistente

Volg
pila f eléctrica

Dicionario RAG (en liña):
pilas.f. Xerador que transforma en enerxía eléctrica a enerxía
producida por unha reacción química.
Unha radio que funciona con pilas.

DRAG (1997)
Xerador que transforma en enerxía electrica a enerxía producida por
unha reacción química

Dicionario Cast-Galego RAG (post acordo, 2004)
«A radio non funciona porque ten as pilas gastadas»

Dicionario Cast-Galego Xerais (2001)
Pila (batería)

E outros
DEGU (Ir Indo, 2004)
Pila sf Xerador electroquímico que produce unha tensión continua por
acción dunha reacción química (pila electrica, pila voltaica, pila
galvánica)
Pila solar (=célula solar)
Pila termoeléctrica Xerador de corrente continua, que converte a
enerxía calorífica en electrica

Por non falar da coñecida pila de combustible por exemplo a pila
atómica ou a de hidróxeno. Así se di en galego por todas partes.
Eu xa supoño de onde vén o problema filolóxico pero está superadísimo
e a palabra (podémola tomar como un préstamo a partir dun latinismo)
está perfectamente integrada e especializada no idioma, sen
confundirse coa pía de pedra.

Nós o único que necesitamos é unha equivalencia asociativa co valor
computacional do inglés, a mesma metáfora que a deles.

Stack : An orderly pile, especially one arranged in layers

Ora ben, tamén penso que se os vemos como termos moi técnicos da
informática, a tradución só pode ser auxiliar en textos de
divulgación, ou xerais.




2011/2/3 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2011/2/2 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme:
 
  HEAP SNAPSHOTS
 
  - description: A label for the heap snapshots list (all caps).
 
  Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar.
 
  - description: Help text on how to get a heap snapshot.
 
  Call Site stack
 
  - description: A label for event call stack
 
  Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap..
  para stack é onde volvemos á discusión deste fío :(

 Eu máis ben entendo Heap como morea, xa que un Stack é unha estrutura LIFO,
 o que implica un determinado ordenamento dos datos, que non se da nunha
 morea, podería darse nunha meda, pero sería FIFO, do lido ata o momento
 o que máis me convence é a proposta de Xusto de rima, que aínda que non é
 rigorosa (a estrutura de datos da rima), si é máis próxima a algo ordenado
 como LIFO

 Son da idea de que pode ser boa idea poñer a tradución en galego e
 xusto despois o orixinal entre parénteses.

 Aclaremos as cousas porque me da a impresión de que aquí hai unha boa
 lea. Estas palabras aplícanse a varios conceptos diferentes.

 (1) «heap» é unha estrutura de datos. Basicamente é unha árbore
 binaria na que o elemento da cima (o elemento raíz) é maior ou menor
 que os seus fillos. Os fillos do elemento raíz á súa vez son maiores
 ou iguais que os seus respectivos fillos, etc... ata chegar aos nodos
 folla, que non teñen fillos. O de que cada elemento sexa maior ou
 menor que os seus fillos depende de se o «heap» é min ou máx. Non é
 unha estrutura LIFO nin FIFO. Un dos seus usos é como estrutura de
 datos para un algoritmo de ordenación chamado «heapsort». Este «heap»
 correspóndese con
 http://en.wikipedia.org/wiki/Heap_%28data_structure%29

 (2) Hai outro «heap» que está relacionado ca estrutura de memoria dun
 proceso. Cando un programa pasa a executarse (é dicir, na creación do
 proceso) resérvase un certo espazo de memoria asignado para o proceso
 e que se divide en determinadas seccións: unha para o código, outra
 para as variables que xa teñen indicado un valor inicial no código
 fonte, outra para as que non teñen indicado valor inicial, hai unha
 sección onde se gardan os valores das variables das funcións (isto é
 un «stack» do que falaremos máis abaixo) e hai unha sección dedicada a
 aloxar as variables que se crean dinámicamente (se non me equivoco por
 exemplo usando a función malloc de C). Esta última sección é o que se
 chama «heap». Máis información en
 http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_memory_allocation

 (3) Ademais hai dous «stack». O primeiro deles correspóndese cunha
 estrutura de datos LIFO, que sempre se explica co exemplo da «pila de
 pratos» (perdón por usar «pila»): cando vas lavar a louza e tes unha
 pila de pratos o primeiro prato que se puxo é o de abaixo de todo, que
 tamén é o último en lavarse, e o primeiro en lavarse é o último que se
 puxo na pila. Tedes máis información en
 http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_%28data_structure%29

 (4) Outras veces vemos por aí «stack» relacionado ca memoria dun
 proceso. Como xa comentei na explicación de «heap»(2) máis arriba é
 unha zona da memoria 

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-02 Conversa Miguel Bouzada
Eu máis ben entendo Heap como morea, xa que un Stack é unha estrutura LIFO,
o que implica un determinado ordenamento dos datos, que non se da nunha
morea, podería darse nunha meda, pero sería FIFO, do lido ata o momento
o que máis me convence é a proposta de Xusto de rima, que aínda que non é
rigorosa (a estrutura de datos da rima), si é máis próxima a algo ordenado
como LIFO

2011/2/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com

 Seguindo as descricións aportadas pola wikipedia [e tendo en conta os
 termos usados en castelán], paréceme que Montículo, como tradución de
 Heap, pode ser correcto.

 Para stack non me acaba de convencer ningunha das suxestións que aparecen
 no Open-Tran, anque supoño que Morea será o máis próximo ao significado
 orixinal.

 2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme:
 
  HEAP SNAPSHOTS
 
  - description: A label for the heap snapshots list (all caps).
 
  Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar.
 
  - description: Help text on how to get a heap snapshot.
 
  Call Site stack
 
  - description: A label for event call stack
 
  Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap..
  para stack é onde volvemos á discusión deste fío :(

 Ola,
 antes de nada reenvío a conversa tamén á rolda de Trasno porque pode
 que a xente responda antes por alí. Ao tema.

 Recompilei estes fíos onde se discute como traducir «heap» e «stack»:

 http://www.trasno.net/lurker/message/20091116.231234.e1d8dbf5.gl.html

 http://www.trasno.net/lurker/thread/20091030.194751.a95db81f.gl.html#20091030.194751.a95db81f
 http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-May/001984.html
 (correspóndese con este fío, por se queredes investigar as mensaxes
 anteriores)

 Non estou seguro de que se comentara nalgún dos fíos indicados, pero
 comento que «pilla» pode ser tradución válida para «stack»:
 http://www.estraviz.org/pilla
 Ademais pode que «montículo» sexa unha tradución aceptable para
 «heap»: http://www.estraviz.org/mont%C3%ADculo
 Para ver as outras traducións propostas (das que hai bastantes) e
 razoamentos sobre por que non se deberían usar ou si certas traducións
 propostas, podedes ler as mensaxes anteriores dese fíos.

 Máis referencias sobre «heap» e «stack» na Wikipedia (para investigar
 en que consiste o concepto e para ver como se traduciu a outros
 idiomas):

 http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_%28data_structure%29
 http://en.wikipedia.org/wiki/Heap_%28data_structure%29

 Como se traduciu «heap» e «stack» segundo o open-Tran:

 http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22stack%22
 http://en.gl.open-tran.eu/suggest/heap

 O mesmo pero en Logaliza:


 http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=heaplogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza

 http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=stacklogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza

 Podedes ver resultados da terminoloxía e de traducións realizadas para
 Microsoft buscando vós en
 http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx

 Por último engado isto por se puidera resultar de calquera utilidade:

 https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/stack.txt?root=terminoloxiasegview=markup
 (terei que actualizalo un chisco)

 Deica

  2009/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 
 
  2009/5/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  2009/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
   das opcións que vin:
  
   Meda → segundo o momento (despois da colleita) ou o destino,
   correspondería
   a unha estrutura LIFO ou a unha FIFO (son de orixe campesiña e fixen
   moitas
   medas), incluso até pode ser sinónima de morea (os mollos egún se
   segan
   agrupanse en medas, na que os mollos van en vertical, o que fai que
 non
   haxa
   punto de inicio nin de fin.
   Rima → ten unha acepción LIFO, pero xa que tamén se emprega para
 para
   expresar a concordancia de fonemas ... non me parece a máis axeitada
   Restra → podería ser FIFO ou LIFO (incluso un array dunha
 dimensión)
 
  Un array dunha dimensión sería un vector, e un de varias seria
  unha matriz.
 
  Alguén dixo que non fose así?
 
 
 
  Ata logo,
   Leandro Regueiro
  ___
  G11n mailing list
  g...@mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 
 
 
  --
  Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
  .xlsx, .ppt, .pptx
 
  Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
  galpon_min...@conf.jabberes.org
 
 
  ___
  G11n mailing list
  g...@mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-01 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme:

 HEAP SNAPSHOTS

 - description: A label for the heap snapshots list (all caps).

 Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar.

 - description: Help text on how to get a heap snapshot.

 Call Site stack

 - description: A label for event call stack

 Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap..
 para stack é onde volvemos á discusión deste fío :(

Ola,
antes de nada reenvío a conversa tamén á rolda de Trasno porque pode
que a xente responda antes por alí. Ao tema.

Recompilei estes fíos onde se discute como traducir «heap» e «stack»:

http://www.trasno.net/lurker/message/20091116.231234.e1d8dbf5.gl.html
http://www.trasno.net/lurker/thread/20091030.194751.a95db81f.gl.html#20091030.194751.a95db81f
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-May/001984.html
(correspóndese con este fío, por se queredes investigar as mensaxes
anteriores)

Non estou seguro de que se comentara nalgún dos fíos indicados, pero
comento que «pilla» pode ser tradución válida para «stack»:
http://www.estraviz.org/pilla
Ademais pode que «montículo» sexa unha tradución aceptable para
«heap»: http://www.estraviz.org/mont%C3%ADculo
Para ver as outras traducións propostas (das que hai bastantes) e
razoamentos sobre por que non se deberían usar ou si certas traducións
propostas, podedes ler as mensaxes anteriores dese fíos.

Máis referencias sobre «heap» e «stack» na Wikipedia (para investigar
en que consiste o concepto e para ver como se traduciu a outros
idiomas):

http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_%28data_structure%29
http://en.wikipedia.org/wiki/Heap_%28data_structure%29

Como se traduciu «heap» e «stack» segundo o open-Tran:

http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22stack%22
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/heap

O mesmo pero en Logaliza:

http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=heaplogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza
http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=stacklogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza

Podedes ver resultados da terminoloxía e de traducións realizadas para
Microsoft buscando vós en
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx

Por último engado isto por se puidera resultar de calquera utilidade:
https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/stack.txt?root=terminoloxiasegview=markup
(terei que actualizalo un chisco)

Deica

 2009/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com


 2009/5/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2009/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  das opcións que vin:
 
  Meda → segundo o momento (despois da colleita) ou o destino,
  correspondería
  a unha estrutura LIFO ou a unha FIFO (son de orixe campesiña e fixen
  moitas
  medas), incluso até pode ser sinónima de morea (os mollos egún se
  segan
  agrupanse en medas, na que os mollos van en vertical, o que fai que non
  haxa
  punto de inicio nin de fin.
  Rima → ten unha acepción LIFO, pero xa que tamén se emprega para para
  expresar a concordancia de fonemas ... non me parece a máis axeitada
  Restra → podería ser FIFO ou LIFO (incluso un array dunha dimensión)

 Un array dunha dimensión sería un vector, e un de varias seria
 unha matriz.

 Alguén dixo que non fose así?



 Ata logo,
                  Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 g...@mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n



 --
 Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
 .xlsx, .ppt, .pptx

 Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
 galpon_min...@conf.jabberes.org


 ___
 G11n mailing list
 g...@mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto