Re: [OSM-talk-fr] noms allemands en France ?

2020-08-16 Par sujet osm . sanspourriel


Le 16/08/2020 à 17:49, Christian Rogel -
christian.ro...@club-internet.fr a écrit :

Qui prépare les données dans Nominatim ? Des listes de noms génériques
sont-elles  créees pour toutes les langues ? Comme cela n’est pas
coordonné, la prudence condiut à continuer de mettre en « name » les
noms affichés, puisqu’on ignore ce qui est indexé.

Tant qu’on ne sait pas si c’est indexé dans Nominatim, on peut le
mettre en « name:xx » ?


Non, quand on ne sait pas, on regarde ou on ouvre un ticket.

D'ailleurs ce sont les boulangeries qui sont indexées. Ce que tu veux
c'est que si tu cherches Bouloñjerezh ça te cherche les boulangeries. Et
ça marchera que le brittophone chercher une boulangerie en Bretagne ou
en Alsace.

Si on veut que ce soit traduit non seulement dans Nominatim mais
d'autres logiciels, on vérifie qu'il y a une entrée dans le wiki en
breton et qu'il y a un DataItem correspondant (voir avec Yves si besoin).

Il est plus efficace de dire une fois pour toute que
Boulangerie=Bouloñjerezh que se fabriquer des dizaines de milliers de
name:br=Bouloñjerezh X. Avec X variant au fil du temps et à maintenir au
niveau mondial, on est d'accord...


Quant à mettre dans « inscription », l’usage pour les noms génériques
n’est pas documenté dans le wiki anglophone (serait-ce, encore une
fois, un TOC français ?).


Non et ça n'a pas à y être. Ce que l'on met comme inscription c'est ce
qui est inscrit. Que ce soit la description de la profession exercée,
l'âge du décès, etc... C'est toujours valable, aussi pour les postes,
les parfumeries...

Sur https://www.openstreetmap.org/node/6631793870, le name c'est
Barbotin alors que sur la devanture est écrit Boulanger Pâtissier
Artisan qui décrit ce que fait la famille Barbotin.

Name=Barbotin parce que la boulangerie Barbotin est connue sous ce nom.
Ici c'est la boulangerie Barbotin des Cinq Chemins ou la boulangerie des
Cinq Chemins (il n'y en a qu'une). L'autre c'est la boulangerie Barbotin
du bourg ou du centre ville (pour la distinguer de celle-ci ou de la
boulangerie Lucas du centre-ville).

> *Artisan Boulanger* ? (c’est une enseigne de Guipavas)

Mauvaise pioche. C'est con ils ne sont pas dans les pages jaunes sous ce
nom car ils ne s'appellent pas comme ça.

Ils s'appellent Le Moulin de l'Iroise
,
Artisan Boulanger

c'est la description de ce qu'ils sont.

Heureusement dans OSM

ça été correctement renseigné en name=Le Moulin de l'Iroise.

Jean-Yvon





___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] noms allemands en France ?

2020-08-16 Par sujet Christian Rogel


> Le 14 août 2020 à 20:36, osm.sanspourr...@spamgourmet.com a écrit :
> > J’étais, il a peu, à la porte du cimetière de Kerfautras (Brest) et le nom 
> > officiel de celui-ci (C… de K…) et doublé de Bered Kerfaotraz.
> 
> Tu veux dire qu'il y a :
> inscription:fr=Cimetière de Kerfautras
> inscription:br=Bered Kerfaotraz
> 
> ;-)
> J'ai regardé l'historique et le name, même s'il est douteux en tant que nom 
> propre, a toujours été de la version 1 à la version 15 Cimetière de 
> Kerfautras.
> 
> Mais peut-être n'as-tu pas compris ce que je disais.
> 
> Je disais que si la Laverie d'Aiguillon 
>  portait deux noms quoique que 
> shop car c'est un nom descriptif. En français comme en breton (Kannerezh 
> Aiguillon). Et que c'est une exception.
> Il n'empêche que c'est son nom propre dans ce cas précis.
> 
> Et on ne va pas ajouter name:en=Laverie d'Aiguillon 
> ,name:de=Laverie d'Aiguillon 
> , et ainsi de suite.
> 
> On peut ajouter :
> inscription=Laverie D' Kannerezh Aiguillon
> 
> Car graphiquement comme vous pourrez le vérifier sur un système propriétaire 
> de cartes de rues en 48.2761805,-3.573457, le Aiguillon est partagé par les 
> deux noms.
> 
> N. B. : la suppression des noms génériques n'a rien à voir, c'est un autre 
> sujet. Et si Cimetière, Kerfautras, Brest marche dans Nominatim, Bered, 
> Kerfaotraz, Brest marchera aussi pour peu que quelqu'un ait préparé les 
> données génériques dans Nominatim.
> Cimetière, Paris comme Bered, Pariz.
> 
Qui prépare les données dans Nominatim ? Des listes de noms génériques 
sont-elles  créees pour toutes les langues ? Comme cela n’est pas coordonné, la 
prudence condiut à continuer de mettre en « name » les noms affichés, puisqu’on 
ignore ce qui est indexé.

Tant qu’on ne sait pas si c’est indexé dans Nominatim, on peut le mettre en « 
name:xx » ?


Quant à mettre dans « inscription », l’usage pour les noms génériques n’est pas 
documenté dans le wiki anglophone (serait-ce, encore une fois, un TOC français 
?).




Parce que c’est les vacances, voici un GUIDE DE TAGOLOGIE APPLIQUÉ À LA 
BOULANGE (FRANCE)


BoulangerieNom générique Ne pas tagger

La Boulangerie  Nom non générique À tagger

La Boulange Nom non générique À tagger (ce fut une enseigne de crêperie dans 
une ancienne boulangerie à Bénodet. Variante : La Boulang’ en Alsace))

Le Fournil  Nom non générique À tagger

Fabrique de pains  Nom non générique À tagger (inusité)

Fabricant de pains  Nom non générique À tagger (inusité)

Artisan Boulanger ? (c’est une enseigne de Guipavas)

La Fornaria Nom non générique À tagger  On le voit à  Toulouse  (s’il y avait 
Fórnaria tout seul, comme c’est écrit en étranger, ça passerait)

Panetteria Nom non générique À tagger (Pas encore en Corse, mais ça viendra)

Okindegi/Ogitegi Nom non (encore) générique en FR   À tagger (Les Basques FR 
vont, peut-être, s’en servir)


Christian R.





___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] noms allemands en France ?

2020-08-15 Par sujet Christian Quest

Le 15/08/2020 à 09:47, Yann-Vari Gwiader a écrit :

Ces explications fines et complètes me convainquent pour le coup.

Des cas similaires à la Laverie d'Aiguillon ne sont pas si rares quand 
même. Je pense à des endroits du genre : Bar des Sports, Café de la 
Mairie, Pharmacie Centrale, etc.


Il y a dans ces noms clairement un choix de nommage fait à un moment par 
quelqu'un (le propriétaire), en général pour se différencier d'un autre 
bar, café ou pharmacie (existant ou potentiel).


Dans "Cimetière de Trifouillis", si celui-ci est unique et se trouve à 
Trifouillis il n'y a pas eu une action particulière pour le nommer.


C'est comme décrire quelqu'un par son nom ou sa filiation: fils de 
Jacques Dutronc n'est pas le nom de Thomas Dutronc


--
Christian Quest - OpenStreetMap France


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] noms allemands en France ?

2020-08-15 Par sujet Yann-Vari Gwiader
Ces explications fines et complètes me convainquent pour le coup.

Des cas similaires à la Laverie d'Aiguillon ne sont pas si rares quand
même. Je pense à des endroits du genre : Bar des Sports, Café de la Mairie,
Pharmacie Centrale, etc.


Le sam. 15 août 2020 à 00:13,  a écrit :

> Bonsoir,
> Le 14/08/2020 à 20:38, Yann-Vari Gwiader - yannvari.gwia...@gmail.com a
> écrit :
>
> Bonsoir,
> Je trouve que c'est aller un peu vite en besogne quand même de vouloir
> supprimer tous les name:br des amenity et shop quand name=name:br et
> source:name:br=proper translation.
>
> Aller vite en besogne de supprimer ou de vouloir supprimer et de commencer
> par en parler sur la liste de la communauté ?
>
> La problématique est assez complexe. Je ne demande qu'à trouver un mode de
> fonctionnement cohérent.
>
> Jusque là nous sommes d'accord.
>
> Dans la pratique, on trouve par exemple cas où pour un amenity, on a
> brand=Total, name=Station-Service Total et dans ce cas là je trouve
> cohérent d'avoir un name:br=Porzh-servij Total (
> https://www.openstreetmap.org/node/3729673212).
>
> Là ce n'est pas le name:br mais le name qui pose soucis.
>
> Station Service Total n'est pas le nom de l'établissement, c'est un nom
> descriptif qui ne figure pas sur le terrain.
>
> donc tu mets name=Total, station-service ou porzh-servij c'est
> amenity=fuel qui le dit.
>
> Et tu te ramènes au cas... suivant.
>
> Le cas de Leroy-Merlin est un peu plus complexe parce que là, name et
> name:br seraient identiques.
> Ma problématique est la suivante : comment un utilisateur des données
> peut-il être assuré que le nom qu'il manipule est en breton (en faisant
> abstraction des noms de marques qu'il contient) et ne contient pas des
> bouts en français (comme "Station service") si tous les name:br ne sont pas
> renseignés ? En suivant la logique proposée par Jean-Yvon, il me semble que
> si les champs name:br ne sont pas renseignés, cela pourrait vouloir dire :
> - soit qu'aucun utilisateur n'a encore renseigné le champ name:br parce
> que ça n'est encore venu à l'idée de personne
> - soit que name:br ou name sont les mêmes
> Au final, je ne trouve pas ça satisfaisant pour des utilisateurs des
> données qui ne seraient intéressés que par des données ne contenant que du
> breton (sauf les noms de marques qu'il contient).
> Yann (DiaouligRu)
>
> Je pense qu'il y a deux problématiques :
> - le rendu
> - l'avancée de la traduction
>
> Le rendu d'un pseudo-nom en français est lui aussi problématique. Là il
> est réglé par sa suppression. Ça va être le cas le plus courant.
> C'est souvent ce qui est à faire (typiquement "X de Y" où X indique la
> nature de l'objet et Y le lieu).
>
> Il peut y avoir des exceptions, rarissimes (comme la Laverie d'Aiguillon).
> Donc reste juste pour les cas où le nom en français comporterait des
> parties génériques et que le nom est réel.
>
> Prenons un cas réel, la crêperie Au Roi Gradlon
>  à Brest.
>
> Sur le page FB
> 
> il y a deux inscriptions :
>
> crêperie
> Le Roi Gradlon
>
> Donc en français on a un problème : les inscriptions ne correspondent pas
> et si on regarde plus loin ça ne s'arrange pas :
> enregistrement de la société "CREPERIE DU ROI GRADLON" avec pour adresse " AUX
> CREPES DU ROI GRADLON", page de la crêperie sur FB La creperie du Roi
> GRADLON .
> Oui toujours sans accent.
>
> Donc j'auraisai mis en français "Le Roi Gradlon".
>
> Que tu veuilles avoir "Le Roi Gradlon" ou "Gradlon Meur" sur la carte je
> ne sais.
>
> Si, bien que ce ne soit sur le terrain, tu veuilles "Gradlon Meur", tu
> mets name:br=Gradlon Meur. Ça ne me semble pas correct mais ça se discute.
> Et tu ajoutes "source:name:br=proper translation". name<>name:br, pas de
> soucis.
>
> Si c'est sur le terrain (pas comme ici) "source:name:br=survey" (ou sign
> éventuellement).
>
> Si tu dis "source:name:br=proper translation" c'est que tu n'es pas allé
> sur le terrain et donc l'information entrée à peu de valeur (je rappelle
> que je ne parle pas des noms de rue ou de lieu).
>
> Si tu veux dire que le nom en breton est le même que le nom par défaut et
> que c'est un cas non trivial (pas un brand) tu ne renseignes pas name:br et
> mets *source:name:br=same as name*.
>
> Je n'invente rien, j'utilise ce que la communauté bretonne a prévu^^.
>
> N. B. : Christian R. sous-entend que la communauté française serait
> monolingue. Ne pas confondre communauté française OSM et État Français(*).
> On a même des codages pour des langues sans bi- ou trigramme normalisé tel
> que name:fr-x-gallo pour le gallo.
>
> Au contraire c'est en France qu'on utilise le plus les associatedStreet.
>
> Je vois que name:br=Straed Fautras a été ajouté sur les tronçons Rue
> Fautras mais pas sur l'associatedStreet :-(.
>
> N. B. 2 :
>
> Cette idée de mettre un 

Re: [OSM-talk-fr] noms allemands en France ?

2020-08-14 Par sujet osm . sanspourriel

Bonsoir,

Le 14/08/2020 à 20:38, Yann-Vari Gwiader - yannvari.gwia...@gmail.com a
écrit :

Bonsoir,
Je trouve que c'est aller un peu vite en besogne quand même de vouloir
supprimer tous les name:br des amenity et shop quand name=name:br et
source:name:br=proper translation.


Aller vite en besogne de supprimer ou de vouloir supprimer et de
commencer par en parler sur la liste de la communauté ?


La problématique est assez complexe. Je ne demande qu'à trouver un
mode de fonctionnement cohérent.


Jusque là nous sommes d'accord.


Dans la pratique, on trouve par exemple cas où pour un amenity, on a
brand=Total, name=Station-Service Total et dans ce cas là je trouve
cohérent d'avoir un name:br=Porzh-servij Total
(https://www.openstreetmap.org/node/3729673212).


Là ce n'est pas le name:br mais le name qui pose soucis.

Station Service Total n'est pas le nom de l'établissement, c'est un nom
descriptif qui ne figure pas sur le terrain.

donc tu mets name=Total, station-service ou porzh-servij c'est
amenity=fuel qui le dit.

Et tu te ramènes au cas... suivant.


Le cas de Leroy-Merlin est un peu plus complexe parce que là, name et
name:br seraient identiques.
Ma problématique est la suivante : comment un utilisateur des données
peut-il être assuré que le nom qu'il manipule est en breton (en
faisant abstraction des noms de marques qu'il contient) et ne contient
pas des bouts en français (comme "Station service") si tous les
name:br ne sont pas renseignés ? En suivant la logique proposée par
Jean-Yvon, il me semble que si les champs name:br ne sont pas
renseignés, cela pourrait vouloir dire :
- soit qu'aucun utilisateur n'a encore renseigné le champ name:br
parce que ça n'est encore venu à l'idée de personne
- soit que name:br ou name sont les mêmes
Au final, je ne trouve pas ça satisfaisant pour des utilisateurs des
données qui ne seraient intéressés que par des données ne contenant
que du breton (sauf les noms de marques qu'il contient).
Yann (DiaouligRu)


Je pense qu'il y a deux problématiques :
- le rendu
- l'avancée de la traduction

Le rendu d'un pseudo-nom en français est lui aussi problématique. Là il
est réglé par sa suppression. Ça va être le cas le plus courant.
C'est souvent ce qui est à faire (typiquement "X de Y" où X indique la
nature de l'objet et Y le lieu).

Il peut y avoir des exceptions, rarissimes (comme la Laverie d'Aiguillon).
Donc reste juste pour les cas où le nom en français comporterait des
parties génériques et que le nom est réel.

Prenons un cas réel, la crêperie Au Roi Gradlon
 à Brest.

Sur le page FB

il y a deux inscriptions :

crêperie
Le Roi Gradlon

Donc en français on a un problème : les inscriptions ne correspondent
pas et si on regarde plus loin ça ne s'arrange pas :
enregistrement de la société "CREPERIE DU ROI GRADLON" avec pour adresse
" AUX CREPES DU ROI GRADLON", page de la crêperie sur FB La creperie du
Roi GRADLON
. Oui
toujours sans accent.

Donc j'auraisai mis en français "Le Roi Gradlon".

Que tu veuilles avoir "Le Roi Gradlon" ou "Gradlon Meur" sur la carte je
ne sais.

Si, bien que ce ne soit sur le terrain, tu veuilles "Gradlon Meur", tu
mets name:br=Gradlon Meur. Ça ne me semble pas correct mais ça se
discute. Et tu ajoutes "source:name:br=proper translation".
name<>name:br, pas de soucis.

Si c'est sur le terrain (pas comme ici) "source:name:br=survey" (ou sign
éventuellement).

Si tu dis "source:name:br=proper translation" c'est que tu n'es pas allé
sur le terrain et donc l'information entrée à peu de valeur (je rappelle
que je ne parle pas des noms de rue ou de lieu).

Si tu veux dire que le nom en breton est le même que le nom par défaut
et que c'est un cas non trivial (pas un brand) tu ne renseignes pas
name:br et mets *source:name:br=same as name*.

Je n'invente rien, j'utilise ce que la communauté bretonne a prévu^^.

N. B. : Christian R. sous-entend que la communauté française serait
monolingue. Ne pas confondre communauté française OSM et État
Français(*). On a même des codages pour des langues sans bi- ou
trigramme normalisé tel que name:fr-x-gallo pour le gallo.

Au contraire c'est en France qu'on utilise le plus les associatedStreet.

Je vois que name:br=Straed Fautras a été ajouté sur les tronçons Rue
Fautras mais pas sur l'associatedStreet :-(.

N. B. 2 :


Cette idée de mettre un tag inscription (vous connaissiez ce tag pour
ce cas ?) me semble tout aussi baroque, car elle ne s’appliquerait
qu’aux déviants qui ont une raison sociale générique et bilingue.


C'est inscrit, tu écris ce qui est inscrit. Sinon le cimetière de
Kerfautras, c'est le cimetière qui est à Kerfautras.

Si tu écris que tu te rends au cimetière de Kerfautras, tu aurais écrit
le Cimetière de Kerfautras avec un C majuscule ? Je ne pense pas. C'est
donc un nom générique et non 

Re: [OSM-talk-fr] noms allemands en France ?

2020-08-14 Par sujet Christian Rogel


>> Le 14 août 2020 à 20:37, osm.sanspourr...@spamgourmet.com a écrit :
>  Le 14/08/2020 à 19:14, Christian Rogel - christian.ro...@club-internet.fr a 
> écrit :
>> Je partage les inquiétudes de DiaouligRu quand il comprend que la logique 
>> geekiste monolingue (militante ?) aboutit à effacer ce qui est visible sur 
>> le terrain.
>> J’étais, il a peu, à la porte du cimetière de Kerfautras (Brest) et le nom 
>> officiel de celui-ci (C… de K…) et doublé de Bered Kerfaotraz.
>> Devinez-quoi? Un adorateur de la religion anti-descriptive effacera le 
>> Cimetière de… , mais DiaouligRu ou moi-même sauveront de la “persécution” 
>> des mentions vues sur le terrain la fière inscription armoricaine.
>> De même que Kannerez et autre Ostaliri (bistro).
>> A moins qu’un nouveau cycle d’effacement des langues s’enclenche.
>> 
>> Christian R.
> Rarement lu quelque chose d'aussi absurde : tu comprends le Diablotin Rouge 
> ;-) quand il comprend tout de travers, par idéologie peut-être ?
> 
> Je suis en faveur du breton, je mets quiconque au défi de prouver le 
> contraire. Et tu le sais. Quand un nom de rue diffère entre le cadastre et le 
> panneau, je supprime la version bretonne ou je te demande la traduction de ce 
> qui figure sur le terrain ?
> 
> Je demande juste de ne pas pourrir la base avec des informations redondantes. 
> Idem pour les addr:country=FR.
> 

Je ne défend pas tout ce que fait le diablotin (DiaouligRu), car j’ai du lui 
Indiquer qu’il ne fallait pas mettre des noms en breton dans “name” et des noms 
“français” dans name:fr, puisque ça se voit sur la carte par défaut.
Cette idée de mettre un tag inscription  (vous connaissiez ce tag pour ce cas 
?) me semble tout aussi baroque, car elle ne s’appliquerait qu’aux déviants qui 
ont une raison sociale générique et bilingue.
Dans un autre contexte, on appellerait ça du validisme (terme poli pour 
attitude discriminante qui s’ignore).
C’est là qu’on vérifie un grand principe : pour vérifier, si ça marche, il faut 
explorer les marges (les effets de bord).
Evidemment, Jean-Yvon, que tu n’es pas visé. Chacun expose ses idées et on 
essaie de dégager des consensus. C’est pour cela que cette liste reste vivante.

Christian R.

P. S. : on est vite déviant, quand on choisit des options d’inscriptions 
simples et utiles sans penser aux codeurs élagueurs ;-)___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] noms allemands en France ?

2020-08-14 Par sujet pepilepi...@ovh.fr
Le 14/08/2020 à 18:29, Yves P. a écrit :
>
>> Euh, de chez moi, je vois bien : 
>>
>>
>> Appartient à
>>
>>   * Relation Le Doubs (156145)
>>  (en tant que
>> tributary)
>>
>> depuis la page : https://www.openstreetmap.org/relation/308657
>
> Avec Safari et Chrome, je vois bien le texte en français.
> Avec Firefox, c'est le nom allemand.
>
> Voici mon réglage de langue dans Firefox :
> Français [fr]
> Français (France) [fr-fr]
> Anglais (États-unis) [en-us]
> Anglais [en]
> Allemand [de]


Bonsoir,

Chez moi sur firefox

"Appartient à

  * Relation Le Doubs (156145)
 (en tant que tributary)"

Opera, Vivaldi, Chrome, Comodo, IE (toute honte bue...) : idem.

J'avoue que je me suis pas cassé les pieds à paramétrer les langues.

Bonne soirée,

JP


>
> Tom ne doit pas considérer que la langue par défaut en France est le
> Français, mais uniquement le Français de France 
>
> Avec les ordres suivants, ça ne change rien  mais en vidant le cache
> du navigateur et en rechargeant la page :
>
> Français (France) [fr-fr]
> Français [fr]
> Anglais (États-unis) [en-us]
> Anglais [en]
> Allemand [de]
>
> ou
>
> Français [fr]
> Anglais [en]
> Allemand [de]
>
> Est-ce que vous avez ça aussi avec Firefox ?
>
> __
> Yves
>
>
>
> ___
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


-- 


Si ma réponse n'a pas résolu ton problème, c'est que tu n'as pas posé la
bonne question.

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] noms allemands en France ?

2020-08-14 Par sujet Christian Rogel

> Le 14 août 2020 à 20:39, Yann-Vari Gwiader  a 
> écrit :
> 
> 
> Bo
> Je trouve que c'est aller un peu vite en besogne quand même de vouloir 
> supprimer tous les name:br des amenity et shop quand name=name:br et 
> source:name:br=proper translation.
> La problématique est assez complexe. Je ne demande qu'à trouver un mode de 
> fonctionnement cohérent.
> On pourrait en effet partir du principe que dès qu'on a un brand pour un 
> amenity ou shop, alors il n'est pas cohérent de trouver un name:br (alors que 
> la présence d'un name:br se justifierait pleinement quand il ne s'agit pas 
> d'une marque).
> Dans la pratique, on trouve par exemple cas où pour un amenity, on a 
> brand=Total, name=Station-Service Total et dans ce cas là je trouve cohérent 
> d'avoir un name:br=Porzh-servij Total 
> (https://www.openstreetmap.org/node/3729673212).
> Le cas de Leroy-Merlin est un peu plus complexe parce que là, name et name:br 
> seraient identiques.
> Ma problématique est la suivante : comment un utilisateur des données peut-il 
> être assuré que le nom qu'il manipule est en breton (en faisant abstraction 
> des noms de marques qu'il contient) et ne contient pas des bouts en français 
> (comme "Station service") si tous les name:br ne sont pas renseignés ? En 
> suivant la logique proposée par Jean-Yvon, il me semble que si les champs 
> name:br ne sont pas renseignés, cela pourrait vouloir dire :
> - soit qu'aucun utilisateur n'a encore renseigné le champ name:br parce que 
> ça n'est encore venu à l'idée de personne
> - soit que name:br ou name sont les mêmes
> Au final, je ne trouve pas ça satisfaisant pour des utilisateurs des données 
> qui ne seraient intéressés que par des données ne contenant que du breton 
> (sauf les noms de marques qu'il contient).
> Yann (DiaouligRu)
> 
>> Le ven. 14 août 2020 à 13:53,  a écrit :
>> Au prétexte qu'il y a une laverie au nom en français et en breton :
>> 
>> https://www.google.com/maps/@48.2761805,-3.573457,3a,75y,259.15h,86.89t/data=!3m6!1e1!3m4!1sy7Jx6nAI1zb46kKRlGRzDA!2e0!7i13312!8i6656
>> 
>> Je pense qu'on peut dire que dans ce cas
>> 
>> name:fr et name:br seraient justifiés.
>> 
>> Donc pas de name:br sans name:fr sur les amenity et shop ?
>> 
>> Ça se passe ici :
>> 
>> https://www.openstreetmap.org/changeset/89252656#map=19/47.77851/-3.42229
>> 
>> Je virerais bien les name:br des amenity et shop quand name=name:br et
>> source:name:br=proper translation.
>> 
>> Jean-Yvon
>> 
>> Le 14/08/2020 à 13:07, Jean-Yvon Landrac a écrit :
>> > Oui Leroy-Merlin en breton c'est Leroy-Merlin...
>> 
>> 
>> ___
>> Talk-fr mailing list
>> Talk-fr@openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
> ___
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] noms allemands en France ?

2020-08-14 Par sujet Yann-Vari Gwiader
Bonsoir,
Je trouve que c'est aller un peu vite en besogne quand même de vouloir
supprimer tous les name:br des amenity et shop quand name=name:br et
source:name:br=proper translation.
La problématique est assez complexe. Je ne demande qu'à trouver un mode de
fonctionnement cohérent.
On pourrait en effet partir du principe que dès qu'on a un brand pour un
amenity ou shop, alors il n'est pas cohérent de trouver un name:br (alors
que la présence d'un name:br se justifierait pleinement quand il ne s'agit
pas d'une marque).
Dans la pratique, on trouve par exemple cas où pour un amenity, on a
brand=Total, name=Station-Service Total et dans ce cas là je trouve
cohérent d'avoir un name:br=Porzh-servij Total (
https://www.openstreetmap.org/node/3729673212).
Le cas de Leroy-Merlin est un peu plus complexe parce que là, name et
name:br seraient identiques.
Ma problématique est la suivante : comment un utilisateur des données
peut-il être assuré que le nom qu'il manipule est en breton (en faisant
abstraction des noms de marques qu'il contient) et ne contient pas des
bouts en français (comme "Station service") si tous les name:br ne sont pas
renseignés ? En suivant la logique proposée par Jean-Yvon, il me semble que
si les champs name:br ne sont pas renseignés, cela pourrait vouloir dire :
- soit qu'aucun utilisateur n'a encore renseigné le champ name:br parce que
ça n'est encore venu à l'idée de personne
- soit que name:br ou name sont les mêmes
Au final, je ne trouve pas ça satisfaisant pour des utilisateurs des
données qui ne seraient intéressés que par des données ne contenant que du
breton (sauf les noms de marques qu'il contient).
Yann (DiaouligRu)

Le ven. 14 août 2020 à 13:53,  a écrit :

> Au prétexte qu'il y a une laverie au nom en français et en breton :
>
>
> https://www.google.com/maps/@48.2761805,-3.573457,3a,75y,259.15h,86.89t/data=!3m6!1e1!3m4!1sy7Jx6nAI1zb46kKRlGRzDA!2e0!7i13312!8i6656
>
> Je pense qu'on peut dire que dans ce cas
>
> name:fr et name:br seraient justifiés.
>
> Donc pas de name:br sans name:fr sur les amenity et shop ?
>
> Ça se passe ici :
>
> https://www.openstreetmap.org/changeset/89252656#map=19/47.77851/-3.42229
>
> Je virerais bien les name:br des amenity et shop quand name=name:br et
> source:name:br=proper translation.
>
> Jean-Yvon
>
> Le 14/08/2020 à 13:07, Jean-Yvon Landrac a écrit :
> > Oui Leroy-Merlin en breton c'est Leroy-Merlin...
>
>
> ___
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] noms allemands en France ?

2020-08-14 Par sujet osm . sanspourriel

Le 14/08/2020 à 19:14, Christian Rogel -
christian.ro...@club-internet.fr a écrit :

Je partage les inquiétudes de DiaouligRu quand il comprend que la logique 
geekiste monolingue (militante ?) aboutit à effacer ce qui est visible sur le 
terrain.
J’étais, il a peu, à la porte du cimetière de Kerfautras (Brest) et le nom 
officiel de celui-ci (C… de K…) et doublé de Bered Kerfaotraz.
Devinez-quoi? Un adorateur de la religion anti-descriptive effacera le 
Cimetière de… , mais DiaouligRu ou moi-même sauveront de la “persécution” des 
mentions vues sur le terrain la fière inscription armoricaine.
De même que Kannerez et autre Ostaliri (bistro).
A moins qu’un nouveau cycle d’effacement des langues s’enclenche.

Christian R.


Rarement lu quelque chose d'aussi absurde : tu comprends le Diablotin
Rouge ;-) quand il comprend tout de travers, par idéologie peut-être ?

Je suis en faveur du breton, je mets quiconque au défi de prouver le
contraire. Et tu le sais. Quand un nom de rue diffère entre le cadastre
et le panneau, je supprime la version bretonne ou je te demande la
traduction de ce qui figure sur le terrain ?

Je demande juste de ne pas pourrir la base avec des informations
redondantes. Idem pour les addr:country=FR.

On peut ajouter des quantités d'informations inutiles dans OSM, ce n'est
pas une raison pour le faire.

Je suis contre la duplication à l'infini de l'information comme il le
propose (l'impose serait plus exact) avec ses mane:br=Leroy Merlin.

> ce qui est visible sur le terrain.
De quoi parles-tu ? Leroy Merlin est écrit en breton sur le bâtiment ?
D'ailleurs "source:name:br=proper translation" indiqué bien que ça n'a
pas été vérifié sur le terrain.

> J’étais, il a peu, à la porte du cimetière de Kerfautras (Brest) et
le nom officiel de celui-ci (C… de K…) et doublé de Bered Kerfaotraz.

Tu veux dire qu'il y a :
inscription:fr=Cimetière de Kerfautras
inscription:br=Bered Kerfaotraz

;-)

J'ai regardé l'historique et le name, même s'il est douteux en tant que
nom propre, a toujours été de la version 1 à la version 15 Cimetière de
Kerfautras.

Mais peut-être n'as-tu pas compris ce que je disais.

Je disais que si la Laverie d'Aiguillon
 portait deux noms
quoique que shop car c'est un nom descriptif. En français comme en
breton (Kannerezh Aiguillon). Et que c'est une exception.

Il n'empêche que c'est son nom propre dans ce cas précis.

Et on ne va pas ajouter name:en=Laverie d'Aiguillon
,name:de=Laverie
d'Aiguillon , et ainsi de
suite.

On peut ajouter :
inscription=Laverie D' Kannerezh Aiguillon

Car graphiquement comme vous pourrez le vérifier sur un système
propriétaire de cartes de rues en 48.2761805,-3.573457, le Aiguillon est
partagé par les deux noms.

N. B. : la suppression des noms génériques n'a rien à voir, c'est un
autre sujet. Et si Cimetière, Kerfautras, Brest marche dans Nominatim,
Bered, Kerfaotraz, Brest marchera aussi pour peu que quelqu'un ait
préparé les données génériques dans Nominatim.

Cimetière, Paris comme Bered, Pariz.

Jean-Yvon

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] noms allemands en France ?

2020-08-14 Par sujet Yves P.
> Si vous êtes connectés à votre compte OSM ce sont les préférences
> linguistiques de votre compte qui sont prises en compte sinon ce sont
> celles de votre navigateur.
Oups, j'avais oublié ce détail.

Safari : j'étais identifié. En me déconnectant je vous le nom français

Chrome :  je ne l'étais pas. Paramètres de langues quasiment identiques que 
pour Firefox :
français (France)
français
anglais (États-Unis)
anglais
espagnol
italien
Firefox : j'étais déconnecté. En le faisant j'ai bien le français.
Je n'ai plus que le français comme langue préférée. En me déconnectant, je vois 
à nouveau le nom allemand !

Idem pour le Doubs  https://www.openstreetmap.org/relation/156145 


Va comprendre, Charles ! :D

__
Yves

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] noms allemands en France ?

2020-08-14 Par sujet osm . sanspourriel

Attention il faut comparer des choses comparables.

Si vous êtes connectés à votre compte OSM ce sont les préférences
linguistiques de votre compte qui sont prises en compte sinon ce sont
celles de votre navigateur.

Jean-Yvon

Le 14/08/2020 à 18:29, Yves P. - yves.prat...@gmail.com a écrit :


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] noms allemands en France ?

2020-08-14 Par sujet Christian Rogel

> Le 14 août 2020 à 13:53, osm.sanspourr...@spamgourmet.com a écrit :
> 
> Au prétexte qu'il y a une laverie au nom en français et en breton :
> 
> https://www.google.com/maps/@48.2761805,-3.573457,3a,75y,259.15h,86.89t/data=!3m6!1e1!3m4!1sy7Jx6nAI1zb46kKRlGRzDA!2e0!7i13312!8i6656
> 
> Je pense qu'on peut dire que dans ce cas
> 
> name:fr et name:br seraient justifiés.
> 
> Donc pas de name:br sans name:fr sur les amenity et shop ?
> 
> Ça se passe ici :
> 
> https://www.openstreetmap.org/changeset/89252656#map=19/47.77851/-3.42229
> 
> Je virerais bien les name:br des amenity et shop quand name=name:br et
> source:name:br=proper translation.

Je partage les inquiétudes de DiaouligRu quand il comprend que la logique 
geekiste monolingue (militante ?) aboutit à effacer ce qui est visible sur le 
terrain.
J’étais, il a peu, à la porte du cimetière de Kerfautras (Brest) et le nom 
officiel de celui-ci (C… de K…) et doublé de Bered Kerfaotraz.
Devinez-quoi? Un adorateur de la religion anti-descriptive effacera le 
Cimetière de… , mais DiaouligRu ou moi-même sauveront de la “persécution” des 
mentions vues sur le terrain la fière inscription armoricaine.
De même que Kannerez et autre Ostaliri (bistro).
A moins qu’un nouveau cycle d’effacement des langues s’enclenche.

Christian R.



___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] noms allemands en France ?

2020-08-14 Par sujet Yves P.

> Euh, de chez moi, je vois bien : 
> Appartient à
> 
> Relation Le Doubs (156145)  
> (en tant que tributary)
> depuis la page : https://www.openstreetmap.org/relation/308657 
> 

Avec Safari et Chrome, je vois bien le texte en français.
Avec Firefox, c'est le nom allemand.

Voici mon réglage de langue dans Firefox :
Français [fr]
Français (France) [fr-fr]
Anglais (États-unis) [en-us]
Anglais [en]
Allemand [de]

Tom ne doit pas considérer que la langue par défaut en France est le Français, 
mais uniquement le Français de France 

Avec les ordres suivants, ça ne change rien  mais en vidant le cache du 
navigateur et en rechargeant la page :

Français (France) [fr-fr]
Français [fr]
Anglais (États-unis) [en-us]
Anglais [en]
Allemand [de]

ou

Français [fr]
Anglais [en]
Allemand [de]

Est-ce que vous avez ça aussi avec Firefox ?

__
Yves


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] noms allemands en France ?

2020-08-14 Par sujet osm . sanspourriel

Au prétexte qu'il y a une laverie au nom en français et en breton :

https://www.google.com/maps/@48.2761805,-3.573457,3a,75y,259.15h,86.89t/data=!3m6!1e1!3m4!1sy7Jx6nAI1zb46kKRlGRzDA!2e0!7i13312!8i6656

Je pense qu'on peut dire que dans ce cas

name:fr et name:br seraient justifiés.

Donc pas de name:br sans name:fr sur les amenity et shop ?

Ça se passe ici :

https://www.openstreetmap.org/changeset/89252656#map=19/47.77851/-3.42229

Je virerais bien les name:br des amenity et shop quand name=name:br et
source:name:br=proper translation.

Jean-Yvon

Le 14/08/2020 à 13:07, Jean-Yvon Landrac a écrit :

Oui Leroy-Merlin en breton c'est Leroy-Merlin...



___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] noms allemands en France ?

2020-08-14 Par sujet osm . sanspourriel

J'avais essayé d'expliquer le problème à Tom :

https://github.com/openstreetmap/openstreetmap-website/issues/2755

Il a bien compris que prendre toujours l'anglais comme langue par défaut
n'était pas la bonne option.

Par contre ceci n'a pas été compris (ou il n'avait pas envie de traiter
le cas) :

Il faut utiliser la langue par défaut de l'endroit (default_language=fr
pour la France ) pour en
déduire que name=name:fr en faisant dégouliner name sur name:fr pour les
objets du coin sans name:fr (qui doit être le cas).

Et ensuite gérer les priorité de langues indiquées.

Comme le ticket est clos, ouvres-en un autre en illustrant bien (tu peux
faire référence à ce ticket).

Déjà que je galère avec un contributeur qui ajoute des name:br sur des
noms de marques. Oui Leroy-Merlin en breton c'est Leroy-Merlin...

Jean-Yvon



La rivière "La Loue" appartient à la relation "Dub".
J'ai cru à une faute de frappe pour "Doubs", mais c'est bien "Dub"… en
allemand 

__
Yves

https://www.openstreetmap.org/relation/308657


Appartient à

  * Relation Dub (156145)
 (en tant que
tributary)



___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


[OSM-talk-fr] noms allemands en France ?

2020-08-14 Par sujet Yves P.
Bonjour,

La rivière "La Loue" appartient à la relation "Dub".
J'ai cru à une faute de frappe pour "Doubs", mais c'est bien "Dub"… en allemand 


__
Yves

https://www.openstreetmap.org/relation/308657 

Appartient à

Relation Dub (156145)  (en tant 
que tributary)

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr