Re: Tradución de funcións
Boas En 2011/06/06 12:20, Fran Dieguez escribiu: Si, sempre. Pensade un pouco... se un usuario que fala espanhol nos envía un ficheiro con fórmulas, dito ficheiro non funcionaría se non houbera unha asignación de funcións xenérica. De tal forma que cando el faga SI(B3 == 'activo')... o programa automaticamente asigna dita función a IF e logo ao abrila nós teríamos SE(B3 === 'activo')... Podedes facer a proba iniciando libreoffice en inglés mediante LANG=C libreoffice e creando un ficheiro con unha fórmula sinxela como =IF(A1) gardando e logo abrindo o libreoffice en galego LANG=gl_ES libreoffice veredes que a fórmula agora móstrase como: =SE(A1) se facedes o contrario funciona exactamente igual, e o mesmo se o facedes entre distintos idiomas distintos do inglés. Eu aos usuarios que protestan mandaríaos á [$#@#$%] e un RTFM viríalles moi ben. Agardo fora de axuda. Saúdos Eu inicialmente pensaría en non traducir porque pensaba que non recoñecería o formato orixinal. Sendo tal como explica Fran, pendo que desaparece o inconveniente para traducir. Se os usuarios avanzados poden empregar o formato orixinal xa non teñen que ter problema algún. Vaites, penso que é un comportamento moi axeitado polo que traducir é unha moi boa opción. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradución de funcións
Eu inicialmente pensaría en non traducir porque pensaba que non recoñecería o formato orixinal. Sendo tal como explica Fran, pendo que desaparece o inconveniente para traducir. Se os usuarios avanzados poden empregar o formato orixinal xa non teñen que ter problema algún. Vaites, penso que é un comportamento moi axeitado polo que traducir é unha moi boa opción. Pero hai un detalle: que ofrece a autocompletación, a versión localizada ou a inglesa? . Eu persoalmente (como usuario avanzadísssimo de Excel) prefiro as versión traducidas, basicamente, non poido meter as inglesas que eu saiba (tampouco o tentei nunca, a axuda dá as versións locais) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradución de funcións
msgid SQRT msgstr RAÍZC Só RAIZ, por favor. - manter os nomes en inglés - traducir sen utilizar signos intermedios ou ortográficos (fóra puntos e fóra acentos) - deixalo tal como está Para min a mellor opción, con diferenza, é traducir empregando signos intermedios, concretamente un punto. Do uso de tildes non teño opinión. O impedimento ao uso do punto pode vir de xente con coñecimentos de programación, que obxecto que iso é o xeito habitual en determinada sintaxe de poo moi popular, na que se emprega obxecto.contido para usar un algo constituinte dun estado popularmente denominado obxecto. Ora ben, non é o caso nas follas de cálculo estas onde o que se pode por nunha cela está limitado (ao non existir algo equivalente a un avaliador que permita facer maxia estilo Lisp definindo mediante concatenacións e más artes así un texto que coincida que sexa o mesmo dunha función a avaliar, que lle sexa pasado a unha función avaliador/eval/repl que a interprete; isto si que se pode facer noutras follas de cálculo moito menos populares, por ex. na do siag office, iirc) a ser unha única función. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradución de funcións
O autocompletado faise tamén das funcións traducidas, mostrando un tooltip co formato completo con tódolos parámetros localizados. -- Fran Dieguez lis...@mabishu.com O Mér, 08-06-2011 ás 10:04 +0200, mvillarino escribiu: Eu inicialmente pensaría en non traducir porque pensaba que non recoñecería o formato orixinal. Sendo tal como explica Fran, pendo que desaparece o inconveniente para traducir. Se os usuarios avanzados poden empregar o formato orixinal xa non teñen que ter problema algún. Vaites, penso que é un comportamento moi axeitado polo que traducir é unha moi boa opción. Pero hai un detalle: que ofrece a autocompletación, a versión localizada ou a inglesa? . Eu persoalmente (como usuario avanzadísssimo de Excel) prefiro as versión traducidas, basicamente, non poido meter as inglesas que eu saiba (tampouco o tentei nunca, a axuda dá as versións locais) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradución de funcións
Boas. O tema ven porque hai xente que se atasca. Se as tradúces, pois parece que non ven o de acentualas, ou porque están acostumados a empregalas sen traducir. Son lerias, pero, haberá que tomar unha decisión. E que sepades que para a xente que ven de excel, que sexan diferentes chafaos moito. Teñoos visto en acción. Saúdos. 2011/6/8 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: O autocompletado faise tamén das funcións traducidas, mostrando un tooltip co formato completo con tódolos parámetros localizados. -- Fran Dieguez lis...@mabishu.com O Mér, 08-06-2011 ás 10:04 +0200, mvillarino escribiu: Eu inicialmente pensaría en non traducir porque pensaba que non recoñecería o formato orixinal. Sendo tal como explica Fran, pendo que desaparece o inconveniente para traducir. Se os usuarios avanzados poden empregar o formato orixinal xa non teñen que ter problema algún. Vaites, penso que é un comportamento moi axeitado polo que traducir é unha moi boa opción. Pero hai un detalle: que ofrece a autocompletación, a versión localizada ou a inglesa? . Eu persoalmente (como usuario avanzadísssimo de Excel) prefiro as versión traducidas, basicamente, non poido meter as inglesas que eu saiba (tampouco o tentei nunca, a axuda dá as versións locais) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradución de funcións
Vale, vexo conveniente o seguinte - traducilas (revisar algúns casos estraños) - non utilizar acentos - o uso do punto tería que estar sometido a algún criterio, senón non os utilizar - se non resulta forzado, que coincida coa versión de Moffice Por categoría http://office.microsoft.com/es-es/excel-help/lista-de-funciones-de-hoja-de-calculo-por-categoria-HP010079186.aspxç Por orde alfabética http://office.microsoft.com/es-mx/excel-help/listado-de-funciones-de-hoja-de-calculo-alfabetico-HA010277524.aspx Como o vedes? 2011/6/8 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas. O tema ven porque hai xente que se atasca. Se as tradúces, pois parece que non ven o de acentualas, ou porque están acostumados a empregalas sen traducir. Son lerias, pero, haberá que tomar unha decisión. E que sepades que para a xente que ven de excel, que sexan diferentes chafaos moito. Teñoos visto en acción. Saúdos. 2011/6/8 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: O autocompletado faise tamén das funcións traducidas, mostrando un tooltip co formato completo con tódolos parámetros localizados. -- Fran Dieguez lis...@mabishu.com O Mér, 08-06-2011 ás 10:04 +0200, mvillarino escribiu: Eu inicialmente pensaría en non traducir porque pensaba que non recoñecería o formato orixinal. Sendo tal como explica Fran, pendo que desaparece o inconveniente para traducir. Se os usuarios avanzados poden empregar o formato orixinal xa non teñen que ter problema algún. Vaites, penso que é un comportamento moi axeitado polo que traducir é unha moi boa opción. Pero hai un detalle: que ofrece a autocompletación, a versión localizada ou a inglesa? . Eu persoalmente (como usuario avanzadísssimo de Excel) prefiro as versión traducidas, basicamente, non poido meter as inglesas que eu saiba (tampouco o tentei nunca, a axuda dá as versións locais) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradución de funcións
En M$ Office todas as funcións están traducidas, aínda que sempre se van recoñecer as funcións en inglés. Coido que internamente o que garda son as funcións en inglés e logo realiza unha asignación coas traducións na interface. Saúdos -- Fran Dieguez lis...@mabishu.com O Dom, 05-06-2011 ás 19:14 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Eu son da idea de que debe traducirse, mais é moi importante que sexa coa terminoloxía ao uso polos usuarios técnicos e no ensino. Seguindo éste criterio atopo que hai unha escolla que non me convence: msgid PROPER msgstr PRIMMAIÚSCULA Xa que entendo que non é un case sensitive → PRIMMAIÚSCULA, senón que se refire a un (nome)propio, polo que acae mellor a escolla de es ou do fr como NOMPROPIO pt_br PRI.MAIÚSCULA es NOMPROPIO fr NOMPROPRE Tamén me chama a atención a diferencia de criterio: msgid ISBLANK msgstr ENBRANCO msgid ISLOGICAL msgstr ÉLÓXICO Xa que o IS é É polotanto debera ser ÉBRANCO para ISBLANK pt_br ÉFÓRMULA es ESFÓRMULA fr ESTFORMULE Aínda que non o puxeches na lista, deduzo que a escolla para galego foi ÉFÓRMULA No caso destes termos si que é moi importante unha decisión de Termigal sobre cal é (ou debe ser) a expresión correcta en galego. 2011/6/5 Antón Méixome cert...@certima.net Necesito o voso consello, xa que se trata dun aspecto no que eu francamente nin teño experiencia nin criterio. Recentemente, recibín queixas porque no Formula de OOo, así como no de LIbO aparecen os nomes das funcións traducidas. Por se non o sabedes, o cadro para introducir fórmulas e funcións ten a característica de autocompletado, de modo que non faga máis ca iniciar o nome da función para que apareza o nome traducido e as opcións. Parece ser que isto provoca problemas aos usuarios máis técnicos xa que non esperan atoparse cos nomes traducidos, e máis aínda con palabras acentuadas. Poño uns exemplos msgid IF msgstr SE msgid RAND msgstr ALEATORIO msgid RADIANS msgstr RADIÁNS msgid ASIN msgstr ASENO msgid SQRT msgstr RAÍZC msgid ISBLANK msgstr ENBRANCO msgid ISLOGICAL msgstr ÉLÓXICO(esta podería ser unha das máis problemáticas, por se inicial) msgid PROPER msgstr PRIMMAIÚSCULA Ora ben, o criterio nos equipos de localización das linguas próximas (castelán e portugués, tm. o fr) é o de traducir con todas as consecuencias pt_br ÉFÓRMULA es ESFÓRMULA fr ESTFORMULE pt_br PRI.MAIÚSCULA es NOMPROPIO fr NOMPROPRE Algo semellante, quizais distinto é o que pasa coas palabras reservadas de SQL. http://office.microsoft.com/es-es/access-help/palabras-reservadas-de-sql-HA001231509.aspx Envío outro correo cunha lista a ver quen me axuda a descifrala Que opción será mellor? - manter os nomes en inglés - traducir sen utilizar signos intermedios ou ortográficos (fóra puntos e fóra acentos) - deixalo tal como está Anexo o ficheiro correspondente aos nomes de funcións para que vexades a amplitude do problema (case 600 cadeas) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradución de funcións
Si, sempre. Pensade un pouco... se un usuario que fala espanhol nos envía un ficheiro con fórmulas, dito ficheiro non funcionaría se non houbera unha asignación de funcións xenérica. De tal forma que cando el faga SI(B3 == 'activo')... o programa automaticamente asigna dita función a IF e logo ao abrila nós teríamos SE(B3 === 'activo')... Podedes facer a proba iniciando libreoffice en inglés mediante LANG=C libreoffice e creando un ficheiro con unha fórmula sinxela como =IF(A1) gardando e logo abrindo o libreoffice en galego LANG=gl_ES libreoffice veredes que a fórmula agora móstrase como: =SE(A1) se facedes o contrario funciona exactamente igual, e o mesmo se o facedes entre distintos idiomas distintos do inglés. Eu aos usuarios que protestan mandaríaos á [$#@#$%] e un RTFM viríalles moi ben. Agardo fora de axuda. Saúdos -- Fran Dieguez lis...@mabishu.com O Lun, 06-06-2011 ás 11:21 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Polo que comenta Fran... entendo que o que fai, salvando as diferenzas do formato é o que en Gettext é N_Xxxx, ou estou trabucado ? De seren como eu entendo sempre entenderá a función orixinal en inglés 2011/6/6 Fran Dieguez lis...@mabishu.com En M$ Office todas as funcións están traducidas, aínda que sempre se van recoñecer as funcións en inglés. Coido que internamente o que garda son as funcións en inglés e logo realiza unha asignación coas traducións na interface. Saúdos -- Fran Dieguez lis...@mabishu.com O Dom, 05-06-2011 ás 19:14 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Eu son da idea de que debe traducirse, mais é moi importante que sexa coa terminoloxía ao uso polos usuarios técnicos e no ensino. Seguindo éste criterio atopo que hai unha escolla que non me convence: msgid PROPER msgstr PRIMMAIÚSCULA Xa que entendo que non é un case sensitive → PRIMMAIÚSCULA, senón que se refire a un (nome)propio, polo que acae mellor a escolla de es ou do fr como NOMPROPIO pt_br PRI.MAIÚSCULA es NOMPROPIO fr NOMPROPRE Tamén me chama a atención a diferencia de criterio: msgid ISBLANK msgstr ENBRANCO msgid ISLOGICAL msgstr ÉLÓXICO Xa que o IS é É polotanto debera ser ÉBRANCO para ISBLANK pt_br ÉFÓRMULA es ESFÓRMULA fr ESTFORMULE Aínda que non o puxeches na lista, deduzo que a escolla para galego foi ÉFÓRMULA No caso destes termos si que é moi importante unha decisión de Termigal sobre cal é (ou debe ser) a expresión correcta en galego. 2011/6/5 Antón Méixome cert...@certima.net Necesito o voso consello, xa que se trata dun aspecto no que eu francamente nin teño experiencia nin criterio. Recentemente, recibín queixas porque no Formula de OOo, así como no de LIbO aparecen os nomes das funcións traducidas. Por se non o sabedes, o cadro para introducir fórmulas e funcións ten a característica de autocompletado, de modo que non faga máis ca iniciar o nome da función para que apareza o nome traducido e as opcións. Parece ser que isto provoca problemas aos usuarios máis técnicos xa que non esperan atoparse cos nomes traducidos, e máis aínda con palabras acentuadas. Poño uns exemplos msgid IF msgstr SE msgid RAND msgstr ALEATORIO msgid RADIANS msgstr RADIÁNS msgid ASIN msgstr ASENO msgid SQRT msgstr RAÍZC msgid ISBLANK msgstr ENBRANCO msgid ISLOGICAL msgstr ÉLÓXICO(esta podería ser unha das máis problemáticas, por se inicial) msgid PROPER msgstr PRIMMAIÚSCULA Ora ben, o criterio nos equipos de localización das linguas próximas (castelán e portugués, tm. o fr) é o de traducir con todas as consecuencias pt_br ÉFÓRMULA es ESFÓRMULA
Tradución de funcións
Necesito o voso consello, xa que se trata dun aspecto no que eu francamente nin teño experiencia nin criterio. Recentemente, recibín queixas porque no Formula de OOo, así como no de LIbO aparecen os nomes das funcións traducidas. Por se non o sabedes, o cadro para introducir fórmulas e funcións ten a característica de autocompletado, de modo que non faga máis ca iniciar o nome da función para que apareza o nome traducido e as opcións. Parece ser que isto provoca problemas aos usuarios máis técnicos xa que non esperan atoparse cos nomes traducidos, e máis aínda con palabras acentuadas. Poño uns exemplos msgid IF msgstr SE msgid RAND msgstr ALEATORIO msgid RADIANS msgstr RADIÁNS msgid ASIN msgstr ASENO msgid SQRT msgstr RAÍZC msgid ISBLANK msgstr ENBRANCO msgid ISLOGICAL msgstr ÉLÓXICO(esta podería ser unha das máis problemáticas, por se inicial) msgid PROPER msgstr PRIMMAIÚSCULA Ora ben, o criterio nos equipos de localización das linguas próximas (castelán e portugués, tm. o fr) é o de traducir con todas as consecuencias pt_br ÉFÓRMULA es ESFÓRMULA fr ESTFORMULE pt_br PRI.MAIÚSCULA es NOMPROPIO fr NOMPROPRE Algo semellante, quizais distinto é o que pasa coas palabras reservadas de SQL. http://office.microsoft.com/es-es/access-help/palabras-reservadas-de-sql-HA001231509.aspx Envío outro correo cunha lista a ver quen me axuda a descifrala Que opción será mellor? - manter os nomes en inglés - traducir sen utilizar signos intermedios ou ortográficos (fóra puntos e fóra acentos) - deixalo tal como está Anexo o ficheiro correspondente aos nomes de funcións para que vexades a amplitude do problema (case 600 cadeas) #. extracted from formula/source/core/resource.oo msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=; component=l10nform_name=enter_issueshort_desc=Localization+issue+in+file% 3A+formula%2Fsource%2Fcore%2Fresource.oosubcomponent=ui\n POT-Creation-Date: 2011-04-04 15:19+0200\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n Language: gl\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Translate Toolkit 1.8.1\n X-Accelerator-Marker: ~\n #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_IF.string.text msgid IF msgstr SE #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_CHOSE.string.text msgid CHOOSE msgstr ESCOLLER #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_AND.string.text msgid AND msgstr E #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_OR.string.text msgid OR msgstr OU #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_NOT.string.text msgid NOT msgstr NON #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_NEG.string.text msgid NEG msgstr NEG #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_PI.string.text msgid PI msgstr PI #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_RANDOM.string.text msgid RAND msgstr ALEATORIO #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_TRUE.string.text msgid TRUE msgstr VERDADEIRO #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_FALSE.string.text msgid FALSE msgstr FALSO #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_GET_ACT_DATE.string.text msgid TODAY msgstr HOXE #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_GET_ACT_TIME.string.text msgid NOW msgstr AGORA #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_NO_VALUE.string.text msgid NA msgstr NONDISP #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_CURRENT.string.text msgid CURRENT msgstr ACTUAL #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_DEG.string.text msgid DEGREES msgstr GRAOS #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_RAD.string.text msgid RADIANS msgstr RADIÁNS #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_SIN.string.text msgid SIN msgstr SENO #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_COS.string.text msgid COS msgstr COS #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_TAN.string.text msgid TAN msgstr TAN #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_COT.string.text msgid COT msgstr COT #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_ARC_SIN.string.text msgid ASIN msgstr ASENO #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_ARC_COS.string.text msgid ACOS msgstr ACOS #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_ARC_TAN.string.text msgid ATAN msgstr ATAN #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_ARC_COT.string.text msgid ACOT msgstr ACOT #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_SIN_HYP.string.text msgid SINH msgstr SENOH #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_COS_HYP.string.text msgid COSH msgstr COSH #:
Re: Tradución de funcións
Eu son da idea de que debe traducirse, mais é moi importante que sexa coa terminoloxía ao uso polos usuarios técnicos e no ensino. Seguindo éste criterio atopo que hai unha escolla que non me convence: msgid PROPER msgstr PRIMMAIÚSCULA Xa que entendo que non é un case sensitive → PRIMMAIÚSCULA, senón que se refire a un (nome)propio, polo que acae mellor a escolla de es ou do fr como NOMPROPIO pt_br PRI.MAIÚSCULA es NOMPROPIO fr NOMPROPRE Tamén me chama a atención a diferencia de criterio: msgid ISBLANK msgstr ENBRANCO msgid ISLOGICAL msgstr ÉLÓXICO Xa que o IS é É polotanto debera ser ÉBRANCO para ISBLANK pt_br ÉFÓRMULA es ESFÓRMULA fr ESTFORMULE Aínda que non o puxeches na lista, deduzo que a escolla para galego foi ÉFÓRMULA No caso destes termos si que é moi importante unha decisión de Termigal sobre cal é (ou debe ser) a expresión correcta en galego. 2011/6/5 Antón Méixome cert...@certima.net Necesito o voso consello, xa que se trata dun aspecto no que eu francamente nin teño experiencia nin criterio. Recentemente, recibín queixas porque no Formula de OOo, así como no de LIbO aparecen os nomes das funcións traducidas. Por se non o sabedes, o cadro para introducir fórmulas e funcións ten a característica de autocompletado, de modo que non faga máis ca iniciar o nome da función para que apareza o nome traducido e as opcións. Parece ser que isto provoca problemas aos usuarios máis técnicos xa que non esperan atoparse cos nomes traducidos, e máis aínda con palabras acentuadas. Poño uns exemplos msgid IF msgstr SE msgid RAND msgstr ALEATORIO msgid RADIANS msgstr RADIÁNS msgid ASIN msgstr ASENO msgid SQRT msgstr RAÍZC msgid ISBLANK msgstr ENBRANCO msgid ISLOGICAL msgstr ÉLÓXICO(esta podería ser unha das máis problemáticas, por se inicial) msgid PROPER msgstr PRIMMAIÚSCULA Ora ben, o criterio nos equipos de localización das linguas próximas (castelán e portugués, tm. o fr) é o de traducir con todas as consecuencias pt_br ÉFÓRMULA es ESFÓRMULA fr ESTFORMULE pt_br PRI.MAIÚSCULA es NOMPROPIO fr NOMPROPRE Algo semellante, quizais distinto é o que pasa coas palabras reservadas de SQL. http://office.microsoft.com/es-es/access-help/palabras-reservadas-de-sql-HA001231509.aspx Envío outro correo cunha lista a ver quen me axuda a descifrala Que opción será mellor? - manter os nomes en inglés - traducir sen utilizar signos intermedios ou ortográficos (fóra puntos e fóra acentos) - deixalo tal como está Anexo o ficheiro correspondente aos nomes de funcións para que vexades a amplitude do problema (case 600 cadeas) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto