Eu son da idea de que debe traducirse, mais é moi importante que sexa coa terminoloxía ao uso polos usuarios técnicos e no ensino. Seguindo éste criterio atopo que hai unha escolla que non me convence:
msgid "PROPER" msgstr "PRIMMAIÚSCULA" Xa que entendo que non é un case sensitive → PRIMMAIÚSCULA, senón que se refire a un (nome)propio, polo que acae mellor a escolla de "es" ou do "fr" como NOMPROPIO pt_br PRI.MAIÚSCULA es NOMPROPIO fr NOMPROPRE Tamén me chama a atención a diferencia de criterio: msgid "ISBLANK" msgstr "ENBRANCO" msgid "ISLOGICAL" msgstr "ÉLÓXICO" Xa que o IS é É polotanto debera ser "ÉBRANCO" para ISBLANK pt_br ÉFÓRMULA es ESFÓRMULA fr ESTFORMULE Aínda que non o puxeches na lista, deduzo que a escolla para galego foi "ÉFÓRMULA" No caso destes termos si que é moi importante unha decisión de Termigal sobre cal é (ou debe ser) a expresión correcta en galego. 2011/6/5 Antón Méixome <cert...@certima.net> > > Necesito o voso consello, xa que se trata dun aspecto no que eu francamente > nin teño experiencia nin criterio. > > Recentemente, recibín queixas porque no Formula de OOo, así como no de LIbO > aparecen os nomes das funcións traducidas. Por se non o sabedes, o cadro > para introducir fórmulas e funcións ten a característica de autocompletado, > de modo que non faga máis ca iniciar o nome da función para que apareza o > nome traducido e as opcións. Parece ser que isto provoca problemas aos > usuarios máis técnicos xa que non esperan atoparse cos nomes traducidos, e > máis aínda con palabras acentuadas. > > Poño uns exemplos > > msgid "IF" > msgstr "SE" > > msgid "RAND" > msgstr "ALEATORIO" > > msgid "RADIANS" > msgstr "RADIÁNS" > > msgid "ASIN" > msgstr "ASENO" > > msgid "SQRT" > msgstr "RAÍZC" > > msgid "ISBLANK" > msgstr "ENBRANCO > > msgid "ISLOGICAL" > msgstr "ÉLÓXICO" (esta podería ser unha das máis problemáticas, por > se inicial) > > msgid "PROPER" > msgstr "PRIMMAIÚSCULA" > > Ora ben, o criterio nos equipos de localización das linguas próximas > (castelán e portugués, tm. o fr) é o de traducir con todas as consecuencias > > pt_br > ÉFÓRMULA > es > ESFÓRMULA > fr > ESTFORMULE > > > pt_br > PRI.MAIÚSCULA > es > NOMPROPIO > fr > NOMPROPRE > > Algo semellante, quizais distinto é o que pasa coas "palabras reservadas" > de SQL. > > > http://office.microsoft.com/es-es/access-help/palabras-reservadas-de-sql-HA001231509.aspx > > Envío outro correo cunha lista a ver quen me axuda a descifrala > > > Que opción será mellor? > > - manter os nomes en inglés > - traducir sen utilizar signos intermedios ou ortográficos (fóra puntos e > fóra acentos) > - deixalo tal como está > > > Anexo o ficheiro correspondente aos nomes de funcións para que vexades a > amplitude do problema (case 600 cadeas) > > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto