Si, sempre. 

Pensade un pouco... se un usuario que fala espanhol nos envía un
ficheiro con fórmulas, dito ficheiro non funcionaría se non houbera unha
asignación de funcións xenérica. De tal forma que cando el faga SI(B3 ==
'activo')... o programa automaticamente asigna dita función a IF e logo
ao abrila nós teríamos SE(B3 === 'activo')...

Podedes facer a proba iniciando libreoffice en inglés mediante
LANG=C libreoffice
e creando un ficheiro con unha fórmula sinxela como
=IF(A1)

gardando e logo abrindo o libreoffice en galego
LANG=gl_ES libreoffice

veredes que a fórmula agora móstrase como:
=SE(A1)

se facedes o contrario funciona exactamente igual, e o mesmo se o
facedes entre distintos idiomas distintos do inglés.

Eu aos usuarios que protestan mandaríaos á [$#@#$%] e un RTFM viríalles
moi ben.

Agardo fora de axuda.

Saúdos
-- 
Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>

O Lun, 06-06-2011 ás 11:21 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> Polo que comenta Fran... entendo que o que fai, salvando as diferenzas
> do formato é o que en Gettext é "N_Xxxx", ou estou trabucado ?
> De seren como eu entendo sempre entenderá a función orixinal en inglés
> 
> 2011/6/6 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>
>         En M$ Office todas as funcións están traducidas, aínda que
>         sempre se van
>         recoñecer as funcións en inglés.
>         
>         Coido que internamente o que garda son as funcións en inglés e
>         logo
>         realiza unha asignación coas traducións na interface.
>         
>         Saúdos
>         --
>         Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>
>         
>         O Dom, 05-06-2011 ás 19:14 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
>         
>         > Eu son da idea de que debe traducirse, mais é moi importante
>         que sexa
>         > coa terminoloxía ao uso polos usuarios técnicos e no ensino.
>         Seguindo
>         > éste criterio atopo que hai unha escolla que non me
>         convence:
>         >
>         > msgid "PROPER"
>         > msgstr "PRIMMAIÚSCULA"
>         >
>         > Xa que entendo que non é un case sensitive → PRIMMAIÚSCULA,
>         senón que
>         > se refire a un (nome)propio, polo que acae mellor a escolla
>         de "es" ou
>         > do "fr" como NOMPROPIO
>         >
>         > pt_br
>         > PRI.MAIÚSCULA
>         > es
>         > NOMPROPIO
>         > fr
>         > NOMPROPRE
>         >
>         > Tamén me chama a atención a diferencia de criterio:
>         >
>         > msgid "ISBLANK"
>         > msgstr "ENBRANCO"
>         >
>         > msgid "ISLOGICAL"
>         > msgstr "ÉLÓXICO"
>         >
>         > Xa que o IS é É polotanto debera ser "ÉBRANCO" para ISBLANK
>         >
>         > pt_br
>         > ÉFÓRMULA
>         > es
>         > ESFÓRMULA
>         > fr
>         > ESTFORMULE
>         >
>         > Aínda que non o puxeches na lista, deduzo que a escolla para
>         galego
>         > foi "ÉFÓRMULA"
>         >
>         > No caso destes termos si que é moi importante unha decisión
>         de
>         > Termigal sobre cal é (ou debe ser) a expresión correcta en
>         galego.
>         >
>         >
>         > 2011/6/5 Antón Méixome <cert...@certima.net>
>         >
>         >         Necesito o voso consello, xa que se trata dun
>         aspecto no que
>         >         eu francamente nin teño experiencia nin criterio.
>         >
>         >         Recentemente, recibín queixas porque no Formula de
>         OOo, así
>         >         como no de LIbO aparecen os nomes das funcións
>         traducidas. Por
>         >         se non o sabedes, o cadro para introducir fórmulas e
>         funcións
>         >         ten a característica de autocompletado, de modo que
>         non faga
>         >         máis ca iniciar o nome da función para que apareza o
>         nome
>         >         traducido e as opcións. Parece ser que isto provoca
>         problemas
>         >         aos usuarios máis técnicos xa que non esperan
>         atoparse cos
>         >         nomes traducidos, e máis aínda con palabras
>         acentuadas.
>         >
>         >         Poño uns exemplos
>         >
>         >         msgid "IF"
>         >         msgstr "SE"
>         >
>         >         msgid "RAND"
>         >         msgstr "ALEATORIO"
>         >
>         >         msgid "RADIANS"
>         >         msgstr "RADIÁNS"
>         >
>         >         msgid "ASIN"
>         >         msgstr "ASENO"
>         >
>         >         msgid "SQRT"
>         >         msgstr "RAÍZC"
>         >
>         >         msgid "ISBLANK"
>         >         msgstr "ENBRANCO
>         >
>         >         msgid "ISLOGICAL"
>         >         msgstr "ÉLÓXICO"        (esta podería ser unha das
>         máis
>         >         problemáticas, por se inicial)
>         >
>         >         msgid "PROPER"
>         >         msgstr "PRIMMAIÚSCULA"
>         >
>         >         Ora ben, o criterio nos equipos de localización das
>         linguas
>         >         próximas (castelán e portugués, tm. o fr) é o de
>         traducir con
>         >         todas as consecuencias
>         >
>         >         pt_br
>         >         ÉFÓRMULA
>         >         es
>         >         ESFÓRMULA
>         >         fr
>         >         ESTFORMULE
>         >
>         >
>         >         pt_br
>         >         PRI.MAIÚSCULA
>         >         es
>         >         NOMPROPIO
>         >         fr
>         >         NOMPROPRE
>         >
>         >         Algo semellante, quizais distinto é o que pasa coas
>         "palabras
>         >         reservadas" de SQL.
>         >
>         >
>         
> http://office.microsoft.com/es-es/access-help/palabras-reservadas-de-sql-HA001231509.aspx
>         >
>         >         Envío outro correo cunha lista a ver quen me axuda a
>         >         descifrala
>         >
>         >
>         >         Que opción será mellor?
>         >
>         >         - manter os nomes en inglés
>         >         - traducir sen utilizar signos intermedios ou
>         ortográficos
>         >         (fóra puntos e fóra acentos)
>         >         - deixalo tal como está
>         >
>         >
>         >         Anexo o ficheiro correspondente aos nomes de
>         funcións para que
>         >         vexades a amplitude do problema (case 600 cadeas)
>         >
>         >
>         >         _______________________________________________
>         >         Proxecto mailing list
>         >         Proxecto@trasno.net
>         >         http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>         >
>         >
>         >
>         >
>         > --
>         >  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus
>         documentos
>         > _\/` http://documentfreedom.org/     -  30 de marzo de 2011
>         > _______________________________________________
>         > Proxecto mailing list
>         > Proxecto@trasno.net
>         > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>         
>         _______________________________________________
>         Proxecto mailing list
>         Proxecto@trasno.net
>         http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>         
> 
> 
> 
> -- 
>  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
> _\/` http://documentfreedom.org/     -  30 de marzo de 2011
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a