Re: [G11n] como traducir stack en programación
2011/2/8 Antón Méixome cert...@certima.net: Eu pensaba que isto se decidía entre todos, achegando argumentos e probas. Non sei que dicir. Acabo de buscar «pilla», que pensaba que existía, nos dicionarios que hai na biblioteca da FIC e non aparece en ningún. Busquei tamén «empillar» (que lembro ter visto nalgún libro, posiblemente no Señor dos aneis) e só aparece en dous co significado de «facer pequenos montóns de esterco». «empillamento» e «apilamento» tampouco aparecen en ningún. Cando aparece «apilar» indícase que o correcto é «amorear». E «pila» cando aparece só o fai co significado de xerador eléctrico. Gustaríame que se escollera o verbo e o substantivo para «stack» de forma que sexan parecidos, é dicir «pila» e «apilar» ou «pilla» e «empillar» ou o que sexa. A menos que alguén poida demostrar que algunha destas parellas existe nalgún dicionario cun signficado que case co concepto ou conceptos que estamos tratando, ou que incluso haxa referencias bibliográficas, non creo que o vexo máis claro que agora. Os dicionarios, sobre todo os canónicos só recollen unha pequena parte do galego real. Para evitar ese sesgo están os corpus. Creo que non será realista esperar casar en usos computacionais. Debería abondar co sentido de acumulación ordenada vertical. Máis documentación, referencias bibliográficas, de uso sobre pila/apilar. Repárese nas datas e na cantidade que dá o TILGA (27 ocorrencias para apilar) Acrónimo:GLPVIS891 Obra:A víspora de San Xoán en Montecubeiro Autor:González López, Luis Editorial:Poesías originales de D. A. J. Pereira y D. L. González López que han alcanzado respectivamente el premio y accesit de honor en el Certamen literario y artístico celebrado en Lugo el 6 de octubre de 1891. Imp. El Regional Data:1891 «i alí as de Pumarín bailan, todas ca súa parexa, por que parexas non faltan, qu'enfrente delas s'apilan os do Ferreiro e de Graña» Aquí hai un exemplo de uso real, distinguindo rima (horizontal) de pila (vertical) Os ollos da sentinela Autor: Valcárcel, Xesús Manuel Editorial: Galaxia, Vigo Data: 1997 «Entraba÷se nese soto por unha trapela que estaba disimulada detrás do escano, á beira do lume, onde se apilaban varias rimas de achas e de piñas, para non as ter que ir buscar á pendella.» Este é un claro exemplo que me fai desconfiar do TILGA. Como é posible que teña «rimas» pero que non apareza o lema «rima» na busca? Deixémolo Hai 149 ocorrrencias para «pila». Saliento unha onde se ve o uso de «pila» co sentido de «pilastra» Acrónimo: AMOTRE884 Obra: Treboadas Autor: Amor e Meilán, M. e R. Muñiz e Bailly Editorial: Imp. de El Correo Gallego, Ferrol Data: 1884 «Milleiros de demos bruaban brincaban voaban corrían pasaban volvían d'acá par'alá as pilas da ponte labrando e sentando i as pedras sacando do fondo do mar;». Sobre rima/rimar Aparecen 71 casos, todos eles salvando 2 son co valor poético. Os dous que teñen valor de serie están asociados a rima de leña, como se formase xa un sintagma fixo. Á parte do caso anterior, co valor de montón aparece este caso, da mesma obra e autor. Acrónimo: VCLOLL997 Obra: Os ollos da sentinela Autor: Valcárcel, Xesús Manuel Editorial: Galaxia, Vigo Data: 1997 «Pola parte de atrás -pode vé-la a través da cancela rota, cuberta de silvas e de broza- está a aira lastrada de pedra e rodeada por unha tea metálica para que non escapasen as pitas; máis alá, a cortiña e, antes dela, as palleiras, nas que se ven aínda dúas rimas pequenas de leña.» P.S. Sobre «pilla», no séc. XVII FEIENT671 Obra: Entremés famoso sobre da pesca do río Miño Autor: Feixoo de Araúxo, Gabriel Editorial: (Transcr., limiar e notas de F. Bouza Brey 1953) Monterrey, Vigo Data: 1671 aparece este texto... en boca dun portugués rapás sabe mui ben gobernar÷nos.Tén un entendimento que é pasmo; no hai abade, crego, nin crega, nin frade, nen ningún vello de cento con tanta discrixisón, i así penso volverá por nós e xudicará que nós temos a razón Vou correndo pola posta si acho xantar que comer que aínda á tarde hei de esparxer unha gran pilla de bosta.{Vai÷se [ESCEA VI] Descubre÷se a cortiniña e ve÷se outro portugués, deitado no chan, mollado, como que está morto, e unha portuguesa chorando÷lle.PORTUGUESA ¡Meu quirido, meu mimo, meu morgado, meu ouro fino, meu moi doce amado, meu espello, meu gosto, meu contento, meu A partir de aí os outros 7 escasos documentados son a partir de 1986, en textos do Val Miñor, a raia, etc ou xa son outra cousa... co sentido do xogo do pilla-pilla. Sobre «empillar», só aparece 3 veces, 2 do mesmo autor e son traducións de textos a partir de 1983, e unha novela... Xa o vexo algo máis claro: evitar «pilla»/«empillar» porque parece que non ten moito uso, e «pila»/«apilar» aparece máis veces que «rima»/«rimar» nos corpus, e ademais segundo comentou Méixome «pila» é a tradución común (por dicilo
Re: [G11n] como traducir stack en programación
Eu non acabo de ver o de empregar “pila” con ese significado, pero se “rima” non vale non se me ocorre ningunha outra alternativa. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [G11n] como traducir stack en programación
eemmm... pois eu sempre pensei que viña da pila de Volta, que consiste en apilar discos de dous metais distintos de forma alterna separados pos un disco poroso embebido dunha solución salina, que se non me trabuco foi o primeiro xerador de electricidade química (podíase facer coas antigas pesetas se alternabas as grises coas amarelas). De feito Volta dedicouse a dar xiras por europa demostrando esa curiosidad, sendo un dos anfitrións o propio Napoleón http://en.wikipedia.org/wiki/Alessandro_Volta 2011/2/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Nesta discusión sobre pila creo que estamos a entender mal o que é unha pila eléctrica (voltaica, galvánica). Chameaselloe en castelán pila xa que ven do feito de que unha batería estaba composta de varias piletas (recipientes) e despois pasou a comercializarse unha batería dunha soa pila... e dicir, xa aí a cagamos cando aceptamos o termo español pila ou adaptamos o portugués pilha no canto de empregar a nos pía http://es.wikipedia.org/wiki/Pila_galv%C3%A1nica Se así fose, poderiamos falar dos usos de pila pero atopámonos cun uso xa pervertido da palabra (no noso caso) polo que aceptar pila por stack pasa por non aceptar a acepción de pila voltaica ah, e pretender que unha busca de google saliente (ou iguale) un termo pouco común do galego cun frecuente noutros idiomas, non me parece moi canónico :) 2011/2/8 Antón Méixome cert...@certima.net 2011/2/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: E imos escoller “pila”? :S Sempre é unha proposta, serán os falantes quen fixen as cousas... como te ves promocionando que os datos riman Non usei “rima” na miña vida, nin sabía dela ata hai uns días, pero iso é cousa do ambiente principalmente castelanfalante no que sempre me movín. E teño ben claro por que “pila” me soa máis, o que non significa que sexa máis axeitada. Temos a pila electrica por castelanismo, como préstamo necesario, asumido igual ca tortilla. Por certo, pila chegou ao castelán vía catalán alá polo século XIV. Pero non hai dúbida de que pila, montón, forma parte do fondo grecolatino tamén do idioma. E nese fondo, pila (a de columna, piar) non é un montón de calquera maneira, indica estrutura, que é o que importa aquí, non o tema de producir enerxía. Todas as linguas romances fan equivalente de stack a partir do «piar eléctrico», o xerador con estrutura en batería, por que nós non nun ámbito tan pouco patrimonial? Eu son moi favorable á recuperación de palabras tradicionais, ampliando e adaptando á modernidade, pero ás veces creo que é un salto excesivo. E non diría que «os datos “riman”» nin que «“apilan”», dirían que están “dispostos nunha rima (stack)” ou “en rima” se hai que abreviar. E eu diría que se entende perfectamente, como metáfora, non teño dúbida de que é unha posible adaptación explicativa. Para min, unha rima de datos pode ser mellor unha columna de datos na folla de cálculo ou tamén unha serie calquera de datos que obtemos despois dunha operación. Eu o único que vexo a ter en conta é que o significado de “rima” está apoiado por máis dicionarios que o significado non enerxético de “pila”. Contrargumento, eu o que necesito é unha solución harmónica para un concepto que non ten nome en galego http://pt.wikipedia.org/wiki/Pilha_%28inform%C3%A1tica%29 «um PC moderno usa pilhas ao nível de arquitetura, as quais são usadas no design básico de um sistema operacional para manipular interrupções e chamadas de função do sistema operacional.» Este valor non está en ningún dicionario galego... e o que discutimos é se está máis próximo á rima de leña ou á pila electrica... eu non teño dúbidas. http://www.google.com/images?hl=glbiw=1680bih=846tbs=isch%3A1sa=1q=rimabtnG=Buscar :-D Outro experimento http://www.google.com/images?hl=glbiw=1680bih=846tbs=isch%3A1sa=1q=pila+stack+pilhabtnG=Buscar http://www.google.com/images?hl=glbiw=1680bih=846tbs=isch%3A1sa=1q=rima+stack+pilhabtnG=Buscar E non creo que haxa moitos programas nos que “rima” poida interpretarse incorrectamente, dado o dispares que son o desenvolvemento de software e a poesía (polo menos no que respecta a aplicativos a traducir que traten ambos á vez ;) Certamente, pero como xa se viu non só interesa ao desenvolvemento de software, tamén ao deseño gráfico, tratamento xeral de datos e outros. Non esquezamos o heap - morea Por min remato aquí, creo que o culpable deste fío foi Leandro así que lle toca decidir que se fai con el. Saúdos, Antón Méixome ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto --
Re: [G11n] como traducir stack en programación
2011/2/3 Antón Méixome cert...@certima.net: Dáme por pensar que, para os valores de heap (2) e stack (4) especialmente, podería dicirse estiba/r ou batería... simplemente coa idea de amontoamento ordenado Pero a ver, non estaremos rizando o rizo? hai algún problema coa tradución normal de stack=pila? Así a recolle a RAG e modo consistente Volg pila f eléctrica Dicionario RAG (en liña): pilas.f. Xerador que transforma en enerxía eléctrica a enerxía producida por unha reacción química. Unha radio que funciona con pilas. DRAG (1997) Xerador que transforma en enerxía electrica a enerxía producida por unha reacción química Dicionario Cast-Galego RAG (post acordo, 2004) «A radio non funciona porque ten as pilas gastadas» Dicionario Cast-Galego Xerais (2001) Pila (batería) E outros DEGU (Ir Indo, 2004) Pila sf Xerador electroquímico que produce unha tensión continua por acción dunha reacción química (pila electrica, pila voltaica, pila galvánica) Pila solar (=célula solar) Pila termoeléctrica Xerador de corrente continua, que converte a enerxía calorífica en electrica Por non falar da coñecida pila de combustible por exemplo a pila atómica ou a de hidróxeno. Así se di en galego por todas partes. Eu xa supoño de onde vén o problema filolóxico pero está superadísimo e a palabra (podémola tomar como un préstamo a partir dun latinismo) está perfectamente integrada e especializada no idioma, sen confundirse coa pía de pedra. Nós o único que necesitamos é unha equivalencia asociativa co valor computacional do inglés, a mesma metáfora que a deles. Stack : An orderly pile, especially one arranged in layers A min váleme «pila». Pero algunha xente comentou en mensaxes anteriores que en ningún dicionario de galego aparecía «pila» cun significado que non sexa o de xerador eléctrico, e usando iso e que outras palabras teñen acepcións que se axustan máis ao que estamos tratando, como «rima», pois din que é mellor non usar «pila». Entón que usamos como tradución para o verbo «stack»? E para «stacking»? Eu pensei en «pilla», «empillar», «empillamento», pero se valen «pila», «apilar» e «apilamento» por min perfecto. Ora ben, tamén penso que se os vemos como termos moi técnicos da informática, a tradución só pode ser auxiliar en textos de divulgación, ou xerais. «stack» tamén se usa por exemplo no Inkscape ou no Gimp (e calquera outro programa de imaxe que use capas), porque hai un «stack» de capas, así que non vexo que sexa tan raro que un usuario normal o atope. Outro contexto onde se usa é en redes, e seguro que se buscamos hai máis. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [G11n] como traducir stack en programación
Sigo sen entender os criterios de escolla. «Ante dúas palabras ambas dispoñibles en portugués e galego, escóllese a que xa se usa en portugués. Ante dúas palabras, escóllese a que non existe noutras linguas.» Iso é o que saquei en claro da Trasnada '10. Agora temos rima, cun significado de «conxunto ordenado (non dun en un, que sería o preferible, pero ordenado) do que se pon por arriba e se colle por arriba», e pila, que deixando de lado o significado orixinal en latín, en galego é un «dispositivo para almacenar enerxía». E imos escoller “pila”? :S ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [G11n] como traducir stack en programación
E imos escoller “pila”? :S Sempre é unha proposta, serán os falantes quen fixen as cousas... como te ves promocionando que os datos riman Non usei “rima” na miña vida, nin sabía dela ata hai uns días, pero iso é cousa do ambiente principalmente castelanfalante no que sempre me movín. E teño ben claro por que “pila” me soa máis, o que non significa que sexa máis axeitada. E non diría que «os datos “riman”» nin que «“apilan”», dirían que están “dispostos nunha rima (stack)” ou “en rima” se hai que abreviar. Eu o único que vexo a ter en conta é que o significado de “rima” está apoiado por máis dicionarios que o significado non enerxético de “pila”. E non creo que haxa moitos programas nos que “rima” poida interpretarse incorrectamente, dado o dispares que son o desenvolvemento de software e a poesía (polo menos no que respecta a aplicativos a traducir que traten ambos á vez ;) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [G11n] como traducir stack en programación
Boas. Realmente son dous termos que creo que se van a quedar sen tradución, polo menos no campo da programación. Se optamos por traducilos vai ter que ir ao lado entre parénteses o termo en inglés, senón o usuario do aplicativo vai flipar. Será cuestión de acostumar ao usuario. Un saúdo. 2011/2/2 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Eu máis ben entendo Heap como morea, xa que un Stack é unha estrutura LIFO, o que implica un determinado ordenamento dos datos, que non se da nunha morea, podería darse nunha meda, pero sería FIFO, do lido ata o momento o que máis me convence é a proposta de Xusto de rima, que aínda que non é rigorosa (a estrutura de datos da rima), si é máis próxima a algo ordenado como LIFO 2011/2/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com Seguindo as descricións aportadas pola wikipedia [e tendo en conta os termos usados en castelán], paréceme que Montículo, como tradución de Heap, pode ser correcto. Para stack non me acaba de convencer ningunha das suxestións que aparecen no Open-Tran, anque supoño que Morea será o máis próximo ao significado orixinal. 2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme: HEAP SNAPSHOTS - description: A label for the heap snapshots list (all caps). Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar. - description: Help text on how to get a heap snapshot. Call Site stack - description: A label for event call stack Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap.. para stack é onde volvemos á discusión deste fío :( Ola, antes de nada reenvío a conversa tamén á rolda de Trasno porque pode que a xente responda antes por alí. Ao tema. Recompilei estes fíos onde se discute como traducir «heap» e «stack»: http://www.trasno.net/lurker/message/20091116.231234.e1d8dbf5.gl.html http://www.trasno.net/lurker/thread/20091030.194751.a95db81f.gl.html#20091030.194751.a95db81f http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-May/001984.html (correspóndese con este fío, por se queredes investigar as mensaxes anteriores) Non estou seguro de que se comentara nalgún dos fíos indicados, pero comento que «pilla» pode ser tradución válida para «stack»: http://www.estraviz.org/pilla Ademais pode que «montículo» sexa unha tradución aceptable para «heap»: http://www.estraviz.org/mont%C3%ADculo Para ver as outras traducións propostas (das que hai bastantes) e razoamentos sobre por que non se deberían usar ou si certas traducións propostas, podedes ler as mensaxes anteriores dese fíos. Máis referencias sobre «heap» e «stack» na Wikipedia (para investigar en que consiste o concepto e para ver como se traduciu a outros idiomas): http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_%28data_structure%29 http://en.wikipedia.org/wiki/Heap_%28data_structure%29 Como se traduciu «heap» e «stack» segundo o open-Tran: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22stack%22 http://en.gl.open-tran.eu/suggest/heap O mesmo pero en Logaliza: http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=heaplogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=stacklogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza Podedes ver resultados da terminoloxía e de traducións realizadas para Microsoft buscando vós en http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx Por último engado isto por se puidera resultar de calquera utilidade: https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/stack.txt?root=terminoloxiasegview=markup (terei que actualizalo un chisco) Deica 2009/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2009/5/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2009/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: das opcións que vin: Meda → segundo o momento (despois da colleita) ou o destino, correspondería a unha estrutura LIFO ou a unha FIFO (son de orixe campesiña e fixen moitas medas), incluso até pode ser sinónima de morea (os mollos egún se segan agrupanse en medas, na que os mollos van en vertical, o que fai que non haxa punto de inicio nin de fin. Rima → ten unha acepción LIFO, pero xa que tamén se emprega para para expresar a concordancia de fonemas ... non me parece a máis axeitada Restra → podería ser FIFO ou LIFO (incluso un array dunha dimensión) Un array dunha dimensión sería un vector, e un de varias seria unha matriz. Alguén dixo que non fose así? Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org ___ G11n mailing list g...@mancomun.org
Re: [G11n] como traducir stack en programación
2011/2/2 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme: HEAP SNAPSHOTS - description: A label for the heap snapshots list (all caps). Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar. - description: Help text on how to get a heap snapshot. Call Site stack - description: A label for event call stack Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap.. para stack é onde volvemos á discusión deste fío :( Eu máis ben entendo Heap como morea, xa que un Stack é unha estrutura LIFO, o que implica un determinado ordenamento dos datos, que non se da nunha morea, podería darse nunha meda, pero sería FIFO, do lido ata o momento o que máis me convence é a proposta de Xusto de rima, que aínda que non é rigorosa (a estrutura de datos da rima), si é máis próxima a algo ordenado como LIFO Son da idea de que pode ser boa idea poñer a tradución en galego e xusto despois o orixinal entre parénteses. Aclaremos as cousas porque me da a impresión de que aquí hai unha boa lea. Estas palabras aplícanse a varios conceptos diferentes. (1) «heap» é unha estrutura de datos. Basicamente é unha árbore binaria na que o elemento da cima (o elemento raíz) é maior ou menor que os seus fillos. Os fillos do elemento raíz á súa vez son maiores ou iguais que os seus respectivos fillos, etc... ata chegar aos nodos folla, que non teñen fillos. O de que cada elemento sexa maior ou menor que os seus fillos depende de se o «heap» é min ou máx. Non é unha estrutura LIFO nin FIFO. Un dos seus usos é como estrutura de datos para un algoritmo de ordenación chamado «heapsort». Este «heap» correspóndese con http://en.wikipedia.org/wiki/Heap_%28data_structure%29 (2) Hai outro «heap» que está relacionado ca estrutura de memoria dun proceso. Cando un programa pasa a executarse (é dicir, na creación do proceso) resérvase un certo espazo de memoria asignado para o proceso e que se divide en determinadas seccións: unha para o código, outra para as variables que xa teñen indicado un valor inicial no código fonte, outra para as que non teñen indicado valor inicial, hai unha sección onde se gardan os valores das variables das funcións (isto é un «stack» do que falaremos máis abaixo) e hai unha sección dedicada a aloxar as variables que se crean dinámicamente (se non me equivoco por exemplo usando a función malloc de C). Esta última sección é o que se chama «heap». Máis información en http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_memory_allocation (3) Ademais hai dous «stack». O primeiro deles correspóndese cunha estrutura de datos LIFO, que sempre se explica co exemplo da «pila de pratos» (perdón por usar «pila»): cando vas lavar a louza e tes unha pila de pratos o primeiro prato que se puxo é o de abaixo de todo, que tamén é o último en lavarse, e o primeiro en lavarse é o último que se puxo na pila. Tedes máis información en http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_%28data_structure%29 (4) Outras veces vemos por aí «stack» relacionado ca memoria dun proceso. Como xa comentei na explicación de «heap»(2) máis arriba é unha zona da memoria dun proceso onde se gardan os valores de cada instancia en execución das funcións do proceso. Chámase así porque está relacionado ca idea da «pila de pratos»: unha función en execución ten uns determinados valores para as súas variables gardados no «stack» do proceso, e nun momento dado chama a outra función así que se reserva espazo para gardar os valores das súas variables xusto enriba de onde se gardaron os valores das variables da función que a chamou. Desde o meu punto de vista aínda que a isto se lle chame só «stack» en galego deberiamos traducilo como « de execución» onde será «pila», «morea» ou o que se decida como tradución para «stack». Podedes obter máis información en http://en.wikipedia.org/wiki/Process_stack Ben, agora que os conceptos están mellor ou peor explicados pasemos ao seguinte. Non sei se «heap»(1) ten algún tipo de relación con «heap»(2), ou polo menos de forma semellante á relación que parecen ter «stack»(1) e «stack»(2), de forma que non sei se será boa idea asignarlles traducións diferentes ou iguais. En todo caso como xa comentei nunha mensaxe anterior, pode que «montículo» sexa unha tradución aceptable para «heap»(1): http://www.estraviz.org/mont%C3%ADculo Para «heap»(2) tense usado «memoria dinámica» o que é unha mala idea como comentan nesta mensaxe: http://www.trasno.net/lurker/message/20091116.231829.03781bc6.gl.html Outras propostas para «heap» foron «montón», «monte», «pilla» pode ser tradución válida para «stack»(1): http://www.estraviz.org/pilla Para «stack» Méixome propuxera «montón» que segundo Keko non se adapta ben ao concepto. Xusto Rodríguez propuxo «rima» (http://sli.uvigo.es/DdD/ddd_pescuda.php?pescuda=rimatipo_busca=lema). Marce dixo que «meda». Tamén sairon «pila» (pola metáfora da pila eléctrica), «pía» (que parece non gustarlle a
Re: [G11n] como traducir stack en programación
Dáme por pensar que, para os valores de heap (2) e stack (4) especialmente, podería dicirse estiba/r ou batería... simplemente coa idea de amontoamento ordenado Pero a ver, non estaremos rizando o rizo? hai algún problema coa tradución normal de stack=pila? Así a recolle a RAG e modo consistente Volg pila f eléctrica Dicionario RAG (en liña): pilas.f. Xerador que transforma en enerxía eléctrica a enerxía producida por unha reacción química. Unha radio que funciona con pilas. DRAG (1997) Xerador que transforma en enerxía electrica a enerxía producida por unha reacción química Dicionario Cast-Galego RAG (post acordo, 2004) «A radio non funciona porque ten as pilas gastadas» Dicionario Cast-Galego Xerais (2001) Pila (batería) E outros DEGU (Ir Indo, 2004) Pila sf Xerador electroquímico que produce unha tensión continua por acción dunha reacción química (pila electrica, pila voltaica, pila galvánica) Pila solar (=célula solar) Pila termoeléctrica Xerador de corrente continua, que converte a enerxía calorífica en electrica Por non falar da coñecida pila de combustible por exemplo a pila atómica ou a de hidróxeno. Así se di en galego por todas partes. Eu xa supoño de onde vén o problema filolóxico pero está superadísimo e a palabra (podémola tomar como un préstamo a partir dun latinismo) está perfectamente integrada e especializada no idioma, sen confundirse coa pía de pedra. Nós o único que necesitamos é unha equivalencia asociativa co valor computacional do inglés, a mesma metáfora que a deles. Stack : An orderly pile, especially one arranged in layers Ora ben, tamén penso que se os vemos como termos moi técnicos da informática, a tradución só pode ser auxiliar en textos de divulgación, ou xerais. 2011/2/3 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/2/2 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme: HEAP SNAPSHOTS - description: A label for the heap snapshots list (all caps). Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar. - description: Help text on how to get a heap snapshot. Call Site stack - description: A label for event call stack Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap.. para stack é onde volvemos á discusión deste fío :( Eu máis ben entendo Heap como morea, xa que un Stack é unha estrutura LIFO, o que implica un determinado ordenamento dos datos, que non se da nunha morea, podería darse nunha meda, pero sería FIFO, do lido ata o momento o que máis me convence é a proposta de Xusto de rima, que aínda que non é rigorosa (a estrutura de datos da rima), si é máis próxima a algo ordenado como LIFO Son da idea de que pode ser boa idea poñer a tradución en galego e xusto despois o orixinal entre parénteses. Aclaremos as cousas porque me da a impresión de que aquí hai unha boa lea. Estas palabras aplícanse a varios conceptos diferentes. (1) «heap» é unha estrutura de datos. Basicamente é unha árbore binaria na que o elemento da cima (o elemento raíz) é maior ou menor que os seus fillos. Os fillos do elemento raíz á súa vez son maiores ou iguais que os seus respectivos fillos, etc... ata chegar aos nodos folla, que non teñen fillos. O de que cada elemento sexa maior ou menor que os seus fillos depende de se o «heap» é min ou máx. Non é unha estrutura LIFO nin FIFO. Un dos seus usos é como estrutura de datos para un algoritmo de ordenación chamado «heapsort». Este «heap» correspóndese con http://en.wikipedia.org/wiki/Heap_%28data_structure%29 (2) Hai outro «heap» que está relacionado ca estrutura de memoria dun proceso. Cando un programa pasa a executarse (é dicir, na creación do proceso) resérvase un certo espazo de memoria asignado para o proceso e que se divide en determinadas seccións: unha para o código, outra para as variables que xa teñen indicado un valor inicial no código fonte, outra para as que non teñen indicado valor inicial, hai unha sección onde se gardan os valores das variables das funcións (isto é un «stack» do que falaremos máis abaixo) e hai unha sección dedicada a aloxar as variables que se crean dinámicamente (se non me equivoco por exemplo usando a función malloc de C). Esta última sección é o que se chama «heap». Máis información en http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_memory_allocation (3) Ademais hai dous «stack». O primeiro deles correspóndese cunha estrutura de datos LIFO, que sempre se explica co exemplo da «pila de pratos» (perdón por usar «pila»): cando vas lavar a louza e tes unha pila de pratos o primeiro prato que se puxo é o de abaixo de todo, que tamén é o último en lavarse, e o primeiro en lavarse é o último que se puxo na pila. Tedes máis información en http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_%28data_structure%29 (4) Outras veces vemos por aí «stack» relacionado ca memoria dun proceso. Como xa comentei na explicación de «heap»(2) máis arriba é unha zona da memoria
Re: [G11n] como traducir stack en programación
Eu máis ben entendo Heap como morea, xa que un Stack é unha estrutura LIFO, o que implica un determinado ordenamento dos datos, que non se da nunha morea, podería darse nunha meda, pero sería FIFO, do lido ata o momento o que máis me convence é a proposta de Xusto de rima, que aínda que non é rigorosa (a estrutura de datos da rima), si é máis próxima a algo ordenado como LIFO 2011/2/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com Seguindo as descricións aportadas pola wikipedia [e tendo en conta os termos usados en castelán], paréceme que Montículo, como tradución de Heap, pode ser correcto. Para stack non me acaba de convencer ningunha das suxestións que aparecen no Open-Tran, anque supoño que Morea será o máis próximo ao significado orixinal. 2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme: HEAP SNAPSHOTS - description: A label for the heap snapshots list (all caps). Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar. - description: Help text on how to get a heap snapshot. Call Site stack - description: A label for event call stack Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap.. para stack é onde volvemos á discusión deste fío :( Ola, antes de nada reenvío a conversa tamén á rolda de Trasno porque pode que a xente responda antes por alí. Ao tema. Recompilei estes fíos onde se discute como traducir «heap» e «stack»: http://www.trasno.net/lurker/message/20091116.231234.e1d8dbf5.gl.html http://www.trasno.net/lurker/thread/20091030.194751.a95db81f.gl.html#20091030.194751.a95db81f http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-May/001984.html (correspóndese con este fío, por se queredes investigar as mensaxes anteriores) Non estou seguro de que se comentara nalgún dos fíos indicados, pero comento que «pilla» pode ser tradución válida para «stack»: http://www.estraviz.org/pilla Ademais pode que «montículo» sexa unha tradución aceptable para «heap»: http://www.estraviz.org/mont%C3%ADculo Para ver as outras traducións propostas (das que hai bastantes) e razoamentos sobre por que non se deberían usar ou si certas traducións propostas, podedes ler as mensaxes anteriores dese fíos. Máis referencias sobre «heap» e «stack» na Wikipedia (para investigar en que consiste o concepto e para ver como se traduciu a outros idiomas): http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_%28data_structure%29 http://en.wikipedia.org/wiki/Heap_%28data_structure%29 Como se traduciu «heap» e «stack» segundo o open-Tran: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22stack%22 http://en.gl.open-tran.eu/suggest/heap O mesmo pero en Logaliza: http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=heaplogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=stacklogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza Podedes ver resultados da terminoloxía e de traducións realizadas para Microsoft buscando vós en http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx Por último engado isto por se puidera resultar de calquera utilidade: https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/stack.txt?root=terminoloxiasegview=markup (terei que actualizalo un chisco) Deica 2009/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2009/5/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2009/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: das opcións que vin: Meda → segundo o momento (despois da colleita) ou o destino, correspondería a unha estrutura LIFO ou a unha FIFO (son de orixe campesiña e fixen moitas medas), incluso até pode ser sinónima de morea (os mollos egún se segan agrupanse en medas, na que os mollos van en vertical, o que fai que non haxa punto de inicio nin de fin. Rima → ten unha acepción LIFO, pero xa que tamén se emprega para para expresar a concordancia de fonemas ... non me parece a máis axeitada Restra → podería ser FIFO ou LIFO (incluso un array dunha dimensión) Un array dunha dimensión sería un vector, e un de varias seria unha matriz. Alguén dixo que non fose así? Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [G11n] como traducir stack en programación
2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme: HEAP SNAPSHOTS - description: A label for the heap snapshots list (all caps). Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar. - description: Help text on how to get a heap snapshot. Call Site stack - description: A label for event call stack Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap.. para stack é onde volvemos á discusión deste fío :( Ola, antes de nada reenvío a conversa tamén á rolda de Trasno porque pode que a xente responda antes por alí. Ao tema. Recompilei estes fíos onde se discute como traducir «heap» e «stack»: http://www.trasno.net/lurker/message/20091116.231234.e1d8dbf5.gl.html http://www.trasno.net/lurker/thread/20091030.194751.a95db81f.gl.html#20091030.194751.a95db81f http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-May/001984.html (correspóndese con este fío, por se queredes investigar as mensaxes anteriores) Non estou seguro de que se comentara nalgún dos fíos indicados, pero comento que «pilla» pode ser tradución válida para «stack»: http://www.estraviz.org/pilla Ademais pode que «montículo» sexa unha tradución aceptable para «heap»: http://www.estraviz.org/mont%C3%ADculo Para ver as outras traducións propostas (das que hai bastantes) e razoamentos sobre por que non se deberían usar ou si certas traducións propostas, podedes ler as mensaxes anteriores dese fíos. Máis referencias sobre «heap» e «stack» na Wikipedia (para investigar en que consiste o concepto e para ver como se traduciu a outros idiomas): http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_%28data_structure%29 http://en.wikipedia.org/wiki/Heap_%28data_structure%29 Como se traduciu «heap» e «stack» segundo o open-Tran: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22stack%22 http://en.gl.open-tran.eu/suggest/heap O mesmo pero en Logaliza: http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=heaplogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=stacklogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza Podedes ver resultados da terminoloxía e de traducións realizadas para Microsoft buscando vós en http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx Por último engado isto por se puidera resultar de calquera utilidade: https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/stack.txt?root=terminoloxiasegview=markup (terei que actualizalo un chisco) Deica 2009/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2009/5/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2009/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: das opcións que vin: Meda → segundo o momento (despois da colleita) ou o destino, correspondería a unha estrutura LIFO ou a unha FIFO (son de orixe campesiña e fixen moitas medas), incluso até pode ser sinónima de morea (os mollos egún se segan agrupanse en medas, na que os mollos van en vertical, o que fai que non haxa punto de inicio nin de fin. Rima → ten unha acepción LIFO, pero xa que tamén se emprega para para expresar a concordancia de fonemas ... non me parece a máis axeitada Restra → podería ser FIFO ou LIFO (incluso un array dunha dimensión) Un array dunha dimensión sería un vector, e un de varias seria unha matriz. Alguén dixo que non fose así? Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto