Re: Tradución de funcións

2011-06-08 Conversa damufo

Boas

En 2011/06/06 12:20, Fran Dieguez escribiu:

Si, sempre.

Pensade un pouco... se un usuario que fala espanhol nos envía un
ficheiro con fórmulas, dito ficheiro non funcionaría se non houbera unha
asignación de funcións xenérica. De tal forma que cando el faga SI(B3 ==
'activo')... o programa automaticamente asigna dita función a IF e logo
ao abrila nós teríamos SE(B3 === 'activo')...

Podedes facer a proba iniciando libreoffice en inglés mediante
LANG=C libreoffice
e creando un ficheiro con unha fórmula sinxela como
=IF(A1)

gardando e logo abrindo o libreoffice en galego
LANG=gl_ES libreoffice

veredes que a fórmula agora móstrase como:
=SE(A1)

se facedes o contrario funciona exactamente igual, e o mesmo se o
facedes entre distintos idiomas distintos do inglés.

Eu aos usuarios que protestan mandaríaos á [$#@#$%] e un RTFM viríalles
moi ben.

Agardo fora de axuda.

Saúdos


Eu inicialmente pensaría en non traducir porque pensaba que non 
recoñecería o formato orixinal. Sendo tal como explica Fran, pendo que 
desaparece o inconveniente para traducir.
Se os usuarios avanzados poden empregar o formato orixinal xa non teñen 
que ter problema algún.
Vaites, penso que é un comportamento moi axeitado polo que traducir é 
unha moi boa opción.


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución de funcións

2011-06-08 Conversa mvillarino
 Eu inicialmente pensaría en non traducir porque pensaba que non recoñecería
 o formato orixinal. Sendo tal como explica Fran, pendo que desaparece o
 inconveniente para traducir.
 Se os usuarios avanzados poden empregar o formato orixinal xa non teñen que
 ter problema algún.
 Vaites, penso que é un comportamento moi axeitado polo que traducir é unha
 moi boa opción.

Pero hai un detalle: que ofrece a autocompletación, a versión
localizada ou a inglesa? .
Eu persoalmente (como usuario avanzadísssimo de Excel) prefiro as
versión traducidas, basicamente, non poido meter as inglesas que eu
saiba (tampouco o tentei nunca, a axuda dá as versións locais)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución de funcións

2011-06-08 Conversa mvillarino
 msgid SQRT
 msgstr RAÍZC

Só RAIZ, por favor.

 - manter os nomes en inglés
 - traducir sen utilizar signos intermedios ou ortográficos (fóra puntos e
 fóra acentos)
 - deixalo tal como está

Para min a mellor opción, con diferenza, é traducir empregando signos
intermedios, concretamente un punto. Do uso de tildes non teño
opinión.

O impedimento ao uso do punto pode vir de xente con coñecimentos de
programación, que obxecto que iso é o xeito habitual en determinada
sintaxe de poo moi popular, na que se emprega obxecto.contido para
usar un algo constituinte dun estado popularmente denominado obxecto.
Ora ben, non é o caso nas follas de cálculo estas onde o que se pode
por nunha cela está limitado (ao non existir algo equivalente a un
avaliador que permita facer maxia estilo Lisp definindo mediante
concatenacións e más artes así un texto que coincida que sexa o mesmo
dunha función a avaliar, que lle sexa pasado a unha función
avaliador/eval/repl que a interprete; isto si que se pode facer
noutras follas de cálculo moito menos populares, por ex. na do siag
office, iirc) a ser unha única función.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución de funcións

2011-06-08 Conversa Fran Dieguez
O autocompletado faise tamén das funcións traducidas, mostrando un
tooltip co formato completo con tódolos parámetros localizados.
-- 
Fran Dieguez lis...@mabishu.com

O Mér, 08-06-2011 ás 10:04 +0200, mvillarino escribiu:
  Eu inicialmente pensaría en non traducir porque pensaba que non recoñecería
  o formato orixinal. Sendo tal como explica Fran, pendo que desaparece o
  inconveniente para traducir.
  Se os usuarios avanzados poden empregar o formato orixinal xa non teñen que
  ter problema algún.
  Vaites, penso que é un comportamento moi axeitado polo que traducir é unha
  moi boa opción.
 
 Pero hai un detalle: que ofrece a autocompletación, a versión
 localizada ou a inglesa? .
 Eu persoalmente (como usuario avanzadísssimo de Excel) prefiro as
 versión traducidas, basicamente, non poido meter as inglesas que eu
 saiba (tampouco o tentei nunca, a axuda dá as versións locais)
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución de funcións

2011-06-08 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

O tema ven porque hai xente que se atasca. Se as tradúces, pois parece
que non ven o de acentualas, ou porque están acostumados a empregalas
sen traducir. Son lerias, pero, haberá que tomar unha decisión. E que
sepades que para a xente que ven de excel, que sexan diferentes
chafaos moito. Teñoos visto en acción.

Saúdos.



2011/6/8 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 O autocompletado faise tamén das funcións traducidas, mostrando un
 tooltip co formato completo con tódolos parámetros localizados.
 --
 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 O Mér, 08-06-2011 ás 10:04 +0200, mvillarino escribiu:
  Eu inicialmente pensaría en non traducir porque pensaba que non recoñecería
  o formato orixinal. Sendo tal como explica Fran, pendo que desaparece o
  inconveniente para traducir.
  Se os usuarios avanzados poden empregar o formato orixinal xa non teñen que
  ter problema algún.
  Vaites, penso que é un comportamento moi axeitado polo que traducir é unha
  moi boa opción.

 Pero hai un detalle: que ofrece a autocompletación, a versión
 localizada ou a inglesa? .
 Eu persoalmente (como usuario avanzadísssimo de Excel) prefiro as
 versión traducidas, basicamente, non poido meter as inglesas que eu
 saiba (tampouco o tentei nunca, a axuda dá as versións locais)
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución de funcións

2011-06-08 Conversa Antón Méixome
Vale, vexo conveniente o seguinte

- traducilas (revisar algúns casos estraños)
- non utilizar acentos
- o uso do punto tería que estar sometido a algún criterio, senón non os
utilizar
- se non resulta forzado, que coincida coa versión de Moffice

Por categoría
http://office.microsoft.com/es-es/excel-help/lista-de-funciones-de-hoja-de-calculo-por-categoria-HP010079186.aspxç
Por orde alfabética
http://office.microsoft.com/es-mx/excel-help/listado-de-funciones-de-hoja-de-calculo-alfabetico-HA010277524.aspx

Como o vedes?



2011/6/8 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Boas.

 O tema ven porque hai xente que se atasca. Se as tradúces, pois parece
 que non ven o de acentualas, ou porque están acostumados a empregalas
 sen traducir. Son lerias, pero, haberá que tomar unha decisión. E que
 sepades que para a xente que ven de excel, que sexan diferentes
 chafaos moito. Teñoos visto en acción.

 Saúdos.



 2011/6/8 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
  O autocompletado faise tamén das funcións traducidas, mostrando un
  tooltip co formato completo con tódolos parámetros localizados.
  --
  Fran Dieguez lis...@mabishu.com
 
  O Mér, 08-06-2011 ás 10:04 +0200, mvillarino escribiu:
   Eu inicialmente pensaría en non traducir porque pensaba que non
 recoñecería
   o formato orixinal. Sendo tal como explica Fran, pendo que desaparece
 o
   inconveniente para traducir.
   Se os usuarios avanzados poden empregar o formato orixinal xa non
 teñen que
   ter problema algún.
   Vaites, penso que é un comportamento moi axeitado polo que traducir é
 unha
   moi boa opción.
 
  Pero hai un detalle: que ofrece a autocompletación, a versión
  localizada ou a inglesa? .
  Eu persoalmente (como usuario avanzadísssimo de Excel) prefiro as
  versión traducidas, basicamente, non poido meter as inglesas que eu
  saiba (tampouco o tentei nunca, a axuda dá as versións locais)
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución de funcións

2011-06-06 Conversa Fran Dieguez
En M$ Office todas as funcións están traducidas, aínda que sempre se van
recoñecer as funcións en inglés.

Coido que internamente o que garda son as funcións en inglés e logo
realiza unha asignación coas traducións na interface.

Saúdos
-- 
Fran Dieguez lis...@mabishu.com

O Dom, 05-06-2011 ás 19:14 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
 Eu son da idea de que debe traducirse, mais é moi importante que sexa
 coa terminoloxía ao uso polos usuarios técnicos e no ensino. Seguindo
 éste criterio atopo que hai unha escolla que non me convence:
 
 msgid PROPER
 msgstr PRIMMAIÚSCULA
 
 Xa que entendo que non é un case sensitive → PRIMMAIÚSCULA, senón que
 se refire a un (nome)propio, polo que acae mellor a escolla de es ou
 do fr como NOMPROPIO
 
 pt_br
 PRI.MAIÚSCULA
 es
 NOMPROPIO
 fr
 NOMPROPRE
 
 Tamén me chama a atención a diferencia de criterio:
 
 msgid ISBLANK
 msgstr ENBRANCO
 
 msgid ISLOGICAL
 msgstr ÉLÓXICO 
 
 Xa que o IS é É polotanto debera ser ÉBRANCO para ISBLANK
 
 pt_br
 ÉFÓRMULA
 es
 ESFÓRMULA
 fr
 ESTFORMULE
 
 Aínda que non o puxeches na lista, deduzo que a escolla para galego
 foi ÉFÓRMULA
 
 No caso destes termos si que é moi importante unha decisión de
 Termigal sobre cal é (ou debe ser) a expresión correcta en galego.
 
 
 2011/6/5 Antón Méixome cert...@certima.net
 
 Necesito o voso consello, xa que se trata dun aspecto no que
 eu francamente nin teño experiencia nin criterio.
 
 Recentemente, recibín queixas porque no Formula de OOo, así
 como no de LIbO aparecen os nomes das funcións traducidas. Por
 se non o sabedes, o cadro para introducir fórmulas e funcións
 ten a característica de autocompletado, de modo que non faga
 máis ca iniciar o nome da función para que apareza o nome
 traducido e as opcións. Parece ser que isto provoca problemas
 aos usuarios máis técnicos xa que non esperan atoparse cos
 nomes traducidos, e máis aínda con palabras acentuadas. 
 
 Poño uns exemplos
 
 msgid IF
 msgstr SE
 
 msgid RAND
 msgstr ALEATORIO
 
 msgid RADIANS
 msgstr RADIÁNS
 
 msgid ASIN
 msgstr ASENO
 
 msgid SQRT
 msgstr RAÍZC
 
 msgid ISBLANK
 msgstr ENBRANCO
 
 msgid ISLOGICAL
 msgstr ÉLÓXICO(esta podería ser unha das máis
 problemáticas, por se inicial)
 
 msgid PROPER
 msgstr PRIMMAIÚSCULA
 
 Ora ben, o criterio nos equipos de localización das linguas
 próximas (castelán e portugués, tm. o fr) é o de traducir con
 todas as consecuencias
 
 pt_br
 ÉFÓRMULA
 es
 ESFÓRMULA
 fr
 ESTFORMULE
 
 
 pt_br
 PRI.MAIÚSCULA
 es
 NOMPROPIO
 fr
 NOMPROPRE
 
 Algo semellante, quizais distinto é o que pasa coas palabras
 reservadas de SQL. 
 
 
 http://office.microsoft.com/es-es/access-help/palabras-reservadas-de-sql-HA001231509.aspx
 
 Envío outro correo cunha lista a ver quen me axuda a
 descifrala
 
 
 Que opción será mellor?
 
 - manter os nomes en inglés
 - traducir sen utilizar signos intermedios ou ortográficos
 (fóra puntos e fóra acentos)
 - deixalo tal como está
 
 
 Anexo o ficheiro correspondente aos nomes de funcións para que
 vexades a amplitude do problema (case 600 cadeas)
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
 -- 
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución de funcións

2011-06-06 Conversa Fran Dieguez
Si, sempre. 

Pensade un pouco... se un usuario que fala espanhol nos envía un
ficheiro con fórmulas, dito ficheiro non funcionaría se non houbera unha
asignación de funcións xenérica. De tal forma que cando el faga SI(B3 ==
'activo')... o programa automaticamente asigna dita función a IF e logo
ao abrila nós teríamos SE(B3 === 'activo')...

Podedes facer a proba iniciando libreoffice en inglés mediante
LANG=C libreoffice
e creando un ficheiro con unha fórmula sinxela como
=IF(A1)

gardando e logo abrindo o libreoffice en galego
LANG=gl_ES libreoffice

veredes que a fórmula agora móstrase como:
=SE(A1)

se facedes o contrario funciona exactamente igual, e o mesmo se o
facedes entre distintos idiomas distintos do inglés.

Eu aos usuarios que protestan mandaríaos á [$#@#$%] e un RTFM viríalles
moi ben.

Agardo fora de axuda.

Saúdos
-- 
Fran Dieguez lis...@mabishu.com

O Lun, 06-06-2011 ás 11:21 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
 Polo que comenta Fran... entendo que o que fai, salvando as diferenzas
 do formato é o que en Gettext é N_Xxxx, ou estou trabucado ?
 De seren como eu entendo sempre entenderá a función orixinal en inglés
 
 2011/6/6 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
 En M$ Office todas as funcións están traducidas, aínda que
 sempre se van
 recoñecer as funcións en inglés.
 
 Coido que internamente o que garda son as funcións en inglés e
 logo
 realiza unha asignación coas traducións na interface.
 
 Saúdos
 --
 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
 
 O Dom, 05-06-2011 ás 19:14 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
 
  Eu son da idea de que debe traducirse, mais é moi importante
 que sexa
  coa terminoloxía ao uso polos usuarios técnicos e no ensino.
 Seguindo
  éste criterio atopo que hai unha escolla que non me
 convence:
 
  msgid PROPER
  msgstr PRIMMAIÚSCULA
 
  Xa que entendo que non é un case sensitive → PRIMMAIÚSCULA,
 senón que
  se refire a un (nome)propio, polo que acae mellor a escolla
 de es ou
  do fr como NOMPROPIO
 
  pt_br
  PRI.MAIÚSCULA
  es
  NOMPROPIO
  fr
  NOMPROPRE
 
  Tamén me chama a atención a diferencia de criterio:
 
  msgid ISBLANK
  msgstr ENBRANCO
 
  msgid ISLOGICAL
  msgstr ÉLÓXICO
 
  Xa que o IS é É polotanto debera ser ÉBRANCO para ISBLANK
 
  pt_br
  ÉFÓRMULA
  es
  ESFÓRMULA
  fr
  ESTFORMULE
 
  Aínda que non o puxeches na lista, deduzo que a escolla para
 galego
  foi ÉFÓRMULA
 
  No caso destes termos si que é moi importante unha decisión
 de
  Termigal sobre cal é (ou debe ser) a expresión correcta en
 galego.
 
 
  2011/6/5 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  Necesito o voso consello, xa que se trata dun
 aspecto no que
  eu francamente nin teño experiencia nin criterio.
 
  Recentemente, recibín queixas porque no Formula de
 OOo, así
  como no de LIbO aparecen os nomes das funcións
 traducidas. Por
  se non o sabedes, o cadro para introducir fórmulas e
 funcións
  ten a característica de autocompletado, de modo que
 non faga
  máis ca iniciar o nome da función para que apareza o
 nome
  traducido e as opcións. Parece ser que isto provoca
 problemas
  aos usuarios máis técnicos xa que non esperan
 atoparse cos
  nomes traducidos, e máis aínda con palabras
 acentuadas.
 
  Poño uns exemplos
 
  msgid IF
  msgstr SE
 
  msgid RAND
  msgstr ALEATORIO
 
  msgid RADIANS
  msgstr RADIÁNS
 
  msgid ASIN
  msgstr ASENO
 
  msgid SQRT
  msgstr RAÍZC
 
  msgid ISBLANK
  msgstr ENBRANCO
 
  msgid ISLOGICAL
  msgstr ÉLÓXICO(esta podería ser unha das
 máis
  problemáticas, por se inicial)
 
  msgid PROPER
  msgstr PRIMMAIÚSCULA
 
  Ora ben, o criterio nos equipos de localización das
 linguas
  próximas (castelán e portugués, tm. o fr) é o de
 traducir con
  todas as consecuencias
 
  pt_br
  ÉFÓRMULA
  es
  ESFÓRMULA

Tradución de funcións

2011-06-05 Conversa Antón Méixome
Necesito o voso consello, xa que se trata dun aspecto no que eu francamente
nin teño experiencia nin criterio.

Recentemente, recibín queixas porque no Formula de OOo, así como no de LIbO
aparecen os nomes das funcións traducidas. Por se non o sabedes, o cadro
para introducir fórmulas e funcións ten a característica de autocompletado,
de modo que non faga máis ca iniciar o nome da función para que apareza o
nome traducido e as opcións. Parece ser que isto provoca problemas aos
usuarios máis técnicos xa que non esperan atoparse cos nomes traducidos, e
máis aínda con palabras acentuadas.

Poño uns exemplos

msgid IF
msgstr SE

msgid RAND
msgstr ALEATORIO

msgid RADIANS
msgstr RADIÁNS

msgid ASIN
msgstr ASENO

msgid SQRT
msgstr RAÍZC

msgid ISBLANK
msgstr ENBRANCO

msgid ISLOGICAL
msgstr ÉLÓXICO(esta podería ser unha das máis problemáticas, por
se inicial)

msgid PROPER
msgstr PRIMMAIÚSCULA

Ora ben, o criterio nos equipos de localización das linguas próximas
(castelán e portugués, tm. o fr) é o de traducir con todas as consecuencias

pt_br
ÉFÓRMULA
es
ESFÓRMULA
fr
ESTFORMULE


pt_br
PRI.MAIÚSCULA
es
NOMPROPIO
fr
NOMPROPRE

Algo semellante, quizais distinto é o que pasa coas palabras reservadas de
SQL.

http://office.microsoft.com/es-es/access-help/palabras-reservadas-de-sql-HA001231509.aspx

Envío outro correo cunha lista a ver quen me axuda a descifrala


Que opción será mellor?

- manter os nomes en inglés
- traducir sen utilizar signos intermedios ou ortográficos (fóra puntos e
fóra acentos)
- deixalo tal como está


Anexo o ficheiro correspondente aos nomes de funcións para que vexades a
amplitude do problema (case 600 cadeas)
#. extracted from formula/source/core/resource.oo
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=;
component=l10nform_name=enter_issueshort_desc=Localization+issue+in+file%
3A+formula%2Fsource%2Fcore%2Fresource.oosubcomponent=ui\n
POT-Creation-Date: 2011-04-04 15:19+0200\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n
Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n
Language: gl\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Translate Toolkit 1.8.1\n
X-Accelerator-Marker: ~\n

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_IF.string.text
msgid IF
msgstr SE

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_CHOSE.string.text
msgid CHOOSE
msgstr ESCOLLER

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_AND.string.text
msgid AND
msgstr E

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_OR.string.text
msgid OR
msgstr OU

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_NOT.string.text
msgid NOT
msgstr NON

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_NEG.string.text
msgid NEG
msgstr NEG

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_PI.string.text
msgid PI
msgstr PI

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_RANDOM.string.text
msgid RAND
msgstr ALEATORIO

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_TRUE.string.text
msgid TRUE
msgstr VERDADEIRO

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_FALSE.string.text
msgid FALSE
msgstr FALSO

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_GET_ACT_DATE.string.text
msgid TODAY
msgstr HOXE

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_GET_ACT_TIME.string.text
msgid NOW
msgstr AGORA

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_NO_VALUE.string.text
msgid NA
msgstr NONDISP

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_CURRENT.string.text
msgid CURRENT
msgstr ACTUAL

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_DEG.string.text
msgid DEGREES
msgstr GRAOS

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_RAD.string.text
msgid RADIANS
msgstr RADIÁNS

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_SIN.string.text
msgid SIN
msgstr SENO

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_COS.string.text
msgid COS
msgstr COS

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_TAN.string.text
msgid TAN
msgstr TAN

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_COT.string.text
msgid COT
msgstr COT

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_ARC_SIN.string.text
msgid ASIN
msgstr ASENO

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_ARC_COS.string.text
msgid ACOS
msgstr ACOS

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_ARC_TAN.string.text
msgid ATAN
msgstr ATAN

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_ARC_COT.string.text
msgid ACOT
msgstr ACOT

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_SIN_HYP.string.text
msgid SINH
msgstr SENOH

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_COS_HYP.string.text
msgid COSH
msgstr COSH

#: 

Re: Tradución de funcións

2011-06-05 Conversa Miguel Bouzada
Eu son da idea de que debe traducirse, mais é moi importante que sexa coa
terminoloxía ao uso polos usuarios técnicos e no ensino. Seguindo éste
criterio atopo que hai unha escolla que non me convence:

msgid PROPER
msgstr PRIMMAIÚSCULA

Xa que entendo que non é un case sensitive → PRIMMAIÚSCULA, senón que se
refire a un (nome)propio, polo que acae mellor a escolla de es ou do fr
como NOMPROPIO

pt_br
PRI.MAIÚSCULA
es
NOMPROPIO
fr
NOMPROPRE

Tamén me chama a atención a diferencia de criterio:

msgid ISBLANK
msgstr ENBRANCO

msgid ISLOGICAL
msgstr ÉLÓXICO

Xa que o IS é É polotanto debera ser ÉBRANCO para ISBLANK

pt_br
ÉFÓRMULA
es
ESFÓRMULA
fr
ESTFORMULE

Aínda que non o puxeches na lista, deduzo que a escolla para galego foi
ÉFÓRMULA

No caso destes termos si que é moi importante unha decisión de Termigal
sobre cal é (ou debe ser) a expresión correcta en galego.


2011/6/5 Antón Méixome cert...@certima.net


 Necesito o voso consello, xa que se trata dun aspecto no que eu francamente
 nin teño experiencia nin criterio.

 Recentemente, recibín queixas porque no Formula de OOo, así como no de LIbO
 aparecen os nomes das funcións traducidas. Por se non o sabedes, o cadro
 para introducir fórmulas e funcións ten a característica de autocompletado,
 de modo que non faga máis ca iniciar o nome da función para que apareza o
 nome traducido e as opcións. Parece ser que isto provoca problemas aos
 usuarios máis técnicos xa que non esperan atoparse cos nomes traducidos, e
 máis aínda con palabras acentuadas.

 Poño uns exemplos

 msgid IF
 msgstr SE

 msgid RAND
 msgstr ALEATORIO

 msgid RADIANS
 msgstr RADIÁNS

 msgid ASIN
 msgstr ASENO

 msgid SQRT
 msgstr RAÍZC

 msgid ISBLANK
 msgstr ENBRANCO

 msgid ISLOGICAL
 msgstr ÉLÓXICO(esta podería ser unha das máis problemáticas, por
 se inicial)

 msgid PROPER
 msgstr PRIMMAIÚSCULA

 Ora ben, o criterio nos equipos de localización das linguas próximas
 (castelán e portugués, tm. o fr) é o de traducir con todas as consecuencias

 pt_br
 ÉFÓRMULA
 es
 ESFÓRMULA
 fr
 ESTFORMULE


 pt_br
 PRI.MAIÚSCULA
 es
 NOMPROPIO
 fr
 NOMPROPRE

 Algo semellante, quizais distinto é o que pasa coas palabras reservadas
 de SQL.


 http://office.microsoft.com/es-es/access-help/palabras-reservadas-de-sql-HA001231509.aspx

 Envío outro correo cunha lista a ver quen me axuda a descifrala


 Que opción será mellor?

 - manter os nomes en inglés
 - traducir sen utilizar signos intermedios ou ortográficos (fóra puntos e
 fóra acentos)
 - deixalo tal como está


 Anexo o ficheiro correspondente aos nomes de funcións para que vexades a
 amplitude do problema (case 600 cadeas)


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto