En M$ Office todas as funcións están traducidas, aínda que sempre se van
recoñecer as funcións en inglés.

Coido que internamente o que garda son as funcións en inglés e logo
realiza unha asignación coas traducións na interface.

Saúdos
-- 
Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>

O Dom, 05-06-2011 ás 19:14 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> Eu son da idea de que debe traducirse, mais é moi importante que sexa
> coa terminoloxía ao uso polos usuarios técnicos e no ensino. Seguindo
> éste criterio atopo que hai unha escolla que non me convence:
> 
> msgid "PROPER"
> msgstr "PRIMMAIÚSCULA"
> 
> Xa que entendo que non é un case sensitive → PRIMMAIÚSCULA, senón que
> se refire a un (nome)propio, polo que acae mellor a escolla de "es" ou
> do "fr" como NOMPROPIO
> 
> pt_br
> PRI.MAIÚSCULA
> es
> NOMPROPIO
> fr
> NOMPROPRE
> 
> Tamén me chama a atención a diferencia de criterio:
> 
> msgid "ISBLANK"
> msgstr "ENBRANCO"
> 
> msgid "ISLOGICAL"
> msgstr "ÉLÓXICO" 
> 
> Xa que o IS é É polotanto debera ser "ÉBRANCO" para ISBLANK
> 
> pt_br
> ÉFÓRMULA
> es
> ESFÓRMULA
> fr
> ESTFORMULE
> 
> Aínda que non o puxeches na lista, deduzo que a escolla para galego
> foi "ÉFÓRMULA"
> 
> No caso destes termos si que é moi importante unha decisión de
> Termigal sobre cal é (ou debe ser) a expresión correcta en galego.
> 
> 
> 2011/6/5 Antón Méixome <cert...@certima.net>
>         
>         Necesito o voso consello, xa que se trata dun aspecto no que
>         eu francamente nin teño experiencia nin criterio.
>         
>         Recentemente, recibín queixas porque no Formula de OOo, así
>         como no de LIbO aparecen os nomes das funcións traducidas. Por
>         se non o sabedes, o cadro para introducir fórmulas e funcións
>         ten a característica de autocompletado, de modo que non faga
>         máis ca iniciar o nome da función para que apareza o nome
>         traducido e as opcións. Parece ser que isto provoca problemas
>         aos usuarios máis técnicos xa que non esperan atoparse cos
>         nomes traducidos, e máis aínda con palabras acentuadas. 
>         
>         Poño uns exemplos
>         
>         msgid "IF"
>         msgstr "SE"
>         
>         msgid "RAND"
>         msgstr "ALEATORIO"
>         
>         msgid "RADIANS"
>         msgstr "RADIÁNS"
>         
>         msgid "ASIN"
>         msgstr "ASENO"
>         
>         msgid "SQRT"
>         msgstr "RAÍZC"
>         
>         msgid "ISBLANK"
>         msgstr "ENBRANCO
>         
>         msgid "ISLOGICAL"
>         msgstr "ÉLÓXICO"        (esta podería ser unha das máis
>         problemáticas, por se inicial)
>         
>         msgid "PROPER"
>         msgstr "PRIMMAIÚSCULA"
>         
>         Ora ben, o criterio nos equipos de localización das linguas
>         próximas (castelán e portugués, tm. o fr) é o de traducir con
>         todas as consecuencias
>         
>         pt_br
>         ÉFÓRMULA
>         es
>         ESFÓRMULA
>         fr
>         ESTFORMULE
>         
>         
>         pt_br
>         PRI.MAIÚSCULA
>         es
>         NOMPROPIO
>         fr
>         NOMPROPRE
>         
>         Algo semellante, quizais distinto é o que pasa coas "palabras
>         reservadas" de SQL. 
>         
>         
> http://office.microsoft.com/es-es/access-help/palabras-reservadas-de-sql-HA001231509.aspx
>         
>         Envío outro correo cunha lista a ver quen me axuda a
>         descifrala
>         
>         
>         Que opción será mellor?
>         
>         - manter os nomes en inglés
>         - traducir sen utilizar signos intermedios ou ortográficos
>         (fóra puntos e fóra acentos)
>         - deixalo tal como está
>         
>         
>         Anexo o ficheiro correspondente aos nomes de funcións para que
>         vexades a amplitude do problema (case 600 cadeas)
>         
>         
>         _______________________________________________
>         Proxecto mailing list
>         Proxecto@trasno.net
>         http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>         
> 
> 
> 
> -- 
>  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
> _\/` http://documentfreedom.org/     -  30 de marzo de 2011
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a